The relocation of poor people to undeveloped, mined areas where they are unable to maintain an adequate standard of living is a denial of their basic human rights. |
Переселение бедняков на заброшенные и заминированные земли, где они не могут поддерживать достаточный жизненный уровень, является нарушением их основных прав человека. |
The question was no longer merely one of protecting refugees but rather of being able to prevent large-scale displacement of persons by addressing the root causes, whether they were internal armed conflict, human rights violations, lack of good governance, or forced relocation. |
Между тем речь уже идет не только о защите беженцев, но и о возможности предотвратить массовые перемещения населения путем борьбы с их первопричиной, будь то внутренние вооруженные конфликты, нарушения прав человека, неудовлетворительное управление страной или же принудительное переселение. |
Regardless of whether one considers the general campaign of violence that led people to flee or its specific element of forcible relocation, the question arises as to what motivated the mass destruction and displacement. |
Независимо от того, каков объект анализа (общая кампания насилия, приведшая к бегству населения, или ее конкретный элемент - принудительное переселение), встает вопрос о том, что явилось причиной широкомасштабных разрушений и перемещения. |
It is therefore a deliberate lie to seek to persuade the world to believe that the relocation meant those affected would not get land at all. |
Таким образом, дело специально представляется так, чтобы убедить мировую общественность в том, что переселение жителей якобы означает, что они совсем не получают земли. |
Unfortunately, the authorities have tended to ignore the guidelines, although they provide sound guidance on what ought to be done prior to, during and after a community relocation and aim to limit negative impacts on those communities that agree to resettle. |
К сожалению, городские власти пытаются игнорировать эти руководящие принципы, хотя в них содержатся здравые рекомендации в отношении того, что следует сделать до, в ходе и после переселения общины, и они направлены на уменьшение негативных последствий для тех общин, которые дают согласие на переселение. |
The particular situation of these families needs immediate attention; it should serve as an example of the urgent need for more equitable land dispute settlements, proper land title documents, and proper planning when relocation is inevitable. |
Необходимо срочно уделить особое внимание положению этих семей; все это следует использовать в качестве примера, свидетельствующего о безотлагательной необходимости обеспечить более справедливое урегулирование земельных споров, наличие надлежащих документов на землю и правильное планирование в тех случаях, когда переселение неизбежно. |
The Philippine Government, however, admits that relocation of families will be necessary for those who are living in dangerous areas and who are occupying lands earmarked for major infrastructure projects. |
Вместе с тем правительство Филиппин признает, что переселение тех семей, которые проживают в опасных районах и занимают земли, выделенные под крупные инфраструктурные проекты, может оказаться необходимым. |
It would also ensure that special arrangements, as stipulated in the Foundation Agreement, are put in place to safeguard the rights and interests of current inhabitants of the areas subject to territorial adjustment and their orderly relocation. |
В рамках операции будут также приняты меры по осуществлению предусмотренных в Основополагающем соглашении специальных процедур, призванных гарантировать соблюдение прав и учет интересов нынешних жителей районов, подлежащих территориальной корректировке, и их упорядоченное переселение. |
All persons who have been displaced or whose livelihoods have been adversely affected as a result of State programmes have the right to commensurate monetary or alternative means of compensation, including relocation with adequate State assistance. |
Все люди, которые были перемещены или чьи источники средств к существованию пострадали в результате осуществления государственных программ, имеют право на соразмерное денежное возмещение или другие виды компенсации, в том числе на переселение при адекватной помощи со стороны государства. |
(b) In the exceptional cases in which the relocation of indigenous peoples is considered necessary, the State party monitor the protection of children; |
Ь) в исключительных случаях, в которых считается необходимым переселение коренных народов, осуществлять мониторинг защиты детей; |
Accordingly, legislation on the protection of victims and witnesses was drafted in 1998. It envisaged procedures such as change of identity with issuance of authentic documents, and relocation, including to a place of residence outside the country. |
Поэтому в 1998 году были разработаны законодательные нормы относительно защиты потерпевших и свидетелей, которыми предусматриваются такие процедуры, как изменение личных данных с выдачей новых подлинных документов, а также переселение, в том числе на место жительства за пределами страны. |
Indeed, a broad range of measures is necessary if the programme is to protect witnesses of human rights violations, who are usually not inclined to accept measures which radically alter their lives, such as relocation. |
Действительно, необходимо предусматривать широкий круг мер, если речь идет о программе защиты свидетелей нарушений прав человека, которые, как правило, не склонны соглашаться на меры, сопряженные с радикальным изменением их жизни, как, например, переселение. |
Permanent relocation of IDPs to another area offering comparable living conditions may be required as a last resort, where minimum safety cannot be achieved, even if all necessary and reasonable disaster risk reduction measures are taken. |
