3.1 The authors claim that their forced relocation and demolition of their shed were acts which had not been authorized by any judicial or other decision, and thus could not be the subject of judicial review. |
3.1 Авторы утверждают, что их принудительное переселение и снос их жилища представляют собой акты, которые не были санкционированы каким-либо судебным или иным решением, и поэтому не могут являться предметом судебного пересмотра. |
A special programme has been set up in accordance with the law, providing for the following measures: personal physical protection; protection of property; temporary relocation; change of domicile, employment or place of study; and change of identity. |
В соответствии с этим законом была создана специальная программа, предусматривающая принятие следующих мер: личная физическая защита; защита имущества; временное переселение; изменение места жительства, работы или учебы; и изменение личности. |
Special measures had been taken in the case of the two NGOs mentioned in the report; they had been provided with cell phones, relocation support, ground transport, airline tickets and mobilization expenses. |
Особые меры были приняты в отношении двух упомянутых в докладе НПО; им были предоставлены мобильные телефоны, пособия на переселение, наземный транспорт, авиационные билеты и оплата расходов на сборы. |
Ensuring that the evacuation, relocation or prohibition of return is necessary and proportional to this end and only resorted to if there are no other less intrusive measures. |
обеспечение того, чтобы эвакуация, переселение или запрет на возвращение были необходимыми и соответствовали данной цели и применялись только в случае отсутствия возможности принятия мер менее принудительного характера. |
Admission to a witness protection programme traditionally involves assessment, physical protection, relocation, change of identity or measures of disguising identity and ownership, resettlement, integration into a community, and a pathway out of the programme once trial is completed and/or the threat has diminished. |
Участие в программе защиты свидетелей, как правило, предполагает проведение оценки, физическую защиту, переселение, изменение персональных данных или меры по сокрытию информации о личности или собственности, смену местожительства, интеграцию в общину и выход из программы по окончании судебного процесса и/или при снижении угрозы. |
If relocation is necessary to ensure the safety of a witness, then it is more than likely that a total change of identity will also be necessary to prevent the new location of the witness being traced. |
Если переселение необходимо для обеспечения безопасности свидетеля, то скорее всего также потребуется прибегнуть к полной смене персональных данных, с тем чтобы новое место проживания свидетеля было невозможно обнаружить. |
However, population relocation, migration, water-desalination plants, plant and crop adaptation and rebuilding, reinforcing or relocating infrastructure, which will all be part of the process, will not be cheap. |
Однако переселение людей, их перемещения, опреснительные заводы, адаптация растений и посевов и перестройка, укрепление или перенос инфраструктуры, все из которых будут элементами этого процесса, не будут дешевыми. |
Article 10 of the Declaration states that indigenous peoples "shall not be forcibly removed from their lands or territories" and prohibits relocation without the free, prior and informed consent of the peoples concerned, agreement on compensation and, where possible, the option of return. |
Статья 10 Декларации гласит, что "коренные народы не подлежат принудительному перемещению со своих земель или территорий", и допускает переселение лишь при наличии свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующих коренных народов при условии заключения соглашения о компенсации и, когда это возможно, возможностью возвращения. |
The forced relocation and illegal occupation of the lands of the indigenous peoples further escalated the conflict and this issue became one of the main sources of conflict between the indigenous peoples and Bengali settlers and the army. |
Принудительное переселение и незаконный захват земель коренных народов привели к дальнейшей эскалации конфликта, и эта проблема стала одним из основных источников конфликта между коренными народами и бенгальскими поселенцами и армией. |
Forced removal or relocation shall only take place in accordance with the principles of due process and just compensation, and, where possible, with the option of return. A11 |
Насильственное перемещение или переселение может иметь место только в соответствии с принципами соблюдения должной процедуры и обеспечения справедливой компенсации и, по возможности, с предоставлением права на возвращение. |
Examples of such responses, which have themselves resulted in further threats to civilian security and rights to protection, include regroupement camps, forced relocation, protected villages and, in the Middle East, punitive measures directed at civilians. |
Примерами таких мер, которые сами по себе привели к усилению угрозы безопасности и правам гражданского населения на защиту, относятся создание лагерей для перегруппировки населения, принудительное переселение, создание охраняемых деревень и, на Ближнем Востоке, карательные меры в отношении гражданского населения. |
(c) Forced relocation, i.e. without consent, shall take place subject to the safeguard of appropriate procedures established by national laws and regulations, including public inquiries where suitable in order to provide opportunity for effective representation of the people concerned. |
