Английский - русский
Перевод слова Remedy
Вариант перевода Средством правовой защиты

Примеры в контексте "Remedy - Средством правовой защиты"

Примеры: Remedy - Средством правовой защиты
In particular, the author has submitted an application for consideration of permanent residence on humanitarian and compassionate grounds (H&C), which is an available and effective remedy, and has yet to be decided. В частности автор подал ходатайство о рассмотрении возможности предоставления ему постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания (СГС), каковое и является эффективным средством правовой защиты и по которому еще не принято решение.
The author submits that this unilateral review, which does not include a public hearing, does not permit the supervisory review procedure to be treated as a remedy. По мнению автора сообщения, такое единоличное рассмотрение ходатайства, которое не предполагает публичного слушания, не позволяет считать такую процедуру рассмотрения дела в надзорном порядке средством правовой защиты.
The remedy available to the author or Mr. M. A. is the possibility of applying to the Board for permission to appeal against the judgement to the Supreme Court. Средством правовой защиты, имеющимся в распоряжении автора и г-на М.А, является возможность обратиться в Совет за разрешением обжаловать решение суда в Верховном суде.
However, it notes that with the exception of the employment sector, where training programmes and improvement to employment conditions may be mandated, the only remedy available to victims of discrimination based on disability is financial compensation. Однако он отмечает, что за исключением сектора занятости, в котором можно ввести требование об обязательном проведении программ подготовки кадров и улучшении условий труда, единственным доступным средством правовой защиты для жертв дискриминации по признаку инвалидности является финансовая компенсация.
The Working Group considers that, taking into account all the circumstances of the case, an adequate remedy would be an enforceable right to compensation under article 9, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Рабочая группа полагает, что с учетом всех обстоятельств дела надлежащим средством правовой защиты явилось бы предоставление им обладающего исковой силой права на компенсацию в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
6.1 By its submission of 22 June 2006, the State party maintains its position that judicial review by the High Court of Justice is an extraordinary remedy to which the author should have resorted. 6.1 В своем представлении от 22 июня 2006 года государство-участник по-прежнему придерживается своей позиции, состоящей в том, что судебный обзор, проводимый Высоким судом, является чрезвычайным средством правовой защиты, которым автор должна была воспользоваться.
The petitioner alleges that such legal reasoning led lawyers to conclude that constitutional complaints were indeed "a purely theoretical remedy since the Yugoslav legal system nominally provides protection in almost all cases of human rights violations". Заявитель утверждает, что такое юридическое обоснование дало основание юристам заключить, что конституционные жалобы являются "чисто теоретическим средством правовой защиты, поскольку правовая система Югославии номинально предоставляет возможность защиты почти во всех случаях нарушения прав человека".
As well as being readily accessible for ordinary citizens, who are thus afforded a prompt remedy to a violation of one of their guaranteed rights, these institutions also have a more general function of vigilance, warning and prevention. Помимо легкости доступа к ним со стороны обычных граждан, которые тем самым могут заручиться оперативным средством правовой защиты в случае нарушений какого-либо гарантированного права, эти инстанции выполняют также более общую функцию неусыпного надзора, предупреждения и предотвращения нарушений.
The Court had also not accepted the requested remedy of the annulment of illegal acts where not appropriate in the circumstances of the case. Суд также не соглашался с испрашиваемым средством правовой защиты с целью признания недействительными незаконных действий в тех случаях, когда оно было неуместно в обстоятельствах дела.
In the Avena case, Mexico had argued that the proper remedy for a conviction against the background of a violation of the Vienna Convention on Consular Relations was annulment, essentially requesting the Court to open the prison door. В деле Авена Мексика утверждала, что в условиях нарушения Венской конвенции о консульских сношениях надлежащим средством правовой защиты было бы признание осуждения недействительным, по существу предлагая Суду открыть тюремную дверь.
A separate finding of responsibility could be valuable in cases where the attribution of unlawful conduct to a Government was a key issue, but even in such cases it was not always needed as a "stepping-stone" between illegality and remedy. Отдельный вывод об ответственности может быть полезным в делах, в которых приписывание правительству вины за незаконное поведение является ключевым вопросом, но даже в таких делах он не всегда необходим в качестве "переходной ступени" между незаконностью и средством правовой защиты.
In the light of the above, I believe that the appropriate remedy should have been restitution and not just the opportunity of resubmitting a claim to the Czech courts. В свете вышеизложенного я считаю, что надлежащим средством правовой защиты должна быть реституция, а не только возможность повторной подачи иска в чешские суды.
