A judicial review does not purport to review the facts and is an extraordinary remedy in respect of which the Court has a discretion to grant or not to grant the remedy. |
Судебный контроль не подразумевает рассмотрения фактов и является нестандартным средством правовой защиты, применение или неприменение которого является дискреционным правомочием суда. |
While the usual remedy for a breach of section 21 would be the exclusion of evidence obtained in the course of the search, that was not an appropriate remedy in the case concerned because the plaintiff was innocent of any wrongdoing. |
Обычным средством правовой защиты при нарушении положений раздела 21 является признание доказательств, полученных во время обыска, нерелевантными; однако это средство правовой защиты нельзя использовать в данном случае, поскольку истец не был виновен в совершении каких-либо противоправных актов. |
While the State party has supplied figures that this remedy is being exercised by other prisoners, the State party has failed to demonstrate that the remedy would be available to this particular author in the circumstances of indigency he raises. |
Хотя государство-участник предоставило цифры, подтверждающие, что этим средством правовой защиты пользуются другие заключенные, оно не сумело показать, что это средство будет доступно данному конкретному автору в том бедственном положении, в котором он находится. |
He argues that the remedy of appeal is an ordinary remedy whereby a higher court is asked to modify a lower court ruling, in accordance with the law, in respect of any point of fact or law discussed in the proceedings. |
Он заявляет, что средство обжалования в апелляционном порядке является обычным средством правовой защиты, в соответствии с которым суду более высокой инстанции предлагается пересмотреть согласно закону решение суда более инстанции в отношении любого фактического или правового аспекта, обсуждавшегося в ходе разбирательства. |
The author therefore concludes that the remedy of certiorari was hardly the "available" and "effective" remedy contemplated by article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol. |
Поэтому автор делает вывод о том, что вряд ли можно считать процедуру истребования дела «доступным» и «эффективным» средством правовой защиты, предусмотренным в пункте 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
The other case involved a situation where a wrong had actually been committed and the issue was what remedy was available to the aggrieved person. |
Второй случай предполагает ситуацию, когда нарушение было фактически совершено, в каковом случае вопрос заключается в том, каким средством правовой защиты располагает пострадавшее лицо. |
Counsel dismisses the suggestion that an "official report could compensate Mr. Bailey for the injuries sustained or in any way supply him with an adequate remedy". |
Адвокат отвергает как несостоятельное предположение о том, что "официальный отчет может предусматривать предоставление г-ну Бейли компенсации в связи с причиненными ему телесными повреждениями или обеспечение его каким-либо иным адекватным средством правовой защиты". |
As small States, they emphasized that countermeasures were not always a satisfactory remedy between States of unequal size. |
Будучи малыми государствами, они особо подчеркивают, что контрмеры не всегда являются удовлетворительным средством правовой защиты в отношениях между государствами неравных размеров. |
Perhaps direct access to the Constitutional Court might be a good remedy for persons whose complaint of ill-treatment or torture had led nowhere. |
Возможно, прямое обращение в Конституционный суд может стать эффективным средством правовой защиты для лиц, жалобы которых о жестоком обращении или пытках не были удовлетворены в других инстанциях. |
The Committee considered the Act conferring such preferential treatment to be a "remedy" for persons who had previously suffered from violations of article 26. |
Комитет решил, что закон, предоставляющий такой преференциальный режим, является "средством правовой защиты" для лиц, которые ранее пострадали в результате нарушений статьи 2635. |
Instead, he submitted three tests, grounded in judicial decisions and the literature, for determining what an "ineffective" local remedy was. |
Вместо этого он предлагает три критерия, основанные на судебных решениях и литературе, для определения того, что является "неэффективным" внутренним средством правовой защиты. |
This right can be cumulated with any other remedy in order to get compensation for any damage which would otherwise remain. |
Это право может быть использовано в совокупности с любым другим средством правовой защиты с целью получения компенсации за какой-либо ущерб, который оставался бы в ином случае. |
The provision does not mention security other than payment and it does not state any time frame or notice requirement for the exercise of this drastic remedy. |
В этом положении не упоминается какого-либо иного обеспечения, помимо платежа, а также не указывается никаких сроков или же требований в отношении уведомления, прежде чем можно будет воспользоваться этим жестким средством правовой защиты. |
