| The faces of my victims haunted me, reminding me of my fate. | Лица моих жертв преследуют меня, напоминая о моей судьбе. |
| The Chairman of the Board also continued his intensive contacts with member States, reminding Governments of their financial obligations. | Председатель Совета продолжал также поддерживать активную связь с государствами-членами, напоминая правительствам об их финансовых обязательствах. |
| Joker, as a ghost, hears Guanyin's voice inside the cave again, reminding him about his destiny. | Джокер, как призрак, слышит голос Гуаньинь внутри пещеры, напоминая ему о его судьбе. |
| In addition, Palmer was perceived as being too academic and aloof, reminding people of the paternalistic attitude that Douglas was accused of. | К тому же Палмер выглядел слишком академично и замкнуто, напоминая людям патерналистский подход, в котором обвиняли Дугласа. |
| Michael also fails to convince Hurley to go, by reminding him that Libby was killed. | Майклу также не удаётся убедить Хёрли пойти с ними, напоминая ему, что Либби убили. |
| Like a man with something to prove, reminding everyone why he is a serious contender to win this whole contest. | Как тот, кому есть что доказывать, напоминая всем, почему он серьезный претендент на победу во всем турнире. |
| Polish jokes became common, reminding some of the spread of such jokes under the Nazis. | Анекдоты про поляков стали обычным явлением, напоминая некоторые шутки, распространённые при нацистах. |
| Your attempts to elicit an emotional response by reminding me of shared memories is clumsy and pathetic. | Твои попытки вызвать эмоциональный отклик, напоминая об общих воспоминаниях, неуклюжие и жалкие. |
| My Government believes that such briefings can play an important role in reminding the Council about so-called forgotten emergencies. | Мое правительство считает, что такие брифинги могут играть важную роль, напоминая Совету о так называемых забытых чрезвычайных ситуациях. |
| First of all, by reminding States of their obligations. | Прежде всего, напоминая государствам об их обязательствах. |
| Actions are continuously taken by the Secretariat in reminding Member States of their obligations. | Секретариат неизменно принимает меры, напоминая государствам-членам об их обязательствах. |
| By reminding ourselves of past injustices, we help to ensure that such systematic abuse of human rights can never be repeated. | Напоминая себе о проявлениях несправедливости, имевших место в прошлом, мы способствуем обеспечению того, что подобные систематические нарушения прав человека никогда не смогут повториться. |
| The Subcommittee was most appreciative of the Committee's highly significant role in reminding States of their obligations to establish national preventive mechanisms. | Подкомитет весьма признателен Комитету, который играет крайне важную роль, напоминая государствам об их обязательствах по созданию национальных превентивных механизмов. |
| Enormous surfaces that divide us, reminding us of passing time, smog and filth. | Огромные поверхности, которые разделяют нас, напоминая нам о мимолётности времени, о смоге и грязи. |
| In Singapore, the Ministry of Manpower sends out regular circulars to employers, reminding them of their obligations under legislation ensuring the well-being of the migrant women workers whom they hire. | В Сингапуре министерство труда на регулярной основе рассылает циркуляры работодателям, напоминая им об их предусмотренных законом обязательствах обеспечивать благосостояние трудящихся женщин-мигрантов, которых они нанимают на работу. |
| When you lose someone, it stays with you, Always reminding you of how easy it is to get hurt. | Когда ты теряешь кого-то, это чувство остается с тобой, постоянно напоминая тебе о том, как легко можно пораниться. |
| Davos arrives shortly after to ask for supplies and Wildling reinforcements, but Jon refuses, reminding Davos that the Wildlings will never fight for Stannis. | Давос (Лиам Каннингем) прибывает вскоре после этого, чтобы просить припасов и подкрепления одичалых, но Джон отказывается, напоминая Давосу, что они никогда не будут сражаться за Станниса. |
| Non-governmental organizations also played an active role by reminding Government of the commitments that they had made in Copenhagen and raising public awareness of related activities. | Неправительственные организации также играют активную роль, напоминая правительствам об обязательствах, взятых ими в Копенгагене, и формируя общественное мнение в отношении осуществления связанной с этим деятельности. |
| The presence of the Panel in Nairobi served also as a deterrent, reminding faction leaders and their sponsors that they were under constant scrutiny. | Присутствие Группы в Найроби служило также сдерживающим фактором, напоминая лидерам группировок и их спонсорам о том, что они постоянно находятся в поле зрения. |
| The Secretary-General has invited our attention again to the "dilemma of intervention", while reminding us of the tragedies of Rwanda and Srebrenica. | Генеральный секретарь вновь привлекает наше внимание к «дилемме интервенции», напоминая при этом о трагедиях Руанды и Сребреницы. |
| We can stand here all day reminding ourselves just how much we hate each other but you don't have the time. | Мы можем потратить целый день, просто напоминая друг другу, как крепка наша взаимная ненависть, но у вас нет времени. |
| The exteriors of these costumes were designed to attract and amuse happy conventioneers and their families while reminding them of the corporations they were representing. | Внешность этих костюмов были разработаны, чтобы привлечь и развлечь счастливых делегатов и их семьи напоминая им, какую корпорацию они представляют |
| In October and November 2007, the Committee sent letters to all 192 Member States reminding them to submit reports or provide up-to-date information on further steps they had taken or planned to take to achieve the full implementation of resolution 1540. | В октябре и ноябре 2007 года Комитет направил всем 192 государствам-членам письма, напоминая им о необходимости представить доклады или обновленную информацию о дальнейших шагах, которые они предприняли или планируют предпринять для обеспечения полного осуществления резолюции 1540. |
| Ender and Carlotta tell Bean about Sergeant's plans, and Bean puts all three children in their place, reminding them they are each as intelligent as the other. | Эндер и Карлотта рассказывают Бину о планах Сержанта, и Бин ставит на место всех троих детей, напоминая им, что каждый из них обладает высоким интеллектом. |
| Under Yeltsin, deputies' votes were routinely purchased; now the Kremlin's FSB faction pressures deputies by reminding them of their past bribe-taking. | При Ельцине, голоса депутатов приобретались установленным образом, теперь кремлевская фракция ФСБ оказывает на депутатов давление, напоминая им о их взяточничестве в прошлом. |