In addition, it submitted that the authors had not availed themselves of the remedy of habeas corpus, to review the lawfulness of Mr. Madafferi's detention, nor did they lodge a complaint with the Human Rights and Equal Opportunities Commission. |
Кроме того, утверждалось, что авторы не воспользовались таким средством правовой защиты, как хабеас корпус, для рассмотрения вопроса о законности содержания под стражей г-на Мадаффери, а также не подали жалобу в Комиссию по правам человека и равным возможностям. |
4.3 The State party argues that, as equality before the law and protection against discrimination are rights protected by both the Constitution and the Covenant, a constitutional challenge would have afforded an available and effective remedy. |
4.3 Государство-участник утверждает, что поскольку равенство перед законом и защита от дискриминации являются правами, защищаемыми как Конституцией, так и Пактом, то возбуждение дела о неконституционности было бы доступным и эффективным средством правовой защиты. |
Consequently, on the basis of the Constitutional Court's judgement of 3 July 1997, she considers that no effective remedy remains open to her. |
Поэтому - в связи с решением Конституционного суда от З июля 1997 года - автор считает, что она не располагает никаким эффективным средством правовой защиты. |
The Special Rapporteur recommended that, while noting the author's dissatisfaction with the remedy offered by the State party, this case should not be considered further under the follow-up procedure. |
Специальный докладчик отметил, что автор не удовлетворен средством правовой защиты, предложенным государством-участником, но вместе с тем рекомендовал более не рассматривать это дело в рамках процедуры рассмотрения последующей деятельности. |
4.5 Lastly, the State party submits that, contrary to the author's view, a constitutional complaint would not have been a priori a futile remedy. |
4.5 Наконец, государство-участник утверждает, что в отличие от мнения автора конституционная жалоба не могла быть априори бесполезным средством правовой защиты. |
The authors are not even a party in the expropriation proceedings, which, therefore, cannot be taken as constituting an effective domestic remedy to be pursued by the authors. |
Авторы даже не являются стороной в процедуре экспроприации, которая, таким образом, не может быть признана эффективным для авторов средством правовой защиты. |
The author of the first communication concludes that the application for constitutional review he submitted was the only viable remedy and that, consequently, he has exhausted all available domestic remedies. |
Из этого автор первого сообщения делает вывод, что поданная им жалоба на несоответствие Конституции была для него единственным реальным средством правовой защиты и что на этом все имевшиеся в его распоряжении внутренние средства были исчерпаны. |
The author likewise contends that the procedure of applying for residence on humanitarian grounds is a chancy remedy, because the immigration officers handling it are of a very low grade and are not independent of the Government either. |
Автор также утверждает, что процедура подачи заявления о предоставлении вида на жительства на гуманитарных основаниях является ненадежным средством правовой защиты, поскольку этим занимаются сотрудники иммиграционных службы очень низкого ранга, которые также не являются независимыми от правительства. |
The author provides no evidence that he pursued that remedy and gives no information regarding its outcome; nor has the Internal Working Group been notified of any such action brought by the author in relation to this decision. |
Автор не представил доказательств того, что он воспользовался этим средством правовой защиты, а также о его результативности; а внутренняя рабочая группа не получила какого-либо уведомления об обжаловании автором указанного решения. |
However, in the case of the authors, as the Regulation is a legislative decree and their employer a semi-public entity, no remedy exists. |
Однако, поскольку Положение является законодательным решением, а их работодателем выступает полугосударственное учреждение, авторы сообщения не располагают соответствующим средством правовой защиты. |
Article 923 of the Code of Civil Procedure contains no countervailing provisions requiring the State party itself to satisfy the remedy decided upon by its judicial authorities and to seek reparation from the relevant foreign State. |
В статье 923 Гражданско-процессуального кодекса не содержится никаких компенсационных положений, требующих, чтобы государство-участник само приняло меры в связи со средством правовой защиты, предоставленным по решению судебных властей, и добилось возмещение ущерба от соответствующего иностранного государства. |
The authors, however, have explained that at the time of the submission of the communication, they could not avail themselves of this remedy, since it had just been created and there was no procedure for its application in the domestic legislation. |
Тем не менее авторы пояснили, что на момент подачи сообщения они не могли воспользоваться данным средством правовой защиты, поскольку оно было вновь созданным и во внутреннем законодательстве не существовало процедуры его применения. |
