The intention was that "Government will rely less on instruments of direct control and increasingly on competitive elements in the economy". |
Предполагалось, что "правительство будет опираться в меньшей мере на рычаги прямого контроля и в большей мере на элементы конкуренции в экономике". |
Last but not least, because of the participation of experts, we acknowledged the high level of expertise on which deliberations and decisions need to rely. |
Наконец, последним, но не менее важным является то, что благодаря участию экспертов мы поняли, что обсуждения и решения должны опираться на высокий уровень знаний. |
Counter-terrorism measures will rely mainly on conventional internal security procedures which will need to be supplemented and adapted to counter terrorism. |
Борьба с терроризмом будет опираться прежде всего на традиционные механизмы обеспечения внутренней безопасности, которые необходимо будет дополнить и приспособить к борьбе с терроризмом. |
Most of the activities will be community-based and will thus rely fully on the involvement of the Somali people. |
Большая часть этих мероприятий будет осуществляться на базе общин и таким образом будет в полной мере опираться на участие в них населения Сомали. |
In the first instance, developing countries and economies in transition must rely to a certain extent on their national policies in order to attain higher international competitiveness. |
В первую очередь развивающиеся страны и страны переходного периода должны в определенной степени опираться на свою национальную политику, с тем чтобы добиться более высокой международной конкурентоспособности. |
However, in order to avoid creating excessive rents, government intervention should rely to the greatest extent possible on market-related instruments for internalization of external costs and benefits. |
Однако во избежание создания возможностей для получения чрезмерной ренты государство при подобном вмешательстве должно в максимально возможной степени опираться на рыночные инструменты интернализации внешних издержек и преимуществ. |
The breadth and scope of the policy foundations on which the system could currently rely to mount a renewed effort at enhancing coherence and impact were unprecedented. |
Широта и масштабность политических основ, на которые сейчас может опираться система, прилагая удвоенные усилия по обеспечению слаженности действий и отдачи, являются беспрецедентными. |
But not equally necessary is the enduring uncertainty about the common political platform upon which Europe's voice in foreign policy will have to rely. |
Но в продолжительной неопределенности относительно общей политической платформы, на которую должен опираться голос Европы во внешней политике, нет такой необходимости. |
The donor community must rely less on standard blueprints for water development and pay more attention to small-scale water management and service provision options, which should be replicated and scaled up. |
Сообщество доноров должно в меньшей степени опираться на стандартные планы освоения водных ресурсов и уделять более пристальное внимание мелкомасштабным проектам водопользования и услуг в области водоснабжения, которые следует затем осуществлять в разных районах и в более широких масштабах. |
States continue to rely too heavily on grounds of refusal (such as the "political offense" exception) to refuse surrender. |
Для отказа в выдаче государства продолжают слишком часто опираться на основания для невыдачи (такие, как исключение «политических преступлений»). |
She therefore called on the Special Rapporteur and the Drafting Committee to proceed with caution and to rely as far as possible on customary international law. |
В связи с этим оратор призывает Специального докладчика и Редакционный комитет проявлять осмотрительность и опираться насколько это возможно на международное обычное право. |
This is particularly notable because developing a domestic tax base and collection system is a long-term endeavour, prompting many countries to rely primarily on natural resources for State revenue in the years after conflict. |
Это особенно заметно потому, что создание внутренней налоговой базы и системы сбора налогов представляет собой долговременную работу, вследствие чего многие страны предпочитают опираться главным образом на природные ресурсы как источник государственных доходов в начальные годы после конфликта. |
We stress that the IAEA Secretariat, in its conclusions on the application of safeguards, should rely only on information whose accuracy it is ready to defend in open debate. |
Подчеркиваем, что секретариат Агентства в своих выводах, касающихся применения гарантий, должен опираться только на ту информацию, достоверность которой он готов отстаивать в открытой дискуссии. |
Belizeans continue to rely mostly on unofficial day-care providers such as baby-sitters, neighbors, or extended family to care for their children while they are at work. |