Повторяющееся переселение ВПЛ в другие места со сравнимыми жизненными условиями может быть использовано в качестве последнего средства, когда невозможно обеспечить минимальные условия безопасности, даже если приняты все необходимые и целесообразные меры по снижению риска стихийных бедствий. |
[c] relocation of slum dwellers by following a project approach with a package of all benefits that is needed to improve the quality of life. |
[с] переселение жителей трущоб в соответствии с проектами, предусматривающими комплекс всех преимуществ, необходимых для улучшения качества жизни. |
Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. |
Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала. |
Ensuring that the actual evacuation, relocation or prohibition of return serves exclusively the goal of protecting the safety of the persons concerned; and |
обеспечение того, чтобы фактическая эвакуация, переселение или запрет на возвращение служили исключительно цели обеспечения безопасности соответствующих лиц; |
In such cases, temporary relocation must last only as long as absolutely necessary and all displaced persons should have the right to return to their homes without discrimination. |
В таких случаях временное переселение должно продолжаться лишь в течение абсолютно необходимого времени, и все перемещенные лица должны иметь право на возвращение в свои дома при недопущении дискриминации. |
The delegation recommends that the United Nations country team and UNICEF monitor the impact on children of the relocation of communities from remote areas to resettled villages, as well as human rights aspects of such moves. |
Делегация рекомендует страновой группе Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ следить за тем, как сказывается на положении детей переселение общин из отдаленных районов в новые места, а также за правозащитными аспектами такого переселения. |
Evacuation or permanent relocation to safer areas, carried out in close consultation with affected communities and marginalized groups within these communities, can and should be encouraged and facilitated provided that access to basic infrastructure and livelihood opportunities is ensured. |
Эвакуация или постоянное переселение в более безопасные районы, осуществленные в тесных консультациях с затронутыми сообществами и маргинальными группами среди них, могут и должны поощряться и облегчаться при условии обеспечения доступа к основной инфраструктуре и возможностям для получения средств к существованию. |
The State party is reminded that any relocation must be carried out in a non-discriminatory manner and must comply with international human rights standards, including the rights of the individuals concerned to an effective remedy, compensation and provision of adequate alternative housing. |
Государству-участнику еще раз указывается на то, что любое переселение должно осуществляться на недискриминационной основе в соответствии с международными нормами в области прав человека, включая права соответствующих лиц на эффективные средства правовой защиты, получение компенсации и предоставление адекватного альтернативного жилья. |
The Section's protection unit coordinated professional responses to an increased number of threats to witnesses before, during and after their appearances to give evidence in Tribunal proceedings, and worked on the relocation of protected witnesses. |
Группа защиты Секции координировала принятие специальных мер реагирования на возросшее число угроз в адрес свидетелей до, во время и после их явки для дачи показаний в ходе разбирательств в Трибунале, а также обеспечивала переселение находящихся под защитой свидетелей. |
The Presbyterian Church (USA) and our partners recognize that displacement owing to violence and forced evictions, with no relocation assistance or compensation for seized lands, disproportionately hurts women, who often lack the required documentation to demonstrate land ownership. |
Пресвитерианская церковь (США) и наши партнеры признают, что переселение из-за угрозы насилия и насильственное выселение без предоставления помощи для переезда или без компенсации за конфискованную землю в большей степени отражается на женщинах, у которых нет необходимых документов, подтверждающих их право собственности на землю. |
The situation of small island developing States was particularly worrisome; they urgently needed climate change policies that guided response to disasters and equity issues and addressed more extreme options such as possible relocation from islands. |
Положение малых островных развивающихся государств вызывает особую обеспокоенность; они срочно нуждаются в политике в отношении изменения климата, определяющей меры реагирования в случае стихийных бедствий, по проблемам равенства и крайних мер, таких как возможное переселение жителей с островов. |
(c) Ensure, in exceptional cases where it is deemed necessary to relocate and resettle indigenous peoples, compliance with international standards in the relocation process. |
с) в исключительных случаях, когда перемещение и переселение коренных народов представляется необходимым, государству-участнику рекомендуется соблюдать международные нормы, регулирующие процесс перемещения. |
The referral of cases to national jurisdictions, the serving of sentences of convicted persons, the relocation of convicted persons who have served their sentence as well as the relocation of the acquitted persons, also require the continuous assistance and support of Member States. |
Передача дел национальным судебным органам, отбывание наказания осужденными лицами, переселение осужденных лиц, которые отбыли свое наказание, а также расселение оправданных лиц - все эти вопросы также требуют постоянной помощи и поддержки государств-членов. |