Английский - русский
Перевод слова Remedy
Вариант перевода Средством правовой защиты

Примеры в контексте "Remedy - Средством правовой защиты"

Примеры: Remedy - Средством правовой защиты
Another possible remedy in insolvency is the contribution order, by which a court can require a solvent group company to contribute specific funds to cover all or some of the debts of other group companies in liquidation. Приказ о долевом участии является еще одним возможным средством правовой защиты при несостоятельности, при помощи которого суд может обязать платежеспособную компанию, входящую в группу, выделить указанные средства в целях покрытия всех или части долгов других входящих в группу компаний при ликвидации.
Subject to recommendation 126, a secured creditor that elects to exercise this remedy without applying to a court or other authority may select the method, manner, time, place, and other aspects of the disposition, lease or license. С учетом рекомендации 126 обеспеченный кредитор, который решает воспользоваться этим средством правовой защиты без обращения в суд или иной орган, может выбрать метод, порядок, время, место и другие аспекты распоряжения этими активами, сдачи их в аренду или под лицензию.
Furthermore, in the specific circumstances of the case, given the time lapse since the elections in December 1998, the Committee is of the opinion that its finding of a violation is of itself a sufficient remedy. Кроме того, учитывая конкретные обстоятельства данного случая и время, прошедшее после проведения выборов в декабре 1998 года, Комитет делает вывод о том, что констатация им нарушения является сама по себе достаточным средством правовой защиты.
In addition, the grantor may propose to the secured creditor to take the encumbered assets in total or partial satisfaction of the secured obligation, as well as exercise any other remedy provided for in the security agreement or the law. Кроме того, лицо, предоставляющее право, может предложить обеспеченному кредитору обремененные активы для полного или частичного погашения обеспеченного обязательства, а также воспользоваться любым другим средством правовой защиты, предусмотренным соглашением об обеспечении или законодательством.
The court stated that the CISG operates from the principle that the contract shall be avoided only in exceptional circumstances and that the right to declare a contract avoided is the buyer's most serious remedy. Суд заявил, что КМКПТ действует на основе принципа, в соответствии с которым договор может быть объявлен недействительным только в исключительных обстоятельствах, и что право заявлять о расторжении договора является наиболее серьезным средством правовой защиты покупателя.
The Commission should address the question as to whether the resort to an international body to protect human rights must be considered a "local remedy", even though a simple textual interpretation could not answer the question in the affirmative. Комиссии следует разобрать вопрос о том, должно ли считаться обращение в международный орган по защите прав человека "местным средством правовой защиты", даже если простое текстуальное толкование этого положения не позволяет положительно ответить на этот вопрос.
In case No. 1036/2001, regarding a violation of article 2, paragraph 3, read together with article 8, the Committee held that its Views on the merits of the claim constituted sufficient remedy of the violation found. В деле Nº 1036/2001, касающемся нарушения пункта 3 статьи 2, рассматриваемого совместно со статьей 8, Комитет счел, что его соображения по существу представленных претензий являются достаточным средством правовой защиты для установленного нарушения.
With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, the Committee notes that the State party has not contested the fact that amparo is not a remedy that permits a review of conviction and sentence as the Covenant requires. В отношении предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Комитет отмечает, что государство-участник не спорит, что ходатайство по процедуре ампаро не является средством правовой защиты, позволяющим пересмотреть осуждение и приговор, как того требует Пакт.
The Chancellor reached the opinion that conciliation proceedings were not the most effective remedy in this case, as conciliation proceedings are voluntary and prior consent for participation in proceedings must exist by the individual or institution which allegedly violated the petitioner's rights. Канцлер пришел к тому выводу, что в данном случае процедура примирения не является наиболее эффективным средством правовой защиты, поскольку она носит добровольный характер и для ее инициирования требуется предварительное согласие на участие в ней со стороны лица или учреждения, предположительно нарушившего права петиционера.
In making its decision, it noted that the High Court judge had found that the balance of convenience lay in some form of interim protection, damages not being an adequate remedy. При принятии этого решения он отметил, что судья Высокого суда установил, что баланс интересов предусматривает определенную форму временной защиты и что при этом возмещение убытков не является адекватным средством правовой защиты.
In the author's view, the appropriate remedy would be restitution of the property in question and compensation in the amount of 318,673.00 euros for pecuniary damage and 100,000.00 euros for non-pecuniary damage. По мнению автора, надлежащим средством правовой защиты будет реституция соответствующей собственности и выплата компенсации в размере 318673 евро за материальный ущерб и 100000 евро за нематериальный ущерб.
The Working Group believes that, taking into account all the circumstances of the case and the prolonged period of deprivation of liberty, the adequate remedy would be his immediate release and the granting of some form of reparation. Рабочая группа полагает, что, учитывая все обстоятельства случая и длительный срок лишения свободы, адекватным средством правовой защиты было бы его немедленное освобождение и предоставление ему некой формы возмещения ущерба.
