After a period of time (which would be determined through the USA rulemaking process), the USA intends to phase out the FTP option and ultimately rely exclusively on the WMTC for motorcycle certification purposes. |
По истечении определенного периода времени (продолжительность которого будет зависеть от нормотворческого процесса в стране) США намерены постепенно отойти от варианта ФПИ и в конечном итоге опираться для целей сертификации мотоциклов исключительно на ВЦИМ. |
Whether at the unilateral, bilateral or multilateral level, sound trade policies should rely not only on the assessment of the impacts they may have on economic growth and social welfare, but also on gender equality. |
Эффективная торговая политика, будь то на одностороннем, двустороннем или многостороннем уровне, должна опираться не только на оценку ее воздействия на экономический рост и общественное благосостояние, но и на задачу обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
She had therefore decided to avoid including many elements that might be deemed "revolutionary" in the draft revised guidelines and to rely instead on the Committee's standard practice, which had become well established in recent years. |
Поэтому она решила воздержаться от включения в проект пересмотренных руководящих принципов многих элементов, которые могут быть сочтены «революционными», предпочтя вместо этого опираться на сложившуюся практику Комитета, которая прочно устоялась за последние годы. |
Finally, the report states that countries should rely increasingly on domestic sources for such financing, with central banks conducting a credit policy, so that commercial banks, development banks and specialized institutions effectively finance the real economy. |
Наконец, в докладе указывается, что странам следует все в большей степени опираться на внутренние источники такого финансирования, когда центральные банки будут проводить политику регулирования кредита, благодаря чему коммерческие банки, банки развития и специализированные учреждения смогут действенным образом финансировать реальную экономику. |
All effective multilateral forums may rely as much as necessary on reports or facts provided by an impartial body, not only for matters relating to the practical organization of meetings but also first and foremost for substantive matters. |
Все эффективные многосторонние форумы могут опираться по мере необходимости на доклады или справки, предоставляемые беспристрастным органом, и не только по вопросам материальной организации заседаний, но и прежде всего по вопросам существа. |
The fact that the global economy continues to rely so much on the US as a major engine of growth evidently makes the outlook very vulnerable to a more pronounced slowdown of the US economy. |
Тот факт, что глобальная экономика продолжает опираться в столь значительной мере на Соединенные Штаты в качестве одного из главных двигателей роста, явно делает эти перспективы крайне уязвимыми перед лицом более выраженного замедления роста американской экономики. |
The Agency would continue to engage openly with existing donors to maintain and expand funding levels where possible; it would reach out to new donors, including private contributions, but would rely predominantly on Member States, in accordance with its mandate. |
Агентство продолжит открытое сотрудничество с существующими донорами для поддержания и расширения уровней финансирования по мере возможности, будет обращаться к новым донорам, в том числе принимая взносы частных лиц, но в соответствии со своим мандатом будет опираться преимущественно на государства-члены. |
The majority of the Expert Group supported the view that international merchandise trade statistics must rely largely on customs data, which implies retaining the movement of goods as a guiding principle. |
Большинство членов Группы экспертов поддержали мнение, что статистика международной торговли товарами должна опираться в основном на таможенные данные, что подразумевает сохранение в качестве руководящего принципа пересечения товарами границы. |
The alleviation of the humanitarian crises throughout Africa should rely mainly on the efforts of the countries concerned, while respecting their opinions and leadership and allowing their respective initiatives to be fully carried out. |
Прилагая усилия по смягчению последствий гуманитарных кризисов во всей Африке, мы должны опираться, главным образом, на усилия соответствующих стран, при этом проявляя уважение к их мнениям и руководящей роли и добиваясь осуществления в полном объеме предлагаемых ими инициатив. |
I am confident that its laudable record of past accomplishment is a heritage of wisdom and experience on which the CD can rely for guidance also in regard to its work programme for 1997. |
Я убежден, что ее славная летопись прошлых свершений являет собой капитал мудрости и опыта, на который КР может опираться и как на ориентир в контексте ее программы работы на 1997 год. |
Article 17 of Law No. 28/2004 extends the powers of the Supervision Department, in that the Supervision Department may rely, subject to the prior authorization of the judge, on the cooperation of the Police Forces while conducting financial investigations. |
