Until Russia undertakes the legally-binding commitment not to use force against Georgia, one of the central objectives of the Geneva discussions and the pillars of the 12 August 2008 Ceasefire Agreement remains unfulfilled. |
Пока Россия не возьмет на себя юридически закрепленного обязательства не применять силу против Грузии, одна из центральных целей Женевских дискуссий, одна из опор Соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года будет оставаться нереализованной. |
It is clear that, as long as there is an adherence to security doctrines justifying perpetuation of nuclear weapons, a nuclear-weapon-free world remains a distant dream. |
Совершенно очевидно, что, пока сохраняется приверженность доктринам обеспечения безопасности, оправдывающим сохранение ядерного оружия, мир, свободный от ядерного оружия, будет оставаться недосягаемой мечтой. |
The CD has not yet been able to carry out significant substantive work this year, and it is difficult to envision an overall outcome whereby the CD remains deadlocked on all work on the table, yet proceeds to decide to add chairs around it. |
В этом году КР пока не удалось проделать какую-либо значимую работу по вопросам существа, и если вся находящаяся на столе работа будет оставаться в тупике, а КР будет заниматься добавлением новых кресел вокруг этого стола, то трудно будет рассчитывать на какой-либо позитивный общий итог. |
We note the Secretary-General's intention to make a major reduction in the force if the situation remains stable in the eastern sector, and also to reduce significantly the number of military observers. |
Мы отмечаем намерение Генерального секретаря значительно сократить силы, если ситуация будет оставаться стабильной в восточном секторе, а также существенно сократить число военных наблюдателей. |
While Kosovo's overall progress is encouraging, if its future status remains undefined there is a real risk that the progress achieved by the United Nations and the Provisional Institutions in Kosovo can begin to unravel. |
Общий прогресс в Косово воодушевляет, однако если его будущий статус будет оставаться неопределенным, существует реальная опасность того, что может начаться процесс отката от достигнутого Организацией Объединенных Наций и временными институтами в Косово. |
Naturally, efforts to strengthen the functioning and institutional structure of the Organization to increase its efficiency will be futile if its economic situation remains permanently precarious, if it is always in financial crisis. |
Конечно, усилия по укреплению функционирования и институциональной структуры Организации с целью повышения ее эффективности будут тщетны, если ее экономическое положение будет оставаться постоянно шатким, если она всегда будет пребывать в состоянии финансового кризиса. |
But our efforts will come to nothing if the scale of need in the Democratic Republic of the Congo remains as immense as it is today and if we fail to respond to it. |
Но наши усилия будут напрасными, если степень нужды в Демократической Республике Конго будет оставаться столь же огромной, как сегодня, и если мы не сумеем справиться с этим. |
This would ensure that the intention of the reserving State remains the key determinant as to whether it becomes a party to the treaty, provides greater certainty for States and preserves the voluntary nature of the regime of treaties. |
В результате намерение государства, сформулировавшего оговорку, будет оставаться ключевым фактором, определяющим, стало ли оно участником договора, будет обеспечена большая определенность для государств и будет сохранен добровольный характер режима, устанавливаемого международными договорами. |
It is hard to imagine any effective implementation of the arms embargo while central authority remains so weak and so many arms are drawn into the country to protect the drug trade. |
Трудно представить себе эффективное соблюдение эмбарго на поставки оружия до тех пор, пока центральная власть будет оставаться такой слабой, а в страну будет поступать такое большое количество оружия для охраны наркоторговли. |
If progress with respect to these weapons of mass destruction remains unsatisfactory, neither have the advances made with regard to the foremost weapons of mass destruction - nuclear weapons - been satisfactory. |
Если прогресс в области этих видов оружия массового уничтожения будет оставаться неудовлетворительным, то не будут удовлетворительными и шаги в области самого разрушительного оружия массового уничтожения - ядерного оружия. |
The threat to the security of civilians in eastern Chad and the necessity to protect them is likely to remain as long as tensions on the Chad-Sudan border persist and the potential for fighting between respective rebels and government forces in Chad and Darfur remains high. |
Угроза для безопасности мирных жителей и необходимость защищать их будут, очевидно, сохраняться столь долго, сколько будет сохраняться напряженность на границе между Чадом и Суданом, и пока потенциальная возможность боевых действий между соответствующими мятежниками и правительственными войсками в Чаде и Дарфуре будет оставаться высокой. |