с) принудительное переселение, т.е. переселение без получения согласия, имеет место только в соответствии с установленными национальными законами и нормативными положениями должными процедурами, включая, при необходимости, официальные расследования, предоставляющие соответствующим народам возможность эффективного представительства; |
THE CHAIRMAN suggested that the Danish Government request the United States Government to declassify certain sensitive information contained in a report on Greenland during the cold war, in a bid to shed light on some of the circumstances surrounding the relocation of the Inuit population in 1953. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает датскому правительству обратиться с просьбой к правительству Соединенных Штатов рассекретить некоторые закрытые сведения, содержавшиеся в докладе по Гренландии в период холодной войны, с тем чтобы пролить свет на некоторые обстоятельства, сопровождавшие переселение эскимосов в 1953€году. |
Furthermore, the World Bank guidelines recommend the following with regard to the expropriation of property, resettlement and compensation: Where resettlement is unavoidable, the identification of several possible relocation sites and their demarcation are necessary prior to the commencement of resettlement. |
Кроме того, в руководящих принципах Всемирного банка содержится следующая рекомендация в отношении экспроприации собственности, переселения и компенсации: если переселение является неизбежным, до его начала следует определить несколько возможных мест для перемещения жителей и провести их демаркацию. |
a) The establishment of procedures for the physical protection of witnesses, including their relocation and the non-disclosure or limitations on the disclosure of information concerning their identity and whereabouts)? |
а) устанавливать процедуры для физической защиты свидетелей, включая их переселение в другое место и неразглашение информации, касающейся личности и местонахождения таких лиц, или установление ограничений на разглашение такой информации статьи 24)? |
Has your country entered into any bilateral or multilateral agreement or arrangement with other States for the relocation of witnesses and/or victims, insofar as they are witnesses, in order to ensure their physical protection from potential retaliation or intimidation? |
Заключила ли ваша страна какое-либо двустороннее или многостороннее соглашение или договоренность с другими государствами, предусматривающие переселение свидетелей и/или потерпевших постольку, поскольку они являются свидетелями, в другое место, с тем чтобы обеспечить их физическую защиту от вероятной мести или запугивания? |
The Tribunal is also responsible for the protection of witnesses, including relocation of witnesses and their families, if necessary, pursuant to article 22 of the Statute and rule 34 and 39 of the Rules of Evidence and Procedure. |
Трибунал обязан также обеспечивать защиту свидетелей, включая, при необходимости, переселение свидетелей и их семей в соответствии со статьей 22 Устава и правилами 34 и 39 правил доказывания и процедуры. |
My country recognizes the right of individuals in situations of forced displacement anywhere in the world to return voluntarily, in conditions of security and dignity, to their former places of residence, or, alternatively, to voluntary relocation anywhere else in their country. |
Моя страна признает право людей в ситуациях вынужденного перемещения в любой точке мира на добровольное, безопасное и достойное возвращение к своему прежнему месту проживания или же на добровольное переселение в любое место в своей стране. |
The relocation of refugees from camps near conflict areas to new sites and the resettlement of the most vulnerable refugees to third countries remain part of the current operations of UNHCR in Côte d'Ivoire. |
Одним из компонентов нынешних операций УВКБ в Кот-д'Ивуаре по-прежнему является переселение беженцев из лагерей, находящихся вблизи конфликтных районов, в новые места и переселение находящихся в наиболее уязвимом положении беженцев в третьи страны. |
In October 2010, relocation was successfully completed, following combined or separate actions of United Nations agencies, United Nations Interim Administration in Kosovo, Kosovo institutions, the European Commission and bilateral donors. |
В октябре 2010 года их переселение успешно завершилось после принятия совместных или самостоятельных мер учреждениями Организации Объединенных Наций, временной администрацией Организации Объединенных Наций в Косово, учреждениями Косово, Европейской комиссией и двусторонними донорами. |
relocation is a serious measure... that can have a "dramatic impact" and "serious effect" upon the life of an individual, particularly in terms of removing a witness from their normal surroundings and family ties and resettling that person into a new environment. |
переселение является серьезной мерой... которая может иметь "сильное воздействие" или "серьезные последствия" для жизни лица, в особенности если свидетеля отрывают от привычной для него окружающей среды и родственных уз и переселяют в новую среду. |
Relocation should be used only in exceptional circumstances such as hazardous locations. |
Переселение должно применяться только в исключительных случаях, например, в случае аварийного состояния жилья. |
Relocation and compensation may not be appropriate in order to comply with article 27 of the Covenant. |
Переселение и выплата компенсации могут являться недостаточными мерами для соблюдения положений статьи 27 Пакта. |
Relocation is often undertaken by the Government in the context of development. |
Переселение нередко предпринимается правительством в контексте развития. |
Relocation was not the only option, and Roma communities must be consulted in any event. |
Переселение представляет собой лишь один из вариантов, и в любом случае должны проводиться консультации с общинами рома. |