4.12 The State party further submits that the communication should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies as filing a complaint under the Act on Prohibition of Differential Treatment owing to Race was not the only effective remedy available to the petitioners. 4.12 Государство-участник отмечает также, что сообщение следует признать неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку подача жалобы в соответствии с Законом о запрещении дифференцированного обращения по признаку расовой принадлежности была не единственным доступным заявителям средством правовой защиты.
On the basis of an analysis of its jurisprudence and recommendations on compliance with international human rights norms, standards and remedies, the Working Group concludes that the typical remedy for arbitrarily detained individuals is their immediate release. На основе анализа своей практики и рекомендаций по вопросам соблюдения международных норм, стандартов и средств правовой защиты, связанных с правами человека, рабочая группа пришла к выводу, что типичным средством правовой защиты для произвольно задержанных лиц является их немедленное освобождение.
While it was true that the High Court played a limited role in the review of asylum applications, the fact that it ensured that the State fulfilled its administrative responsibilities constituted in itself an important remedy for asylum applicants. Хотя Высокий суд действительно играет ограниченную роль в пересмотре заявлений о предоставлении убежища, тот факт, что он обеспечивает выполнение государством своих административных функций, сам по себе является важным средством правовой защиты для просителей убежища.
It also notes that the State party has not provided any explanation how this remedy would have been available in the author's specific case and how it might have provided effective relief. Он также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении того, как этим средством правовой защиты можно было бы воспользоваться в конкретном случае автора и как оно могло бы обеспечить эффективное возмещение.
Since such complaints were "neither a regular nor an extraordinary remedy" and the relevant rules were clearly set out in the Constitution and the Act on the Constitutional Court, lower courts were not required to provide such information. Поскольку такие жалобы не являются "ни обычным, ни экстренным средством правовой защиты", а соответствующие нормы четким образом прописаны в Конституции и Законе о Конституционном суде, нижестоящие суды не были обязаны предоставлять такую информацию.
7.6 Regarding the non-exhaustion of available remedies, the author contends that "any attempt to secure a remedy that presupposes an impartial judicial system is impossible so long as the State party has a dictatorship at the helm". 7.6 В отношении неисчерпания имеющихся средств судебной защиты автор заявляет, что "любую попытку воспользоваться средством правовой защиты, предполагающим наличие беспристрастной судебной системы, будет невозможно реализовать до тех пор, пока в государстве-участнике действует диктатура".
In their opinion, the application for disqualification of the President of the Supreme Court could not constitute an effective recourse in that it would not remedy the irreversible effects of the Court's decision, which is not appealable. Наконец, по мнению авторов, требование об отводе председателя Верховного суда не может являться эффективным средством правовой защиты, поскольку оно не способно исправить необратимые последствия решения Суда, не подлежащего обжалованию.
Making the right to food justiciable means that people can seek remedy and accountability if their right to food is violated. Обеспечение защиты права на питание в судебном порядке означает для лиц возможность воспользоваться средством правовой защиты и добиваться привлечения виновных к ответственности в случае нарушения их права на питание.
5.6 As to the State party's claim that the communication is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies, the author argues that appeal of the prosecutor's decision to close the case is an ineffective remedy, incapable to repair the omissions of the investigation. 5.6 Что касается утверждения государства-участника о неприемлемости сообщения на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор заявляет, что обжалование постановления прокурора о закрытии дела является неэффективным средством правовой защиты, неспособным исправить упущения, допущенные в ходе следствия.
5.5 Regarding the State party's argument that the authors failed to exhaust domestic remedies because they did not have recourse to the humanitarian clause, counsel submits that a request to invoke this clause is not a domestic remedy within the meaning of the Covenant. 5.5 Что касается довода государства-участника относительно неисчерпания авторами внутренних средств правовой защиты, поскольку они не воспользовались гуманитарным положением, то адвокат подчеркивает, что просьба о применение этого положения не является внутренним средством правовой защиты по смыслу Пакта.
6.2 On the question of the exhaustion of domestic remedies, the author believed that he had had no effective remedy to oblige the French authorities to assess his three claims on the merits. 6.2 В связи с вопросом об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор счел, что он не располагал каким-либо эффективным средством правовой защиты, предусмотренным компетентными властями Франции, способным обеспечить рассмотрение его трех протестов по существу.
Since, however, the defence arguments were not considered owing to non-payment of the deposit, the author clearly did not have access to an "effective" remedy at all stages of the procedure. Однако, поскольку средства защиты не рассматривались из-за невнесения в депозит денежной суммы, автор определенно не располагал "эффективным" средством правовой защиты на всех стадиях производства.
He also alleged a violation of article 6 of CERD because the State party had not provided him with a remedy for the discrimination he suffered and had not taken any measures to punish the perpetrators and to prevent such discrimination from happening again. Он также заявил о нарушении статьи 6 Конвенции, поскольку государство-участник не обеспечило его каким-либо средством правовой защиты от дискриминации, которой он подвергся, и не приняло мер по наказанию виновных или обеспечению гарантий того, что такого рода дискриминация более не повторится.