It noted the State party's contention that the communication was inadmissible because the author had failed to apply for amparo before the Constitutional Court, and had not fulfilled the procedural requirements that must be met if he wanted to avail himself of this remedy. |
Он принял к сведению утверждение государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым по той причине, что автор не использовал процедуру ампаро в Конституционном суде и не выполнил процедурные требования, которым он должен был следовать, если хотел воспользоваться этим средством правовой защиты. |
It is submitted that a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council would not constitute an available and effective remedy within the meaning of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. |
Утверждается, что ходатайство о специальном разрешении для обжалования в Судебном комитете Тайного совета не является доступным и эффективным средством правовой защиты по смыслу подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
In this context, he refers to the Committee's jurisprudence that, in the absence of legal aid, a constitutional motion is not an available remedy. |
В этой связи он ссылается на вынесенное Комитетом постановление, согласно которому при отсутствии бесплатной правовой помощи конституционное ходатайство не является доступным средством правовой защиты. |
The Committee may decide, in any given case, not to issue a request under rule 86 where it believes that compensation would be an adequate remedy. |
В любом случае Комитет может принять решение не обращаться с требованием согласно правилу 86, если посчитает, что компенсация послужит адекватным средством правовой защиты. |
The Committee notes that the State party has commuted the author's death sentence and considers that this constitutes sufficient remedy for the violation of article 6, paragraph 2, in this case. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что государство-участник изменило приговор к смертной казни автору, и считает, что в обстоятельствах данного дела это является достаточным средством правовой защиты против нарушения пункта 2 статьи 6 Пакта. |
He claims that a constitutional remedy is not available to him because of his indigence, since Jamaica does not provide legal aid for constitutional motions. |
Он утверждает, что не имеет возможности воспользоваться предусмотренным конституцией средством правовой защиты по причине своей бедности, поскольку Ямайка не оказывает правовой помощи по представлению ходатайств, предусмотренных в конституции. |
For this reason, counsel contends that an appeal to the Privy Council is not a domestic remedy to be exhausted, within the meaning of article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
В силу этого адвокат утверждает, что апелляция к Тайному совету не является внутренним средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано по смыслу пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
4.2 The State party also notes that the Amnesty Law of 11 April 1991 decreed by the President of the Republic constitutes another remedy for the authors. |
4.2 Государство-участник также отмечает, что еще одним средством правовой защиты для авторов сообщений является Закон об амнистии от 11 апреля 1991 года, принятый президентом Республики. |
The Committee considered that, in the absence of legal aid, a constitutional motion did not, in the circumstances of the instant case, constitute an available remedy which needed to be exhausted for purposes of the Optional Protocol. |
Комитет счел, что в отсутствие такой помощи конституционное положение с учетом обстоятельств данного дела не является доступным средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей Факультативного протокола. |
Since the author thus failed to avail himself of a remedy which was available to him, the State party denies that a violation has taken place. |
Таким образом, поскольку автор не воспользовался средством правовой защиты, которое было в его распоряжении, государство-участник отрицает факт нарушения. |
However, in the absence of further information, for which the State party must be held responsible, we have to conclude that the dismissal of the warder through the complaint to the ombudsman was the only remedy granted to the author. |
Однако в отсутствие по вине государства-участника дальнейшей информации мы вынуждены прийти к выводу о том, что увольнение тюремного охранника в результате жалобы Парламентскому уполномоченному было единственным предоставленным автору средством правовой защиты. |
Amparo is another remedy deeply rooted in the national justice system since colonial times, though the early Constitutions did not contain a specific article to regulate it, contrary to what happened with habeas corpus. |
Другим средством правовой защиты является процедура ампаро, которая берет свое начало во внутреннем праве времен колониальной эпохи, несмотря на то, что прежние конституции не содержали в себе каких-либо конкретных статей, предназначенных для регулирования ее применения в отличие от процедуры хабеас корпус. |