If an individual seeks to exercise an available domestic remedy outside the deadlines, the domestic body must reject it for being outside the deadlines. Если же кто-либо пытается воспользоваться имеющимся средством правовой защиты после истечения таких сроков, то национальные органы обязаны отказывать в этом.
The State party points out that such a review is recognized as an effective domestic remedy within the meaning of article 22, paragraph 5 (b), of the Convention. Государство-участник напоминает о том, что процедура пересмотра является эффективным внутренним средством правовой защиты по смыслу подпункта Ь) пункта 5 статьи 22 Конвенции.
The author concludes that as no further effective remedy is available to him, he should be deemed to have complied with the requirements of article 5, paragraph 2(b), of the Optional Protocol. Автор делает вывод о том, что, поскольку он не располагает никаким другим эффективным средством правовой защиты, его случай должен рассматриваться как отвечающий требованиям пункта 2 b) статьи 5 Факультативного протокола.
The Committee welcomes the State party's readiness to examine the author's complaints and considers that such examination could be seen as a remedy under article 2, paragraph 3, of the Covenant. Комитет приветствовал готовность государства-участника рассмотреть жалобы автора и считает, что такое рассмотрение могло бы являться средством правовой защиты по смыслу пункта З статьи 2 Пакта.
It further submits that the appropriate remedy for the author for the alleged violations of his rights under articles 7 and 10 of the Covenant would be a civil action for damages for assault. Оно далее заявляет, что соответствующим средством правовой защиты автора от якобы имевших место нарушений его прав, гарантированных статьями 7 и 10 Пакта, было бы предъявление гражданского иска за телесные повреждения.
It is submitted that, for these reasons, a constitutional motion is not an available remedy which the author is required to exhaust for purposes of article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol. Утверждается, что по этим причинам конституционное ходатайство является недоступным средством правовой защиты, которое автор должен исчерпать в соответствии с подпунктом Ь пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
But since coming to the Court in 1995 she had noticed that very detailed findings of diverse points of law were required, and the declaration of the substantive violation was less frequently found to be a sufficient remedy in and of itself. Но со времени прихода в Суд в 1995 году она заметила, что требуются весьма подробное установление различных правовых моментов, и заявление о материально-правовом нарушении реже признается достаточным средством правовой защиты по существу и само по себе.
5.7 Lastly, the authors reiterate that the only appropriate domestic remedy is criminal proceedings, which in the present case are being conducted in the military courts. 5.7 Наконец, авторы вновь заявляют, что единственным подходящим средством правовой защиты внутри страны является уголовное разбирательство, которое в данном случае проводится военными судами.
In his comments dated 17 January 1993 on the State party's submission, the author submitted that in the absence of a written judgement by the Court of Appeal, an appeal to the Privy Council only constituted a theoretical remedy and not one that is practically available. В своих комментариях от 17 января 1993 года относительно представления государства-участника автор заявил, что ввиду отсутствия письменного решения апелляционного суда подача ходатайства в Тайный совет является лишь теоретическим, а не практически доступным средством правовой защиты.
In the view of the Committee, this supports the finding, made in the decision on admissibility, that a constitutional motion is not an available remedy for an author who has no means of his own to pursue it. По мнению Комитета, это подкрепляет вывод, сделанный в решении о приемлемости, о том, что конституционное ходатайство не является средством правовой защиты, имеющимся в распоряжении автора, у которого нет собственных средств для того, чтобы прибегнуть к нему.
Accordingly, the author cannot avail himself of the remedy indicated by the State party, since he cannot afford to instruct a lawyer. Соответственно автор не может воспользоваться средством правовой защиты, упомянутым государством-участником, поскольку он не может воспользоваться юридической помощью.
Mr. NUSSBAUM (Canada) said that the principle of non-discrimination was important to his delegation, which viewed it as a significant factor in the growing trend to rely on civil liability as a remedy for transboundary harm. Г-н НАСБАУМ (Канада) говорит, что принцип недискриминации важен для его делегации, которая считает его немаловажным движущим фактором растущей тенденции, предполагающей, что средством правовой защиты от трансграничного ущерба является гражданская ответственность.
It also offered the wrongdoing State the possibility of submitting to a binding arbitration process, a remedy that perhaps did not take sufficiently into account the nature of the countermeasures and the relevant political context. В ней также предусматривается, что государство-правонарушитель может передавать дело на обязательное арбитражное разбирательство, что является таким средством правовой защиты, которое, пожалуй, не учитывает в достаточной степени характер контрмер и соответствующий политический контекст.