The faces of my victims haunted me, reminding me of my fate. |
Лица моих жертв преследуют меня, напоминая о моей судьбе. |
The Chairman of the Board also continued his intensive contacts with member States, reminding Governments of their financial obligations. |
Председатель Совета продолжал также поддерживать активную связь с государствами-членами, напоминая правительствам об их финансовых обязательствах. |
Joker, as a ghost, hears Guanyin's voice inside the cave again, reminding him about his destiny. |
Джокер, как призрак, слышит голос Гуаньинь внутри пещеры, напоминая ему о его судьбе. |
In addition, Palmer was perceived as being too academic and aloof, reminding people of the paternalistic attitude that Douglas was accused of. |
К тому же Палмер выглядел слишком академично и замкнуто, напоминая людям патерналистский подход, в котором обвиняли Дугласа. |
Michael also fails to convince Hurley to go, by reminding him that Libby was killed. |
Майклу также не удаётся убедить Хёрли пойти с ними, напоминая ему, что Либби убили. |
Like a man with something to prove, reminding everyone why he is a serious contender to win this whole contest. |
Как тот, кому есть что доказывать, напоминая всем, почему он серьезный претендент на победу во всем турнире. |
Polish jokes became common, reminding some of the spread of such jokes under the Nazis. |
Анекдоты про поляков стали обычным явлением, напоминая некоторые шутки, распространённые при нацистах. |
Your attempts to elicit an emotional response by reminding me of shared memories is clumsy and pathetic. |
Твои попытки вызвать эмоциональный отклик, напоминая об общих воспоминаниях, неуклюжие и жалкие. |
My Government believes that such briefings can play an important role in reminding the Council about so-called forgotten emergencies. |
Мое правительство считает, что такие брифинги могут играть важную роль, напоминая Совету о так называемых забытых чрезвычайных ситуациях. |
First of all, by reminding States of their obligations. |
Прежде всего, напоминая государствам об их обязательствах. |
Actions are continuously taken by the Secretariat in reminding Member States of their obligations. |
Секретариат неизменно принимает меры, напоминая государствам-членам об их обязательствах. |
By reminding ourselves of past injustices, we help to ensure that such systematic abuse of human rights can never be repeated. |
Напоминая себе о проявлениях несправедливости, имевших место в прошлом, мы способствуем обеспечению того, что подобные систематические нарушения прав человека никогда не смогут повториться. |
The Subcommittee was most appreciative of the Committee's highly significant role in reminding States of their obligations to establish national preventive mechanisms. |
Подкомитет весьма признателен Комитету, который играет крайне важную роль, напоминая государствам об их обязательствах по созданию национальных превентивных механизмов. |
Enormous surfaces that divide us, reminding us of passing time, smog and filth. |
Огромные поверхности, которые разделяют нас, напоминая нам о мимолётности времени, о смоге и грязи. |
In Singapore, the Ministry of Manpower sends out regular circulars to employers, reminding them of their obligations under legislation ensuring the well-being of the migrant women workers whom they hire. |
В Сингапуре министерство труда на регулярной основе рассылает циркуляры работодателям, напоминая им об их предусмотренных законом обязательствах обеспечивать благосостояние трудящихся женщин-мигрантов, которых они нанимают на работу. |
When you lose someone, it stays with you, Always reminding you of how easy it is to get hurt. |
Когда ты теряешь кого-то, это чувство остается с тобой, постоянно напоминая тебе о том, как легко можно пораниться. |
Davos arrives shortly after to ask for supplies and Wildling reinforcements, but Jon refuses, reminding Davos that the Wildlings will never fight for Stannis. |
Давос (Лиам Каннингем) прибывает вскоре после этого, чтобы просить припасов и подкрепления одичалых, но Джон отказывается, напоминая Давосу, что они никогда не будут сражаться за Станниса. |
Non-governmental organizations also played an active role by reminding Government of the commitments that they had made in Copenhagen and raising public awareness of related activities. |
Неправительственные организации также играют активную роль, напоминая правительствам об обязательствах, взятых ими в Копенгагене, и формируя общественное мнение в отношении осуществления связанной с этим деятельности. |
The presence of the Panel in Nairobi served also as a deterrent, reminding faction leaders and their sponsors that they were under constant scrutiny. |
Присутствие Группы в Найроби служило также сдерживающим фактором, напоминая лидерам группировок и их спонсорам о том, что они постоянно находятся в поле зрения. |
The Secretary-General has invited our attention again to the "dilemma of intervention", while reminding us of the tragedies of Rwanda and Srebrenica. |
Генеральный секретарь вновь привлекает наше внимание к «дилемме интервенции», напоминая при этом о трагедиях Руанды и Сребреницы. |
We can stand here all day reminding ourselves just how much we hate each other but you don't have the time. |
Мы можем потратить целый день, просто напоминая друг другу, как крепка наша взаимная ненависть, но у вас нет времени. |
The exteriors of these costumes were designed to attract and amuse happy conventioneers and their families while reminding them of the corporations they were representing. |
Внешность этих костюмов были разработаны, чтобы привлечь и развлечь счастливых делегатов и их семьи напоминая им, какую корпорацию они представляют |
In October and November 2007, the Committee sent letters to all 192 Member States reminding them to submit reports or provide up-to-date information on further steps they had taken or planned to take to achieve the full implementation of resolution 1540. |
В октябре и ноябре 2007 года Комитет направил всем 192 государствам-членам письма, напоминая им о необходимости представить доклады или обновленную информацию о дальнейших шагах, которые они предприняли или планируют предпринять для обеспечения полного осуществления резолюции 1540. |
Ender and Carlotta tell Bean about Sergeant's plans, and Bean puts all three children in their place, reminding them they are each as intelligent as the other. |
Эндер и Карлотта рассказывают Бину о планах Сержанта, и Бин ставит на место всех троих детей, напоминая им, что каждый из них обладает высоким интеллектом. |
Under Yeltsin, deputies' votes were routinely purchased; now the Kremlin's FSB faction pressures deputies by reminding them of their past bribe-taking. |
При Ельцине, голоса депутатов приобретались установленным образом, теперь кремлевская фракция ФСБ оказывает на депутатов давление, напоминая им о их взяточничестве в прошлом. |