Since the foreign population accounted for a mere 10 per cent of the total population, the figures suggested that victims were not afraid to avail themselves of that remedy. |
Поскольку доля иностранцев в общей численности населения, как известно, составляет лишь 10%, эти цифры наводят на мысль, что пострадавшие не боятся пользоваться этим средством правовой защиты. |
Further, the complainant has not yet filed an application on the basis of humanitarian and compassionate considerations, which the State party maintains would also be an available and effective domestic remedy. |
4.3 К тому же заявитель пока еще не подал ходатайства на основе соображений гуманности и сострадания, которое, по утверждению государства-участника, также является доступным и эффективным внутренним средством правовой защиты. |
5.9 First of all, there is no effective remedy available in the State party for any cases of racial discrimination. |
5.9 Во-первых, государство-участник не располагает имеющимся эффективным средством правовой защиты применительно к каким бы то ни было случаям расовой дискриминации. |
In fact, in the letter sent to counsel on 30 March 1999, referred to above, the Government itself states that the only effective and available remedy in this case is an application to the Constitutional Court. |
Фактически, в письме, направленном на имя адвоката 30 марта 1999 года, о котором говорится выше, само правительство утверждает, что единственным эффективным и имеющимся средством правовой защиты в этом случае является обращение с заявлением в Конституционный суд. |
Thus the Government has conceded that a complaint to the General Prosecutor is not an effective and available remedy because the Prosecutor's Office is not a judicial body. |
Таким образом, правительство допускает, что жалоба на имя Генерального прокурора не является эффективным и имеющимся средством правовой защиты, поскольку прокуратура не является судебным органом. |
When a complaint concerns legislation or validly made regulations, and the complaint is upheld, the sole remedy available is a declaration of inconsistency. |
Если жалоба касается законов или имеющих законную силу норм и жалоба признается обоснованной, то единственным средством правовой защиты является объявление о несоответствии законодательству. |
The State party also challenges the author's allegation that decision 126/1997 of the Constitutional Court, of 3 July 1997, made a recurso de amparo on her question of succession to titles of nobility an ineffective remedy. |
Государство-участник также оспаривает утверждение автора о том, что решение Конституционного суда 126/1997 от 3 июля 1997 года делает процедуру ампаро в связи с ее вопросом о наследовании дворянских титулов неэффективным средством правовой защиты. |
7.3 The State party further notes that, with the enactment of the new legislation pertaining to succession to titles of nobility, the author would benefit from an additional domestic remedy. |
7.3 Государство-участник далее отмечает, что с принятием нового закона, касающегося порядка наследования дворянских титулов, у автора появилась возможность воспользоваться дополнительным внутренним средством правовой защиты. |
690/1996 and 691/1996 - Venier and Nicolas (A/55/40); no follow-up reply required because the Committee deemed the finding of a violation to be a sufficient remedy, as the law under consideration has been changed. |
690/1996 и 691/1996 - Венье и Никола (А/55/40); ответа о последующей деятельности не требуется, поскольку Комитет счел установление нарушения достаточным средством правовой защиты, так как в соответствующий закон внесены изменения. |
4.1 Counsel argues that Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan considered resort to the President as a domestic remedy necessary for them to exhaust before presenting their communication to the Human Rights Committee. |
4.1 Адвокаты утверждают, что г-н Пиандионг, г-н Моральос и г-н Булан считали обращение к президенту внутренним средством правовой защиты, которое им необходимо было исчерпать, прежде чем направить свое сообщение в Комитет по правам человека. |
The burden of proof was on him to show that his failure to avail himself of this remedy was due to the inadequate advice from his lawyer. |
Бремя доказывания лежало на заявителе, и ему следовало доказать, что он не смог воспользоваться этим средством правовой защиты из-за неадекватного совета, полученного от своего адвоката. |
The Committee concludes that this interval was an "unreasonable" delay and that the author is to be awarded an "appropriate remedy, including appropriate compensation". |
Комитет заключил, что этот интервал явился "неоправданной" задержкой и что заявителя следует обеспечить "эффективным средством правовой защиты, включая надлежащую компенсацию". |
If compensation was to be the main remedy resorted to following an internationally wrongful act, article 44 was too brief, particularly when contrasted with the more detailed provisions in articles 45 and 46. |
Если компенсация является главным средством правовой защиты, используемым после международно-противоправного деяния, то статья 44 является чересчур краткой, особенно в сравнении с более детальными положениями статей 45 и 46. |