Recommendation 7 remains open in the OIOS database pending its full implementation by the Department. |
Рекомендация 7 будет оставаться на контроле УСВН в его базе данных до тех пор, пока она не будет полностью осуществлена Департаментом. |
The longer this unsub remains free, the more emboldened he will be to launch another attack. |
Чем дольше субъект будет оставаться на свободе, тем больше смелости наберется для следующей атаки. |
Determining Kosovo's future status remains - and will continue to be - a highly sensitive political issue with serious regional and wider international implications. |
Определение будущего статуса Косово остается и будет оставаться очень сложным политическим вопросом, имеющим серьезные региональные и более широкие международные последствия. |
Nonetheless, the potential for European influence in the Middle East remains low, and the region will remain dangerous in the long term. |
Однако, потенциал для Европейского влияния на Ближнем Востоке остается низким, и этот регион будет оставаться опасным еще долгое время. |
The place where such decisions are possible, where genuine political consensus can be forged, is and remains the United Nations. |
Местом, где такие решения возможны и где может быть достигнут подлинный политический консенсус, является и по-прежнему будет оставаться Организация Объединенных Наций. |
That of course in no way detracts from the fact that the process remains and will remain a fully Nepalese-owned process. |
Разумеется, это ни в коей мере не умаляет того факта, что процесс остается и будет оставаться полностью под контролем Непала. |
It will be difficult for the world to achieve the twin goals of ensuring sustainable energy supplies and curbing greenhouse gases unless nuclear power remains an important part of the global energy mix. |
Миру будет трудно достигнуть цели обеспечения устойчивых поставок энергоносителей, так же как и сокращения выбросов парниковых газов, если атомная энергия не будет оставаться важной частью глобального энергетического баланса. |
The problem with these perceptions - both at home and abroad - is that the US remains the world's most powerful country, and is likely to remain so for decades. |
Проблема в подобных представлениях - в самой Америке, и за рубежом - заключается в том, что США по-прежнему самая мощная страна в мире, и, скорее всего будет оставаться таковой в течение многих десятилетий. |
In Africa, we feel that youth development and empowerment will not be fully realized if youth representation in all organs and bodies remains a challenge. |
Мы, в Африке, считаем, что развитие и раскрепощение молодежи не удастся реализовать в полной мере, если проблемой будет оставаться обеспечение представленности молодежи во всех органах и подразделениях. |
As long as that covenant remains unfulfilled, peace will remain elusive, for peace cannot take hold in a land where injustice prevails. |
До тех пор пока это обязательство не будет выполнено, мир будет оставаться несбыточной мечтой, поскольку мир не может быть обеспечен на земле, где отсутствует справедливость. |
While this and other work on the environmental, commercial and civil dimensions of space is important in its own right, Canada remains convinced that the long-term sustainability of space will remain in jeopardy unless the security dimensions of outer space are fully addressed. |
Хотя и эта и другая работа по экологическим, коммерческим и гражданским измерениям космоса важна и сама по себе, Канада по-прежнему убеждена, что долгосрочная устойчивость космоса будет оставаться под угрозой, если только не будут в полной мере урегулированы параметры безопасности космического пространства. |
It remains a great concern of mine that efforts by the Liberians to rebuild their court system will require a considerable amount of time, and so the system itself will likely remain weak and penetrable in the short term. |
Меня по-прежнему очень тревожит, что усилия либерийцев по перестройке своей судебной системы потребуют значительного времени и что сама система в ближайшем будущем, скорее всего, будет оставаться слабой и уязвимой. |
Cooperation among the relevant agencies, including NATO, EUFOR, the Office of the High Representative, the Intelligence-Security Agency of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska police, has been excellent, and will continue for as long as Mladic remains on the run. |
Сотрудничество между компетентными учреждениями, включая НАТО, СЕС, Управление Высокого представителя, Управление разведки и безопасности Боснии и Герцеговины и полицию Республики Сербской, было на высоком уровне и будет оставаться таковым до тех пор, пока Младич находится на свободе. |
Fifth, we stress that the General Assembly remains the principal organ that reviews the work of its subsidiary organs, including the Human Rights Council, which is and shall remain a subsidiary body of the Assembly. |
В-пятых, мы подчеркиваем, что Генеральная Ассамблея остается главным органом, который проводит обзор деятельности ее вспомогательных органов, в том числе Совета по правам человека, который является и будет оставаться вспомогательным органом Ассамблеи. |