| The project would rely mainly on data already available rather than original research. | Этот проект будет опираться главным образом на уже имеющиеся данные, а не на новые исследования. |
| We are aware that we must rely first and foremost on our own strength. | Мы осознаем, что мы должны, прежде всего, опираться на свои собственные силы. |
| It may rely only upon the obligation of the Government of the Sudan and the rebels to cooperate. | Она может опираться только на обязанность правительства Судана и повстанцев сотрудничать. |
| We must seize this momentum to reinforce multilateralism as a guiding principle upon which the international community should rely to adequately face today's challenges. | Мы должны воспользоваться этим импульсом, чтобы укрепить многосторонность как руководящий принцип, на который должно опираться все мировое сообщество при решении стоящих сегодня перед нами проблем. |
| Mandated activities could not be financed primarily with extrabudgetary funds; they should rely mainly on stable and predictable regular-budget funding. | Санкционированные мероприятия не могут финансироваться главным образом за счет внебюджетных средств; они должны опираться прежде всего на стабильное и предсказуемое финансирование по линии регулярного бюджета. |
| Continuing to rely economically on maize, local landowners funded the establishment of an agricultural laboratory in 1912. | Продолжая опираться на выращивание кукурузы, местные фермеры основали за свой счёт сельскохозяйственную лабораторию в 1912 году. |
| In dealing with the spectrum of these questions, we need to rely first and foremost on rational thinking. | При рассмотрении всего спектра этих вопросов нам необходимо опираться прежде всего и в первую очередь на рациональное мышление. |
| UNITAR will rely strongly upon inter-agency cooperation in implementing this programme. | При осуществлении этой программы ЮНИТАР в значительной степени будет опираться на межучрежденческое сотрудничество. |
| The Security Council can rely only upon an extensive long-term monitoring system, adequately tested over an adequate period of time. | Совет Безопасности может опираться только на обширную систему долгосрочного слежения, прошедшую должное испытание за достаточно продолжительный период времени. |
| The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has to rely for its implementation on a five-yearly review process. | Договор о нераспространении ядерного оружия должен опираться в своем осуществлении на пятилетний процесс обзора. |
| In those days the Conference on Disarmament had a work programme and a prestigious background on which it could rely. | В те дни КР имела программу работы и престижную предысторию, на которую она могла опираться. |
| This material does not form a sufficient and representative basis on which the study on fraud and identity fraud could rely exclusively. | Исследование о мошенничестве и мошенническом использовании личных данных не может опираться исключительно на этот материал, который не представляет собой достаточной и репрезентативной базы. |
| But based on the past experience of UNTAET, it is clear that we cannot rely substantially on voluntary contributions. | Вместе с тем с учетом прошлого опыта ВАООНВТ очевидно, что мы не можем опираться в основном на добровольные взносы. |
| This means that macroeconomic stabilization at the national level has to rely entirely on fiscal policy. | Это означает, что на уровне стран макроэкономическая стабилизация должна опираться только на бюджетно-финансовую политику. |
| Experience demonstrates that future United Nations assistance needs a component for public debate and must rely more on project proposals by local actors. | Опыт показывает, что в будущем помощь Организации Объединенных Наций должна предусматривать проведение общенародного обсуждения и в большей степени опираться на проекты, предлагаемые местными участниками. |
| Second, in carrying out these tasks it is time to rely mainly on our own forces and possibilities and domestic growth factors. | Во-вторых, опираться при осуществлении этих задач главным образом на собственные силы и возможности, на внутренние факторы роста. |
| Once operational, the systems will rely largely on satellite communications and/or data exchange systems. | После ввода этих систем в эксплуатацию они будут опираться большей частью на спутниковую связь и/или на системы обмена данными. |
| It is essential to rely in this process on internationally accepted common standards, such as the Fundamental Principles of Official Statistics. | Чрезвычайно важно опираться в данном процессе на международно согласованные общие стандарты, такие, как Основные принципы официальной статистики. |
| The six visited States have established a legislative counter-terrorism framework within which they rely primarily on penal law and criminal procedural codes. | В шести государствах, в которых побывали члены Комитета, была создана законодательная база для борьбы с терроризмом, в рамках которой государства могут опираться в первую очередь на нормы уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
| Development strategies would therefore have to rely more on the expansion of domestic demand. | Соответственно, стратегии развития должны в большей степени опираться на рост внутреннего спроса. |
| Courts might rely directly on such provisions or on international law to exercise universal jurisdiction where permitted or required. | Суды могут непосредственно опираться на такие положения или на международное право для осуществления универсальной юрисдикции, когда это допускается или требуется. |
| It is not enough to rely only on recommendations, proposals and encouragement for cooperation when we deal with nuclear safety issues. | Опираться лишь на рекомендации, предложения и призывы к сотрудничеству недостаточно, когда речь идет о вопросах ядерной безопасности. |
| The workshops will be Party-driven, meaning that substantive discussions will rely primarily on inputs from Parties. | Ведущую роль в ходе этих рабочих совещаний будут выполнять сами Стороны, т.е. обсуждения вопросов существа будут опираться в первую очередь на материалы, представленные Сторонами. |
| In establishing its findings, the Mission sought to rely primarily and whenever possible on information it gathered first-hand. | При формулировании своих выводов Миссия стремилась опираться главным образом и по возможности на информацию, собранную ею из первоисточника. |
| It would continue to champion the independence, impartiality and non-selectivity of the Office, which should not have to rely mainly on voluntary contributions. | Он будет и впредь выступать за соблюдение принципов независимости, беспристрастности и неизбирательности в работе УВКПЧ, которое не должно опираться в основном на добровольные взносы. |