Mr. KHALIL asked whether immigrants whose situation was illegal and who sought a remedy for a violation continued to be at risk of detention. |
Г-н ХАЛИЛЬ интересуется, продолжают ли иммигранты, находящиеся на нелегальном положении и обратившиеся за средством правовой защиты в связи с каким-либо нарушением, подвергаться опасности помещения под стражу. |
The author maintains that article 529 - 10 of the Code of Criminal Procedure offers no effective remedy to challenge the three fines. |
Автор утверждает, что в соответствии со статьей 529-10 Уголовно-процессуального кодекса он не располагал эффективным средством правовой защиты, которое позволило бы ему оспорить три штрафа. |
Conversely, a Constitutional Court complaint challenging violations of human rights and fundamental freedoms is an effective domestic legal remedy that must be exhausted in order to present an admissible complaint before the Committee. |
И наоборот, направление в Конституционный суд жалобы в отношении нарушений прав человека и основных свобод является эффективным внутренним средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для направления приемлемой жалобы в Комитет. |
Requiring investors to exhaust local remedies or, alternatively, to demonstrate the manifest ineffectiveness or bias of domestic courts would reinstate balance and make international arbitration more of an exceptional remedy. |
Введение требования, согласно которому инвесторы должны были бы исчерпать внутренние средства правовой защиты или, в альтернативном варианте, продемонстрировать неэффективность или пристрастность отечественных судов, позволило бы восстановить баланс и сделать международный арбитраж скорее исключительным средством правовой защиты. |
She maintains that a prosecutor's protest motion submitted within supervisory review procedure does not guarantee the re-examination of a case, and consequently, that remedy cannot be considered effective. |
Она утверждает, что прокурорский протест в рамках надзорной процедуры не гарантирует пересмотр дела и, значит, не может признаваться эффективным средством правовой защиты. |
He reiterates that he did not address a request to the prosecution because he does not consider that such a request constitutes an effective legal remedy. |
Он вновь отмечает, что не обращался в прокуратуру, поскольку не считает, что обращение с такой просьбой является эффективным средством правовой защиты. |
In addition, the clear unwillingness of the authorities to investigate serious allegations of ill-treatment in the present case demonstrates that the possibility of submitting a complaint within the supervisory review proceedings would have been an ineffective domestic remedy. |
Кроме того, явное нежелание властей расследовать серьезные заявления о применении пыток в данном случае свидетельствует о том, что возможность подачи жалобы в рамках надзорного производства не была бы эффективным внутренним средством правовой защиты. |
Therefore, the author concludes that consultations with third countries are not an available or effective remedy which he should be asked to exhaust. |
Исходя из этого, автор делает вывод о том, что консультации с третьими странами не являются доступным или эффективным средством правовой защиты, исчерпания которого следовало бы от него ожидать. |
Accordingly, the Committee considered that the consultations on the author's resettlement to a third country did not constitute a remedy that the author was required to exhaust. |
Соответственно, Комитет пришел к выводу о том, что консультации по вопросу о переселении автора в третью страну не являются средством правовой защиты, которое автор был обязан исчерпать. |
The author has not applied to the Office of the Procurator-General under the supervisory review procedure and hence has failed to avail himself of such a remedy. |
Автор не ходатайствовал в Генеральную прокуратуру о проведении процедуры пересмотра в порядке надзора и тем самым не воспользовался данным средством правовой защиты. |
5.1 On 14 March 2012, counsel, on behalf of the author, submitted that neither an application for presidential pardon, nor the supervisory review procedure before the Supreme Court in Belarus could be considered an effective domestic remedy for the purposes of the Optional Protocol. |
5.1 14 марта 2012 года от имени автора его адвокат заявил, что ни ходатайство о президентском помиловании, ни процедура пересмотра Верховным судом Беларуси приговора в надзорном порядке не могут в соответствии с Факультативным протоколом считаться эффективным средством правовой защиты. |
It refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights and argues that the remedy does not mean a remedy which is bound to succeed, but an accessible remedy before an authority competent to examine the matter on the merits. |
Государство-участник ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека и заявляет, что под средством правовой защиты понимается не средство правовой защиты, гарантирующее достижение успешного результата, а средство правовой защиты, доступное для применения в органе, компетентном рассматривать дело по существу. |