In August 1809, Arsen sent a lengthy letter to Alexander I, reminding him of his past services and complaining about the pressure he experienced from Catholicos Anton. |
В августе 1809 года Арсен направил пространное письмо императору Александру I Паловичу, напоминая ему о своих прошлых услугах и жалуясь на давление, который он испытал со стороны католикоса Антония. |
In reminding all of the Parties signatories to the Convention that they should ensure respect for the obligations under article 7, we request that designated international experts be given the authority to identify the Khmer cultural goods seized outside of Cambodian territory. |
Напоминая всем участникам, подписавшим Конвенцию, что они должны обеспечить соблюдение обязательств по статье 7, мы просим, чтобы назначенным международным экспертам были предоставлены полномочия по идентификации кхмерских предметов культуры, конфискованных за пределами камбоджийской территории. |
The guns have fallen silent, but the images linger, reminding us of the futility of seeking military solutions to political problems and the perils of political inaction. |
Пушки замолчали, но увиденное осталось в нашей памяти, напоминая нам о бесплодности попыток военных решений политических проблем и об опасности политического бездействия. |
Secondly, we in UNDP have this week sent out an announcement to all our staff reminding them that under our health insurance we are all covered for the use of antiretroviral drugs in case of HIV infection. |
Во-вторых, мы в ПРООН на этой неделе распространили заявление для всех наших сотрудников, напоминая им, что в соответствии с имеющейся у нас медицинской страховкой нам всем обеспечивается пользование антиретровирусными препаратами в случае инфицирования ВИЧ. |
Member States should intervene in these circumstances, reminding governments of the United Nations principles of neutrality, and the commitment to it of the agencies involved. |
Государства-члены должны принимать энергичные меры в таких обстоятельствах, напоминая правительствам о принципах нейтральности Организации Объединенных Наций и о приверженности этим принципам соответствующих учреждений. |
We have to constantly strive to keep the "big picture" on the media's agenda, reminding the world that there are other critical areas that need equal, if not more, attention. |
Мы обязаны постоянно стремиться сохранять «крупный план» на повестке дня средств массовой информации, напоминая миру о других важных сферах, которые требуют адекватного, если не большего внимания. |
He enquired about the precise purpose of those provisions, reminding the delegation that, under the Convention, all persons must be protected from discrimination, irrespective of their immigration status. |
Он просит уточнить цель этих положений, напоминая делегации о том, что, согласно Конвенции, все лица имеют право на защиту от дискриминации независимо от их иммиграционного статуса. |
The Committee dispatched two notes verbales to all Member States reminding them of the deadline for submission, and I would like to take this opportunity to remind them once again. |
Комитет направил всем государствам-членам две вербальные ноты, напоминая им о сроке представления докладов, и пользуясь этой возможностью, я хотел бы напомнить им еще раз об этом. |
But in reality, the planetarium puts me in my place, reminding me that the world doesn't revolve around me. |
Планетарий ставит меня на место, напоминая мне, что мир вращается не только вокруг меня. |
At its forty-eighth session, the Committee decided to send another note verbale to the State party, reminding it of its obligation to apply the Convention and inviting it to provide updated information concerning the measures taken to give effect to the Committee's recommendation. |
На своей сорок восьмой сессии Комитет постановил направить еще одну вербальную ноту государству-участнику, напоминая ему о его обязательстве соблюдать положения Конвенции и предлагая ему представить обновленную информацию о мерах, принятых с целью выполнения рекомендации Комитета. |
The Committee, while reminding the State party of its primary obligation to ensure that children enjoy their rights under the Convention, urges it to consider according civil society and NGOs a more conducive context for their work, inter alia, through funding and lower tax rates. |
Комитет, напоминая государству-участнику о его основной обязанности обеспечивать, чтобы дети пользовались своими правами согласно Конвенции, настоятельно призывает его рассмотреть возможность создания для гражданского общества и НПО более благоприятных условий для их деятельности путем, в частности, предоставления финансовых средств и снижения ставок налогообложения. |
Look, my father and I, we've had our differences, okay, for sure, but that's behind us now, and the last thing I need is you poking your head around, reminding him of all the things that I'm not. |
Послушай, у нас с отцом были свои разногласия, да, но мы оставили их в прошлом, и меньше всего мне сейчас нужно, чтобы ты совал свой нос не в своё дело, напоминая ему о том, какой я плохой. |
Her delegation wished to draw attention to the role of the New Agenda Coalition in reminding States parties of the threat posed to international security by tactical weapons and of the need to incorporate such weapons in disarmament and arms-control agreements. |
Ее делегация хочет привлечь внимание к роли Коалиции за новую повестку дня, напоминая государствам - участникам ДНЯО об угрозе, которую представляет для международной безопасности тактическое ядерное оружие, и о необходимости включить такое оружие в соглашения о разоружении и контроле над вооружениями. |