Жители Белиза продолжают опираться в основном на неофициальные услуги по уходу за детьми, предоставляемые приходящими нянями, соседями или родственниками в рабочее время. |
His delegation shared the view of the Ministers of Trade that in the future a new cooperation between developed and developing countries would rely increasingly on technical and technological assistance, with private sector participation, to promote development. |
Его делегация разделяет мнение министров торговли о том, что в будущем новое сотрудничество между развитыми и развивающимися странами будет все в большей мере опираться на техническую и технологическую помощь, при участии частного сектора, в целях содействия развитию. |
(a) Recognition that developing countries will have to rely increasingly on their own exertions, both individual and collective; |
а) признание того, что развивающимся странам во все большей степени придется опираться на свои собственные силы, как индивидуальные, так и коллективные; |
This being said, one should mention that many bankers tend to rely too heavily on country risk evaluations at the expense of investigating the specific circumstances of the partners involved in a deal. |
Отметив все это, следует упомянуть о том, что многие банкиры имеют склонность чересчур сильно опираться на оценки страновых рисков, забывая об анализе специфических обстоятельств, в которых находятся партнеры, участвующие в сделке. |
His comments deserve particular attention, especially on the need to create national and local ownership, and to rely, therefore, to the fullest extent possible, on human resources in those countries where peacebuilding activities are undertaken. |
Его замечания заслуживают особого внимания, в особенности в том, что касается необходимости передавать ответственность за эти аспекты национальным и местным органам, для чего следует в максимальной степени опираться на людские ресурсы тех стран, где проводится миротворческая деятельность. |
The function of the probable solutions that must emerge, as well as the broad outline of an eventual peace agreement, must rely, we believe, on devices or principles that are tailor-made, highly specific and perhaps even unique. |
Функция возможных решений, которая должна появиться, а также широкий проект последующего мирного урегулирования должны, по нашему мнению, опираться на инструменты или принципы, которые были бы конкретными, в высшей степени специфичными и, возможно, даже уникальными. |
The core functions of the Institute would rely primarily on new technologies, through the establishment of the Gender Awareness Information and Networking System (GAINS). |
В ходе выполнения своих основных функций Институт прежде всего будет опираться на новые технологии, используя Информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам (ГАИНС). |
This decentralization will be reflected at the technical level, since the Global Trade Point Network will rely more and more on local "mirror sites", which will help diminish access costs. |
Децентрализация найдет свое отражение и на техническом уровне, поскольку Глобальная сеть центров по вопросам торговли во все большей степени будет опираться на местные "зеркальные сайты", которые позволят снизить издержки доступа к информации. |
The importance of telecommunications to trade is becoming more evident as the various trade-related services come to rely more and more on this means of communication. |
Значение телекоммуникаций для торговли становится все более очевидным по мере того, как различные связанные с торговлей услуги начинают все больше и больше опираться на это средство связи. |
We are also committed to the strengthening of multilateral oversight, but this should rely chiefly on the frankness and quality of the policy dialogue between the Fund and its member countries. |
Мы также привержены укреплению многостороннего надзора, но здесь, в основном, необходимо опираться на откровенность и качество политического диалога между Фондом и его государствами-членами. |
The establishment of an international framework covering all existing and proposed timber certification schemes, as well as a common or comparable core set of criteria and indicators for sustainable forest management on which such schemes can rely, is clearly a long-term process. |
Создание международной структуры, охватывающей все существующие и предлагаемые системы сертификации лесоматериалов, а также общего или сопоставимого базового комплекса критериев и показателей устойчивого лесопользования, на который такие системы смогут опираться, совершенно очевидно является длительным процессом. |
Lines of command from UNASMIL headquarters to the field were not always strong enough, and some UNASMIL contingents continued to rely primarily on instructions from their national headquarters. |
Линии подчинения, ведущие от штаба МООНСЛ на места, не всегда были достаточно прочными, и некоторые контингенты МООНСЛ продолжали опираться главным образом на инструкции из своих национальных штабов. |