The other possibility offered under this Act would be an administrative remedy by way of an appeal to the police authorities, which would lead to disciplinary sanctions. |
По утверждениям, этот Закон предоставляет также возможность воспользоваться административным средством правовой защиты путем подачи в полицию жалобы, результатом которой могли бы стать дисциплинарные взыскания. |
Regarding the National Human Rights Commission, the author stresses that it is not a judicial remedy, and only has recommendatory powers, and is hence not appropriate for serious allegations such as his. |
Что касается Национальной комиссии по правам человека, то автор подчеркивает, что эта комиссия не является средством правовой защиты, имеет лишь рекомендательные полномочия и, следовательно, не подходит для рассмотрения таких серьезных заявлений, как в его случае. |
An additional potential remedy, it was said, was the possibility of subordination of claims on the insolvent estate by directors that had engaged in misconduct. |
Было отмечено, что дополнительным потенциальным средством правовой защиты является возможность субординации требований директоров, совершивших ненадлежащие действия, в отношении имущественной массы в деле о несостоятельности. |
However, the supervisory review application itself is considered by a single judge in the absence of public hearings, and therefore cannot be regarded as a remedy. |
Однако само ходатайство о пересмотре судебного решения в порядке надзора рассматривается единоличным судьей без слушания в открытом заседании и поэтому не может считаться средством правовой защиты. |
AI recommended that Poland ensure that women can access lawful abortion by creating clear, legally binding regulations for the implementation of the 1993 Family Planning Act and ensure access to remedy and timely review of appeals against the refusal of a therapeutic abortion. |
МА рекомендовала Польше обеспечить женщинам возможность доступа к законному аборту путем принятия четких юридически обязательных правовых норм в отношении осуществления Закона о планировании семьи 1993 года, а также гарантировать право воспользоваться средством правовой защиты и своевременный пересмотр апелляций в связи с отказом произвести аборт по медицинским показаниям. |
He adds that he was not afforded a remedy for the violation of his Covenant rights, in breach of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Он добавляет, что он не был обеспечен средством правовой защиты в отношении нарушения его прав по Пакту, что противоречит положениям пункта З статьи 2 Пакта. |
In conclusion, the authors argue that the above-mentioned "Urgent Motions for Reconsideration" were the last available domestic remedy, because the Supreme Court is the last and supreme judicial authority. |
В заключение авторы заявляют, что вышеупомянутое Срочное прошение о пересмотре дела было последним имевшимся в их распоряжении средством правовой защиты, поскольку Верховный суд является последней и высшей судебной инстанцией в стране. |
Therefore, contact between the author and her birth daughter was not a remedy that can be pursued at law by Canada. |
Поэтому контакты между автором и ее родной дочерью не являются тем средством правовой защиты, которым Канада может воспользоваться в рамках законодательства. |
4.4 The author adds that the judgment of the Supreme Court cannot be considered an adequate remedy pursuant to article 2, paragraph 3, of the Covenant, as it exonerated the chief perpetrator of the violations. |
4.4 Автор добавляет, что решение Верховного суда не может считаться адекватным средством правовой защиты в соответствии с пунктом 3 статьи 2 Пакта, поскольку оно освободило главное виновное лицо от обязанности отвечать за нарушения. |
The author claims, however, that the referral to the courts of the Chechen Republic is an ineffective remedy, incapable to repair the omissions of the investigation. |
Однако автор утверждает, что обращение в суды Чеченской Республики является неэффективным средством правовой защиты, не способным исправить упущения следствия. |
3.6 With regard to the allegation of a violation of article 2, paragraph 3, counsel argues that the authors have no effective remedy in the criminal courts that would enable them to instigate the closure of the investigation that has been under way for over three years. |
3.6 Что касается заявления о нарушении пункта 3 статьи 2, то, согласно адвокату, авторы сообщения не располагают эффективным средством правовой защиты перед уголовными судами, которое позволило бы им добиться прекращения расследования, длящегося более трех лет. |
3.2 On the question of admissibility under article 2 of the Covenant, the author considers that he has no genuinely effective remedy to oblige the French authorities to assess his three claims on the merits. |
3.2 Что касается приемлемости, в частности в соответствии со статьей 2 Пакта, то автор считает, что он не располагает действительным эффективным средством правовой защиты, для того, чтобы обязать власти Франции рассмотреть три его протеста по существу. |
3.3 As to article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the author claims a violation because he does not have a genuinely effective remedy. |
З.З Что касается пункта З а) статьи 2 Пакта, то автор считает, что он был нарушен, поскольку он не располагал действительно эффективным средством правовой защиты. |