The Ministry of Foreign Affairs should therefore encourage those ministries to cooperate by reminding them of their obligations under the terms of the international instruments to which their country had acceded. |
Поэтому министерство иностранных дел должно побуждать эти министерства к сотрудничеству, напоминая им об обязанностях, лежащих на них в соответствии с международными документами, к которым присоединилась их страна. |
(a) By reminding States that they bear the primary responsibility to supervise and regulate the activities of industrial companies within their territories. |
а) напоминая государствам о том, что они несут главную ответственность за контроль и регулирование деятельности промышленных компаний на своей территории. |
Recognizing that the situation still needed improvement, the Department was working actively with both author departments and the intergovernmental bodies, reminding them that, for proactive document management to produce the expected improvements, the document production workflow must be orderly. |
Признавая, что эта ситуация все еще нуждается в улучшении, Департамент ведет активную работу с департаментами-составителями и межправительственными органами, напоминая им о том, что активное управление документооборотом в интересах достижения ожидаемых улучшений требует упорядоченного процесса подготовки документации. |
Reminding that all major initiatives should be compatible with sustainable development, as laid out in resolutions by the 1992 United Nations Conference in Rio; |
напоминая о том, что все крупные инициативы должны отвечать целям устойчивого развития, как они определены в резолюциях Рио-де-Жанейрской конференции Организации Объединенных Наций 1992 года; |
Reminding members that the fourth meeting of States parties would be held on 27 October 2006, she asked them to make their proposals known, to enable the Committee to adopt a position on the reform of treaty bodies before the fourth meeting of States parties. |
Напоминая о том, что четвертое совещание государств-участников состоится 27 октября 2006 года, она просит членов высказать свои предложения, чтобы Комитет мог окончательно сформировать свою позицию по поводу реформы договорных органов до четвертого совещания государств-участников. |
In Fallout 3, one of the in-game radio stations broadcasts an occasional public service announcement reminding listeners "don't feed the Yao Guai". |
Одна из радиостанций в игре передает случайное объявление коммунального обслуживания, напоминая слушателям «не кормить яогуай». |
Before they leave, Sam gives Jon a bag of dragonglass weapons, reminding him of their use against the White Walkers. |
Перед отъездом Сэм (Джон Брэдли) даёт Джону мешок с оружием из драконьего стекла, напоминая ему о их пользе против Белых Ходоков. |
From the other side, we see Smith's 18thC dress, with the City Chambers beyond, reminding us of Smith the economist, dealing with practical matters. |
С противоположной стороны видно его платье периода 18-го века, за которым находится городская палата, напоминая нам о Смите-экономисте, который занимался практическими вопросами. |
These cues serve as a sort of optional checkpoint system, reminding the player that they can take a trip to town, sell loot and rest up, then easily return to this spot to resume scavenging D.C. at a later time. |
Эти подсказки служат своего рода дополнительной системой контрольных точек, напоминая игроку, что он может отправиться в город, продать свои находки и отоспаться, а потом быстро вернуться сюда и продолжить исследование руин столицы. |
Kwinto catching the Kramer's glance touches his ear reminding Kramer about his words "ear from a herring" (Polish: ucho od śledzia). |
Квинто, встретившись с Крамером взглядом, дотрагивается до уха, напоминая Крамеру о его словах «ухо от селёдки». |
Otto Frank tried to placate them by reminding them of Anne's youth and of the unflattering portraits of some of the other people in hiding. |
Отто Франк пытался успокоить их, напоминая, что Анна была в переходном возрасте, и что другим обитателям Убежища она тоже дала незавидные портреты. |
The CHAIRMAN, reminding Mr. Amir of what had been decided with regard to Albania, said that the subparagraph in question made no value judgement but merely suggested the reasons why a low number of cases had been initiated under article 4. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая г-ну Амиру о решении, принятом по докладу Албании, говорит, что в данном подпункте речь идет не об оценочном суждении, а всего лишь излагаются возможные причины того, почему в рамках статьи 4 было возбуждено незначительное число дел. |
I rationalized my silence by reminding myself that I was a guest in the country, that sounding the alarm could even get me kicked out, keep me from doing good work, taking care of my patients, doing much-needed research. |
Я объясняю своё молчание, напоминая себе, что я всего лишь гость в той стране, и, вздумай я забить тревогу, меня могли бы выдворить, не дать продолжить благое дело, лечить своих пациентов и проводить столь необходимые исследования. |
Just having a friendly chat with a couple of citizens here from Charleston, S.C., reminding them they, in fact, do have some rights, if this is still a democracy, as it purports to be. |
Просто хочу поболтать подружески с парой граждан здесь от Чарльстона, напоминая им, что они, по сути, они имеют некоторые права, |
Reminding me of the past |
Напоминая мне о прошлом, |
Reminding the Sasanids' pitchers, it differs for more heavier trunk, solidity of the handle and the nose of whisk. |
Напоминая сасанидские кувшины, он отличается более тяжеловесным туловом, массивностью ручки и носика венчика. |
Reminding the delegates that energy policy was not initially a part of the joint EU policy package, Mr. Jacques Deyirmendjian, Group President, Gaz de France, Paris, emphasized that common European efforts in the energy field had to date produced good results. |
Напоминая делегатам о том, что вопросы энергетической политики на начальном этапе не входили в общий политический пакет ЕС, президент группы "Газ де Франс", Париж, г-н Жак Дейрменджян подчеркнул, что общеевропейские усилия в области энергетики на сегодняшний день дают хорошие результаты. |
Reminding the Committee that quality was just as important as quantity, he reported that significant gains in productivity had been achieved in Conference Services through more advanced technology and better management. |
Напоминая Комитету о том, что качество подготавливаемой документации имеет столь же важное значение, что и количество, оратор сообщает о существенном повышении производительности служб конференционного обслуживания на основе внедрения более передовой технологии и более эффективных методов управления. |
Reminding all mortals their time also nears. |
Напоминая, что время подходит... |
My mother's eternal words, reminding me America was already discovered, and that day-dreaming was a long way from life's truths. |
Так меня всю жизнь будила мама, напоминая о том, что Америка уже открыта, а мечты далеки от правды жизни. |
You always spoke softly, but your voice was loudest when you fearlessly told the truth to the powerful, reminding them never to forget those who are called the least among us. |
Вы всегда говорили мягким голосом, но этот голос звучал громче всех остальных, когда Вы бесстрашно говорили правду сильным мира сего, напоминая им, что они никогда не должны забывать тех, кого называют самыми обездоленными. |
He'll achieve these goals the same way he always has, by bringing us together and reminding us how much we share and how alike we really are. |
Она также может представить как сходства, так и различия этих характеристик, одновременно напоминая нам о том, как мы похожи, и о том, как каждый из нас уникален. |
In the first place, by reminding States of their obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights towards precarious populations, particularly as regards education, housing and health care. |
С одной стороны, оно оказывает давление на государства, напоминая им о своих обязательствах, вытекающих из Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, в отношении уязвимых групп населения, особенно в сфере образования, жилья и здравоохранения. |
The working group Chair on Reporting, with the support of the interim Implementation Support Unit, has sent letters on a regular basis reminding States parties of reporting obligations and matters of outstanding reports. |
Председатель Рабочей группы по отчетности при поддержке Временной группы поддержки осуществления регулярно направлял оставшимся государствам-членам письма, напоминая им об их обязательствах по представлению докладов и вопросах, которые должны быть освещены в тех докладах, сроки представления которых подошли. |