The first is that the US external deficit will stay high only if US growth remains vigorous. |
Первая: внешний дефицит США будет оставаться высоким только при условии дальнейшего бурного роста экономики страны. |
Anyway, the question remains largely academic, so long as the "genuine link" regime mentioned in paragraph 2 remains in existence. |
В любом случае данный вопрос будет оставаться во многих отношениях чисто академическим, до тех пор пока будет существовать режим "реальной связи", упомянутый в пункте 2 выше. |
We cannot hope to establish real, lasting peace and stability if the economic situation remains precarious, if the unemployment and underemployment rate remains as high as it is and if the public sector bills are not paid on time. |
Мы не можем рассчитывать на достижение реального и прочного мира и стабильности, если экономическая ситуация будет оставаться неустойчивой, если будет сохраняться высокий уровень безработицы и неполной занятости и если векселя государственного сектора будут выплачиваться с опозданием. |
The Treaty will continue to be a source of revenue (though fluctuating from year to year) to the Territorial Government as long as it remains valid. |
Договор будет оставаться источником поступлений (хотя объем таких поступлений из года в год будет меняться) для правительства Территории до тех пор, пока он будет действовать. |
It remains our assessment that the credibility and viability of the NPT continues to be undermined as long as any of the elements of the 1995 package remain unimplemented. |
Наша оценка неизменно состоит в том, что, пока будет оставаться невыполненным любой из элементов пакета 1995 года, будут и далее подрываться убедительность и жизнеспособность ДНЯО. |
Consequently, credit growth remains unchecked until an unforeseen event triggers China's "Lehman" moment. |
В связи с этим рост кредитования будет оставаться неограниченным до тех пор, пока непредвиденное событие не заставит повториться историю Lehman в Китае. |
Sustainable peace remains an elusive goal, permanently out of our Organization's reach as long as the root causes of the problem are not addressed. |
Обеспечение прочного мира будет оставаться для Организации Объединенных Наций труднодостижимой целью до тех пор, пока не будут устранены коренные причины этой проблемы. |
The international community's challenge will be to help ensure that the political space claimed by the Kenyan public remains open. |
Сложная задача, стоящая перед международной общественностью заключается в том, чтобы гарантировать, что политическая ниша, на которую заявляет свои права кенийская общественность, будет оставаться свободной. |
This arrest warrant remains valid as Mr. Saker is a fugitive. A judgement in absentia was rendered against him and his co-accused on 29 July 1995 by the criminal division of the Court of Constantine. |
Этот ордер на арест будет оставаться в силе до тех пор, пока г-н Сакер не будет обнаружен. 29 июля 1995 года уголовная палата суда Константины заочно вынесла ему и его сообщникам обвинительный приговор. |
But if the global trading system remains open to competition, skilled workers' ability to forestall labor-saving technology indefinitely should prove little more successful than such attempts by unskilled workers in the past. |
Но если глобальная торговая система будет оставаться открытой для конкуренции, способность рабочих предотвращать с помощью предупредительных мер внедрение технологий, которые приводят к экономии труда, окажется ненамного более успешной, чем аналогичные попытки, которые предпринимали в прошлом неквалифицированные работники. |
This phenomenon may not be reversed if current cost structures are not modified: if Internet access remains scarce and expensive in developing countries, their participation in electronic commerce will remain limited to traditional 'subcontracting' or 'pre-contractual' relationships. |
Сложившееся положение не изменится в случае сохранения современной структуры издержек: если в развивающихся странах доступ к Интернету будет оставаться ограниченным и дорогостоящим, то их участие в электронной торговле будет и далее ограничиваться традиционными "субподрядными" и "доконтрактными" отношениями. |
Until such time as a decision regarding the eventual transition to a successor agency is agreed upon, the United Nations Compensation Fund remains under the continuing oversight of the Commission's Governing Council, supported by a residual secretariat in Geneva. |
До тех пор, пока не будет согласовано решение об окончательной передаче дел учреждению-преемнику, Компенсационный фонд Организации Объединенных Наций будет оставаться под постоянным надзором Совета управляющих Комиссии, при поддержке со стороны остаточного секретариата в Женеве. |
So long as the Haitian state remains fragile and the Haitian economy continues to decompose, the network of mafias living on illegal immigration into the Dominican Republic will continue to flourish. |
