The President and the Registrar have worked closely to engage in diplomatic efforts towards the relocation of persons acquitted by the Tribunal and those convicted persons who have completed their sentences and have been released from the United Nations Detention Facility in the United Republic of Tanzania. |
Председатель и Секретарь действовали в тесном контакте, для того чтобы участвовать в предпринимаемых на дипломатическом уровне усилиях, направленных на переселение лиц, оправданных Трибуналом, и тех осужденных лиц, которые отбыли свое наказание и были освобождены из Следственного изолятора Организации Объединенных Наций в Объединенной Республике Танзания. |
On the other hand, planned relocation, if well managed and undertaken in a participatory fashion, could be an effective strategy for assisting communities in adapting to climate change impacts; |
С другой стороны, хорошо спланированное и проведенное переселение на основе широкого участия может стать эффективной стратегией содействия сообществам в адаптации к последствиям изменения климата; |
The protection of witnesses and collaborators is to be illustrated by the presentation of a national programme of "special protection", which includes measures such as the relocation of protected persons, change of identity, social assistance and reintegration. |
В качестве иллюстраций действий по защите свидетелей и осведомителей будут представлены национальные программы "специальной защиты", которая предусматривает такие меры, как переселение находящихся под защитой лиц, изменение личных данных, социальная защита и реинтеграция. |
Given the impact on the lives of the protected persons, as well as the financial expense of the programmes, relocation and identity change are measures of last resort suitable for only a small number of witnesses. |
Принимая во внимание последствия для жизни защищаемых лиц, а также финансовые расходы на программу, переселение и изменение личных данных являются последней мерой, пригодной только для небольшого количества свидетелей. |
Infrastructure and cargo damages from inundation and wave energy changes; higher port construction and maintenance costs; relocation of people and businesses, insurance issues |
Нанесение ущерба инфраструктуре и грузу в результате наводнений и изменения энергии волн; увеличение расходов на строительство и техническое обслуживание портовых объектов; переселение людей и перебазирование предприятий, проблемы, связанные со страхованием |
The statute is silent in this respect and the cooperation of Member States as required by article 28 of the statute does not extend to the relocation of acquitted persons. |
В уставе ничего об этом не говорится, а сотрудничество со стороны государств-членов, предусмотренное статьей 28 устава, не распространяется на переселение оправданных лиц. |
(c) Displacement and relocation (the former is transfer of community due to natural calamities, while the latter is due to man-made activities); |
с) перемещение и переселение (в первом случае в результате природных бедствий, а во втором - деятельности человека); |
Under article 22 of the Statute and rule 34 of the Rules of Evidence and Procedure, the Tribunal is responsible for the protection of witnesses, including the relocation of them and their families if necessary. |
В соответствии со статьей 22 Устава и правилом 34 Правил доказывания и процедуры Трибунал обязан обеспечивать защиту свидетелей, включая, при необходимости, переселение их самих и их семей. |
The Government in its reply insisted that all resettlement, including temporary relocation, was of a voluntary nature, and United Nations officials also reported that there had been no recent reports of coercion in the resettlement process. |
Правительство в своем ответе категорически утверждало, что весь процесс расселения, включая временное переселение, носит добровольный характер и официальные лица Организации Объединенных Наций также сообщили, что в последнее время не поступали сообщения о каких-либо случаях принуждения в ходе расселения перемещенных лиц. |
In all cases, the Government ensures more than mere relocation, since beneficiaries are provided with a more decent, more hygienic dwelling that is fit for human habitation and will help remedy the country's housing shortage, which has been considerably reduced in recent years. |
Во всех случаях правительство гарантирует не только переселение, но и предоставление более достойного жилья, соответствующего санитарно-гигиеническим нормам и потребностям человека, что является одним из средств борьбы с наблюдающимся в стране дефицитом жилья, который в последние годы значительно сократился. |
The Commission found that involuntary relocation of indigenous peoples could be justified only under article 27 of the American Convention which allows for derogation of rights "in time of war, public danger, or other emergency that threatens the independence or security of a State Party". |
Комиссия сделала вывод о том, что недобровольное переселение коренных народов может быть оправдано лишь положением статьи 27 Американской конвенции, предусматривающим отступление от прав "в период войны, общественной опасности или при иных чрезвычайных обстоятельствах, угрожающих независимости или безопасности государства-участника". |
Mass expulsion, internal transfer, forced eviction, forced relocation and forced repatriation |
Массовое изгнание, перемещение внутри страны, принудительное выселение, принудительное переселение и принудительная репатриация |
A Pakistani official from the Commissionerate for Afghan Refugees of the North West Frontier Province assured the refugees in the Special Rapporteur's presence that their relocation would take place gradually, over a period of three to four years, although the authorities would prefer that they repatriate. |
Пакистанское должностное лицо из Комиссариата по делам афганских беженцев северо-западной пограничной провинции в присутствии Специального докладчика заверило беженцев в том, что их переселение будет производиться постепенно в течение трех-четырех лет, хотя власти предпочли бы, чтобы они репатриировались. |
Security arrangements for witnesses are a prime concern of the Section not only en route to and from as well as while at the seats of the Tribunals, but in some cases involving witness relocation for lengthy periods afterwards. |