В соответствии со статьей 17 Закона Nº 28/2004 предусмотрено расширение полномочий Департамента надзора, который при проведении финансовых расследований может опираться - при наличии предварительной санкции судьи - на содействие полицейских сил. |
A large number of developing countries, particularly those in Africa, had thus far been unable to attract such transfers and, as a result, were forced to rely entirely on the declining flows of official development assistance (ODA) to promote their development efforts. |
Таким образом, значительное число развивающихся стран, в особенности в Африке, не смогло привлечь такие ресурсы и в результате этого было вынуждено в своих усилиях в области развития опираться исключительно на официальную помощь в целях развития (ОПР), объем которой постоянно сокращается. |
Moreover, the definition of an objection to a reservation should not rely exclusively on the consequences of an objection as provided for in the 1969 Vienna Convention. |
Кроме того, определение возражения на оговорку не должно опираться только на последствия возражения, прямо предусмотренные в Венской конвенции 1969 года. |
We should rely, instead, on the bodies specified below, through which we can work more effectively for the benefit of both our countries: |
Вместо него мы будем опираться на органы, указанные ниже, через которые мы сможем работать более эффективно в интересах обеих наших стран: |
The Committee relied heavily on reports from NGOs and civil society in general, and would doubtless come to rely more heavily on reports from national preventive mechanisms. |
Комитет во многом опирается на сообщения, поступающие от НПО и гражданского общества в целом, и, несомненно, будет в большей степени опираться на сообщения, поступающие от национальных превентивных механизмов. |
The prosecution, except for minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. |
Обвинение, за исключением мелких правонарушений, должно автоматически или по запросу информировать защиту обо всех свидетельских показаниях и уликах против обвиняемого, на которые оно намерено опираться. |
It underscores that a successful approach to eradicating poverty and hunger cannot rely only on narrowly focused policy instruments and sector-specific international support, but should also be tied to a comprehensive national strategy to address poverty and hunger from a broad developmental perspective. |
В ней подчеркивается, что успешный подход к искоренению нищеты и голода не может опираться только на узко сфокусированные политические инструменты и секторальную международную поддержку, но должен также быть увязан с всеобъемлющей национальной стратегией по решению проблемы нищеты и голода с широких позиций развития. |
Insufficient budgetary resources have forced the Department to rely increasingly on partnerships in order to implement new activities, particularly those related to educators and youth. |
Недостаток бюджетных ресурсов поставил Департамент перед необходимостью все больше опираться на партнерские отношения там, где речь идет о реализации новых видов деятельности, особенно мероприятий, касающихся преподавателей и молодежи. |
By contrast, civil society must rely overwhelmingly on international aid organizations for day-to-day survival and community development activities. |
При этом гражданское общество, чтобы выжить и иметь способность осуществлять проекты развития на уровне общин, вынуждено опираться прежде всего на помощь международных организаций. |
Africa's economic transformation thus has to rely increasingly on domestic sources of financing and African countries need to develop innovative approaches to development financing from both internal and external sources. |
Поэтому при проведении экономических преобразований Африка вынуждена во все большей степени опираться на собственные источники финансирования, и африканским странам необходимо разрабатывать инновационные подходы к финансированию развития за счет как внутренних, так и внешних источников. |
If this participation is to be effective, countries will have to rely more on existing structures and machinery, rather than seeking to set up new arrangements. |
Для обеспечения эффективности этого участия страны должны в большей мере опираться на существующие структуры и механизмы, а не на попытках создавать новые. |
The mechanism must rely more on civil society in the countries concerned, in addition to sending advisers on the protection of children. |
Механизм должен в большей степени опираться на гражданское общество в соответствующих странах, наряду с командированием туда советников по вопросам защиты детей. |
We should therefore rely mainly on information provided by technology developers, financial institutions and project developers. |
Таким образом, приходится опираться главным образом на ту информацию, которую представляют разработчики технологии, финансовые учреждения и разработчики проектов. |
One of the challenges of the ADR and the DER has been the evidence base upon which they rely. |
Одной из задач ОРР и ДЭР является наращивание информативно-аналитической базы, на которую они должны опираться. |
However, when HACT is fully implemented, it will rely more on the accountability and audit systems of implementing partners. |
Вместе с тем, когда СПТН будет полностью внедрен, придется в большей степени опираться на системы подотчетности и ревизии партнеров-исполнителей. |