4.4 The State party observed at the time that the application for a visa exemption and permanent resident status in Canada on humanitarian grounds submitted by the complainants on 8 June 2006 was another remedy that was not exhausted. |
4.4 В то время государство-участник отмечало, что направленное авторами 8 июня 2006 года ходатайство о получении визы и постоянного вида на жительство в Канаде по гуманитарным соображениям является еще одним неисчерпанным средством правовой защиты. |
The Supreme Court of Canada concluded that the appropriate remedy would have been to declare the legislative provision void and of no effect, and to suspend the declaration of invalidity to provide Parliament with time to amend it. |
Верховный суд Канады постановил, что надлежащим средством правовой защиты было бы объявить данное законодательное положение недействительным и не имеющим силы с последующим приостановленим действия этого решения, с тем чтобы дать парламенту время для внесения в закон соответствующих поправок. |
Similarly, the appeal to the High Administrative Court concerning the qualification by the Regional Qualifying Committee was not the proper remedy to be exhausted by the author. |
Подобным же образом обращение автора в Высший административный суд по поводу аттестации, проведенной Региональным квалификационным комитетом, не было адекватным средством правовой защиты, чтобы можно было считать исчерпанными все средства, доступные автору. |
In fact, in the letter sent to counsel on 30 March 1999, referred to above, the Government itself states that the only effective and available remedy in this case is an application to the Constitutional Court. |
Таким образом, правительство допускает, что жалоба на имя Генерального прокурора не является эффективным и имеющимся средством правовой защиты, поскольку прокуратура не является судебным органом. |
It is also important to mention that while housing and property restitution is best seen as a remedy, or as a particular kind of reparation, for past human rights abuses, there is much to be said for the prevention of these violations. |
Важно также упомянуть о том, что, хотя реституция жилья и имущества является весьма эффективным средством правовой защиты или же особой формой возмещения за имевшие место в прошлом нарушения прав человека, необходимо также уделять должное внимание и предупреждению таких нарушений. |
According to the author, although legislation has been proposed to institute an appeal remedy against sentences delivered by the Audiencia Nacional, this would not constitute a proper remedy in his case. |
Согласно автору, процедура обжалования приговоров Национальной судебной коллегией, предусматриваемая в предложенном законопроекте, в его случае не могла бы служить надлежащим средством правовой защиты. |
In addition to the above-mentioned administrative-law remedy, the main legal remedy available to a person claiming that his fundamental rights have been violated is a public-law appeal to the Federal Supreme Court. |
Помимо вышеупомянутых средств правовой защиты, установленных в административном порядке, главным средством правовой защиты, которое имеет лицо, утверждающее о нарушении его основных прав, является подача иска в соответствии с публичным правом в Федеральный суд. |
The State party challenges the author's argument that this remedy was ineffective and unavailable to her, asserting that a petition for certiorari is a sufficient remedy. |
Государство-участник оспаривает довод автора о том, что это средство правовой защиты является неэффективным и недоступным для нее и утверждает, что обращение с прошением о рассмотрении дела судом более высокой инстанции является эффективным средством правовой защиты. |
The remedy of review is also special, and could have been effective if new evidence had come to light that was not available during the trial. |
Также специальным средством правовой защиты является и подача ходатайства о пересмотре судебного решения, которое могло бы быть эффективным лишь при условии представления новых доказательств, не имевшихся во время судебного разбирательства. |
All victims shall have access to a readily available, prompt and effective remedy in the form of criminal, civil, administrative or disciplinary proceedings subject to the restrictions on prescription set forth in principle 23. |
Все потерпевшие имеют право воспользоваться легкодоступным, оперативным и эффективным средством правовой защиты в виде обращения с иском в органы уголовного, гражданского, административного или дисциплинарного производства, при условии соблюдения ограничений в отношении срока давности, предусмотренных в принципе 23. |