До тех пор пока гаитянское государство будет оставаться хрупким и пока будет продолжаться распад гаитянской экономики, сеть мафии, зарабатывающей на нелегальной иммиграции в Доминиканскую Республику, будет продолжать процветать. |
It remains a key objective for the Counter-Terrorism Committee to facilitate the provision of technical assistance aimed at strengthening the counter-terrorism capacity of States that strive to fulfil their obligations to implement the provisions of resolution 1373, but lack the capacity to do so. |
Содействие оказанию технической помощи в целях укрепления потенциала для борьбы с терроризмом в государствах, которые стремятся соблюдать свои обязательства по выполнению положений резолюции1373, но не имеют необходимого потенциала, будет оставаться одной из основных обязанностей Контртеррористического комитета. |
But I think it is being gradually acknowledged that a resolution remains valid until it is replaced by another resolution on the same subject matter - and that does not need to happen every year. |
Однако, на мой взгляд, постепенно все более широкое признание находит тот факт, что любая резолюция будет оставаться в силе до тех пор, пока вместо нее не будет принята другая резолюция по этому же вопросу, что вовсе не должно происходить на ежегодной основе. |
Although NEFs may function as catalysts to mobilize private enterprise resources, without significantly increasing the level of environmental charges the role of these financing mechanisms remains marginal. B. Mobilizing private financing for sustainable development |
Хотя НЭФ могут выступать в качестве катализаторов мобилизации средств частных предприятий, без существенного повышения сборов на охрану окружающей среды роль этих финансовых механизмов будет оставаться незначительной. |
However, as a programme of debt relief, their usefulness remains limited unless it is applied to a sizeable part of outstanding debt and debt stock reduction extended to a larger number of countries. |
Однако их полезное значение как программы облегчения бремени задолженности будет оставаться ограниченным до тех пор, пока они не будут применяться к значительной части невыплаченного долга, а политика уменьшения задолженности не будет применяться в отношении большего числа стран. |
The process is repeated until the oxidation-reduction potential remains unchanged or decreases over a sufficiently long period of time. |
Процесс повторяют до тех пор, пока окислительно- восстановительный потенциал будет оставаться неизменным или будет уменьшаться в течение достаточно длительного времени. |
This arrest warrant remains valid as Mr. Saker is a fugitive. |
Этот ордер на арест будет оставаться в силе до тех пор, пока г-н Сакер не будет обнаружен. |
Japan remains committed to doing its part in helping to ensure that the peoples of those countries can look forward to pursuing their livelihoods in a stable and democratic society. |
Япония и впредь будет оставаться верна своему обязательству внести свой вклад в оказание поддержки народам этих стран в их стремлении жить в условиях стабильного и демократического общества. |
However, all actors recognize that the quality of education remains insufficient and will continue to be so until the structures to train future teachers and enforce education standards are in place and commensurate with the needs of the country. |
Однако все участники признали, что качество образования остается недостаточно высоким и будет оставаться таковым до тех пор, пока не будут созданы структуры, занимающиеся подготовкой будущих учителей и обеспечивающие соблюдение образовательных стандартов, и пока эти структуры не будут отвечать потребностям страны. |
It is not a problem that will go away, but one that will exact a higher and higher cost the longer it remains unaddressed. |
Это не та проблема, которая решится сама собой, это проблема, которая чем дольше будет оставаться нерешенной, тем дороже будет обходиться. |
(b) Given the above assumption, if all capacity is remains operational and no interruptions occur, it is estimated that from August 2010 to November 2011, Guinea-Bissau would have cleared approximately 1,378,814 square metres, which equates to the an approximate remaining LIS figure. |
Ь) с учетом вышеизложенного допущения, если весь потенциал будет оставаться функциональным и не будет происходить перерывов, то, по оценкам, с августа 2010 по ноябрь 2011 года Гвинея-Бисау расчистила бы приблизительно 1378814 кв.м, что равно приблизительной величине остатка по ИВНМ; |
As long as they, and any others in a similar situation, remain in bondage, humankind as a whole remains in a state of shame. |
Пока они и любые другие народы в аналогичном положении будут находиться в зависимости, этот позор будет оставаться пятном на совести всего человечества. |