Меры по обеспечению безопасности свидетелей, что является одной из основных задач Секции, принимаются не только во время их доставки в места расположения трибуналов и обратно и во время их пребывания там, но в некоторых случаях они предполагают последующее переселение свидетелей в течение длительного времени. |
The Section assisted in the negotiation of agreements and memorandums of understanding between the Tribunal and States Members of the United Nations on issues such as the Detention Unit, the enforcement of sentences, and the relocation of sensitive witnesses. |
Секция оказывала помощь в проведении переговоров по соглашениям и меморандумам о взаимопонимании между Трибуналом и государствами-членами Организации Объединенных Наций по таким вопросам, как Следственный изолятор, исполнение приговоров и переселение важных свидетелей. |
3.4. forced relocation of people to areas where rice is difficult to grow, or to unfamiliar terrain making it difficult to find enough food. |
3.4 насильственное переселение людей в районы, где сложно выращивать рис, или в незнакомые для них зоны, в результате которого им труднее обеспечить себя достаточным количеством продовольствия; |
It urged Ethiopia to ensure that relocations were voluntary, following prior consultation; to provide adequate compensation or alternative accommodation to those people who had been forcibly evicted, and to guarantee that people living in relocation sites were provided with basic services and adequate facilities. |
Он настоятельно рекомендовал Эфиопии обеспечить, чтобы переселение людей осуществлялось на добровольной основе после предварительных консультаций; предоставлять достаточную компенсацию или альтернативное жилье тем, кто был принудительно переселен; и гарантировать переселенцам в местах их нового поселения наличие основных коммунальных услуг и необходимых объектов инфраструктуры. |
Prior to each relocation, extensive consultations, which began as early as 1985, were carried out with all stakeholders including the inhabitants of all settlements in the game reserve, NGOs and other interested parties, leading to a large number of the inhabitants agreeing to relocate. |
С самого начала 1985 года перед каждым переселением проводились широкие консультации со всеми заинтересованными сторонами, включая жителей всех поселений на территории заповедника и неправительственные организации, результатом чего стало согласие значительного числа жителей на переселение. |
In the case of internally displaced children who speak a minority or non-official language, relocation to new areas may cause significant difficulties in understanding teachers, whose language they are not familiar with. |
Если же дети, перемещенные внутри страны, говорят на языке меньшинства ее населения или на неофициальном языке, то их переселение в новые места может вызвать значительные трудности в понимании преподавателей, языком которых они не владеют. |
The Municipality of Phnom Penh should develop a master plan for the urban development of Phnom Penh; and adopt relocation guidelines developed in consultation with non-governmental organizations to ensure that relocations are consistent with human rights standards. |
Муниципалитету Пномпеня необходимо разработать единый план градостроительного развития Пномпеня и принять руководящие принципы в отношении переселения, разработанные на основе консультаций с неправительственными организациями, чтобы переселение согласовывалось с нормами в области прав человека. |
The position of the IASC is that the forced relocation in Burundi cannot be justified as it is being implemented without regard for the rights and well-being of those affected and thus is contrary to the relevant principles of international humanitarian and human rights law. |
Позиция МПК состоит в том, что принудительное переселение в Бурунди не имеет никаких оправданий, поскольку оно осуществляется без учета прав и обеспечения надлежащих условий для затрагиваемых лиц и, таким образом, противоречит соответствующим принципам международного гуманитарного права и нормам в области прав человека. |
They included realizing basic protection in ongoing conflict situations, precarious location of camps, militarized camps and settlements, denial of access for UNHCR and other humanitarian workers to endangered groups and forcible relocation of populations in unsafe circumstances. |
Они включали в себя проблемы с обеспечением элементарной защиты в условиях продолжающихся конфликтов, опасное расположение лагерей, наличие милитаризированных лагерей и поселений, отказ сотрудникам УВКБ и работникам других гуманитарных организаций в доступе к находящимся в опасности группам и насильственное переселение целых групп в опасных условиях. |
The Economic and Social Council might therefore wish to consider what special assistance might be provided with regard to the exceptional challenge that the country faces from climatic change, for example, with regard to the costs of insurance, infrastructure development and possible population relocation. |
Поэтому Экономический и Социальный Совет может пожелать рассмотреть вопрос о возможном оказании специальной помощи в решении этой исключительно сложной проблемы, которую создает для данной страны изменение климата, например помощи в покрытии расходов на страхование, развитие инфраструктуры и возможное переселение людей. |
3.15 As for the mental pain and anguish suffered by the author, counsel maintains that the author's relocation entailed very serious moral damage based on continuing mental suffering and emotional anguish, together constituting a "confiscation" trauma. |
3.15 В отношении понесенного истцом морального и психологического ущерба адвокат считает, что переселение автора является составной частью весьма тяжкого морального ущерба, в основе которого лежат нравственные страдания и постоянный эмоциональный дискомфорт в сочетании с душевной травмой, вызванной "захватом имущества". |
The forced relocation and other violations of the rights of persons belonging to minorities has resulted in a flow of refugees to neighbouring countries and the continuing attacks on groups have resulted in death, destruction and displacement. |
Принудительное переселение и другие нарушения прав людей, принадлежащих к меньшинствам, вызвали поток беженцев в соседние страны, а непрекращающиеся нападения на группы меньшинств стали причиной гибели людей, уничтожения имущества и перемещения населения. |