Recalling the Committee's jurisprudence, the State party submits that this Committee and the Committee against Torture have held that an application for humanitarian and compassionate grounds is an available and effective remedy, which the author failed to exhaust. |
Ссылаясь на предыдущие решения Комитета, государство-участник утверждает, что настоящий Комитет и Комитет против пыток пришли к выводу, что ходатайство об учете соображений гуманности и сочувствия является реальным и эффективным средством правовой защиты, которое автор не исчерпал. |
She also recalls the jurisprudence of the Committee against Torture, which has established that an application on humanitarian and compassionate grounds is based on purely humanitarian criteria, is ex gratia in nature and is not a remedy that must be exhausted to satisfy the necessary requirements. |
Она также напоминает о правовой практике Комитета против пыток, который установил, что ходатайство, исходящее из соображений гуманности и сострадания, рассматривается на основе исключительно гуманитарных критериев в порядке льготы и не является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для соблюдения соответствующих правил. |
Counsel further submits that, as it is virtually impossible to secure the services of qualified lawyers in Jamaica on a pro bono basis for the purpose, a constitutional motion cannot be deemed to be an available remedy. |
Далее адвокат указывает, что, поскольку на Ямайке практически невозможно бесплатно воспользоваться услугами квалифицированного адвоката для подачи такого ходатайства, нельзя считать, что подача конституционного ходатайства является имеющимся средством правовой защиты. |
Pointing out that the writ of mandamus was designed to restore any right that had been violated by an authority, and not just the deprivation of liberty, he said he saw no reason why that remedy should not be available to prisoners. |
Отмечая, что судебный приказ должностному лицу о выполнении требований истца имеет целью восстановить то или иное нарушенное представителями власти право и касается не только случаев, связанных с лишением свободы, он говорит, что не видит причин, почему этим средством правовой защиты не могут воспользоваться заключенные. |
He claims that the constitutional motion is only a theoretical remedy for him, as the costs of instituting proceedings in the Supreme (Constitutional) Court are prohibitive and no legal aid is made available for the purpose. |
Он утверждает, что подача ходатайства на основании конституционных положений является для него лишь теоретически доступным средством правовой защиты, поскольку расходы, связанные с возбуждением разбирательства в Верховном (Конституционном) суде, являются чрезмерно высокими, а правовая помощь для подачи такого ходатайства не обеспечивается. |
According to the State party, injunction proceedings are an appropriate and effective remedy for seeking protection for the rights of access to justice, due process and equality before the law and the right to freedom of association. |
По мнению государства-участника, разбирательство с целью вынесения постановления о запрете является надлежащим и эффективным средством правовой защиты для испрашивания защиты прав на доступ к правосудию, надлежащий процесс и равенство перед законом и права на свободу ассоциации. |
At a minimum, the decision should be reviewed to clarify whether, and on what conditions, judicial review is an available remedy even in the absence of legal aid. |
Как минимум, решение должно быть пересмотрено для прояснения вопроса о том, действительно ли и при каких условиях судебный пересмотр является имеющимся в наличии средством правовой защиты, даже при отсутствии правовой помощи. |
7.4 On the matter of exhaustion of domestic remedies, the State party claimed that the authors' failure to invoke the humanitarian clause constituted a failure to exhaust (administrative) domestic remedies since the clause provided them with an effective domestic remedy. |
7.4 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты государство-участник отметило, что неиспользование авторами сообщения гуманитарного положения представляет собой неисчерпание (административных) внутренних средств правовой защиты, поскольку применение этого положения было бы эффективным внутренним средством правовой защиты. |
The Committee has taken note of the commutation of Mr. Douglas' death sentence, but it is of the view that in the circumstances of the case, the remedy should be the author's early release. |
Принимая к сведению факт замены вынесенного г-ну Дугласу смертного приговора более мягким наказанием, Комитет вместе с тем считает, что с учетом обстоятельств дела эффективным средством правовой защиты должно быть скорейшее освобождение автора. |