In response, Batman says that they cannot do so, reminding Robin of the fate of the Penguin's henchmen and their tainted rehydration, and can only hope for people in general to learn to live together peacefully on their own. |
В ответ Бэтмен говорит, что они не могут этого сделать, напоминая Робину о судьбе приспешников Пингвина, и стоит только надеяться на то, что люди вообще научатся жить вместе мирно. |
The anniversary which we are celebrating invites us to do this by reminding us of the idea of "united nations", an idea which bespeaks mutual trust, security and solidarity. |
Нас призывает к этому тот юбилей, который мы отмечаем, напоминая нам об идее "объединенных наций", идее, которая красноречиво говорит о взаимном доверии, безопасности и солидарности. |
By reminding us that lack of understanding and contempt for human rights have led to acts of barbarism which outrage the human conscience, the Universal Declaration of Human Rights calls on us to respect the equal dignity of all human beings. |
Напоминая нам, что непонимание и презрительное отношение к правам человека привели к варварству, которое не укладывается в человеческом сознании, Всеобщая декларация прав человека призывает нас уважать в равной степени достоинство всех людей. |
As is very well known, at the end of the First World War, the Armenians, reminding the victorious Powers that they had also fought as belligerents while they were Ottoman subjects, wanted to be represented at the Paris and Sèvres Conferences. |
Хорошо известно, что в конце первой мировой войны армяне, напоминая державам-победительницам о том, что они сами сражались друг с другом будучи подданными Османской империи, стремились быть представленными на Парижской и Севрской конференциях. |
and reminding all parties to armed conflict of their obligations under international law to refrain from the use of civilian objects, including educational institutions, for military purposes and child recruitment, |
и напоминая всем сторонам в вооруженном конфликте об их обязательствах по международному праву воздерживаться от использования гражданских объектов, включая образовательные учреждения, в военных целях и в целях вербовки детей на военную службу, |
Recalling all the agreements concerning the status of forces referred to in Appendix B to Annex 1-A of the Peace Agreement, and reminding the parties of their obligation to continue to comply therewith, |
ссылаясь на все касающиеся статуса сил соглашения, о которых идет речь в добавлении В к приложению 1А к Мирному соглашению, и напоминая сторонам об их обязанности продолжать соблюдать их, |
Welcoming the donor consultation held in Geneva in June 2004 as well as subsequent briefings highlighting urgent humanitarian needs in Sudan and Chad and reminding donors of the need to fulfil commitments that have been made, |
приветствуя консультации доноров, проведенные в июне 2004 года в Женеве, а также последующие брифинги, на которых освещались неотложные гуманитарные потребности в Судане и Чаде, и напоминая донорам о необходимости выполнять обязательства, которые они на себя взяли, |
On the tenth anniversary of the Rwanda genocide, the Secretary-General had presented an Action Plan to Prevent Genocide, reminding the world that during the 1990s the international community had failed to prevent the genocides in Srebrenica and Rwanda. |
В связи с десятилетием геноцида в Руанде Генеральный секретарь представил План действий по предупреждению геноцида, напоминая миру о том, что в 1990-е годы международному сообществу не удалось предотвратить геноцид в Сребренице и Руанде. |
In 769, he helped them reconcile, and pressured them to support the still infant Papal States, by reminding them of the support which their father had given the Papacy in the past. |
В 769 году папа помог им примириться и оказывал на них давление, чтобы обеспечить границы Папской области, напоминая им о той поддержке, которую их отец оказывал папству в прошлом. |
Often they cursed loudly in English, rattled their equipment, named the American commanding officers and dared the Americans to fight, reminding them that they were "not in the Louisiana maneuvers now." |
Часто японцы громко ругались по-английски, швыряли свое снаряжение, оскорбляли американских офицеров и высмеивали американцев, напоминая, что они «сейчас не на учениях в Луизиане». |
Expressing its deep concern at widespread violations of international humanitarian and human rights law committed by Afghan groups, and in this regard reminding all Afghan groups of their commitment to respect human rights in the country as contained in the Bonn agreement, |
выражая свою глубокую озабоченность по поводу широко распространенных нарушений норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, совершаемых афганскими группами, и в этой связи напоминая всем афганским группам об их обязательстве уважать права человека в стране, как это предусмотрено Боннским соглашением, |
Exhorting all Governments to eradicate torture and bring to justice torturers everywhere, and reminding everyone that ending torture marks a beginning of true respect for the most basic of all human rights: the intrinsic dignity and value of each individual, |
настоятельно призывая все правительства обеспечить повсеместное искоренение пыток и привлечение к ответственности лиц, применяющих их, и напоминая всем о том, что прекращение пыток - это начало подлинного уважения самого основного из всех прав человека - неотъемлемого достоинства и ценности каждой человеческой личности, |