The affected population should be consulted and fully involved during any process of relocation and resettlement. |
Постоянное переселение ни в коем случае не должно приводить к появлению бездомных. |
D. Resettlement and relocation of displaced persons |
Переселение и расселение перемещенных лиц |
Thirdly, they argue that they have not been consulted as to their relocation. |
Во-вторых, они говорят, что их переселение из ПЗЦК было продиктовано страхом, вызванным методами запугивания со стороны властей. |
The parties benefiting from the development causing the relocation should pay the full costs of the relocation process including the socio-economic rehabilitation of the relocatees to at least their former level. |
Стороны, извлекающие пользу из развития, которое приводит к перемещению населения, должны в полной мере оплачивать затраты на переселение, включая социально-экономическую реабилитацию переселяемых лиц, с тем чтобы их уровень жизни, по меньшей мере, не снизился. |
Job Consulting Ltd. is an optimal and flexible relocation service provider. We assure a successful transition to Ukraine to a certain period of time of the foreign-assigned employees of our Client's company. |
Компания Job-Consulting Ltd. предоставляет оптимальные и гибкие услуги relocation, что обеспечивают успешное переселение в Украину на определенный период времени сотрудников компании Клиента. |
Therefore we filed a lawsuit, because we believe that relocation is necessary, said Svetlana Anosova, representative of the Berezovka community group, Zhasil Dala (Green Steppe). |
Поэтому мы подали иск, так как считаем, что необходимо переселение , - сказала Светлана Аносова, представитель организации Жасыл дала из Березовки. |
In Laos, anti-Chinese sentiment is frequently associated with Chinese businesses that are perceived to be responsible for destroying or 'stealing' the country's natural resources, or which are responsible for the relocation of citizens from their homes. |
В Лаосе антикитайские настроения часто связывают с китайской промышленностью и производителями, которые считаются ответственными за исчезновение ресурсов страны и переселение людей из их домов, чтобы освободить землю для больших компаний. |
For example, the Manila-Calabarzon Express Rail Project required the clearing of railroad tracks and the relocation of 600 informal family settlers from the Buli and Cupang Barangays in Muntinlupa City. |
Например, для реализации проекта строительства скоростной железной дороги Манила-Калабарзон потребовалась расчистка железнодорожных путей и переселение из городов Були и Купанг-Барангайс в Мунтилупа-Сити 600 незаконно проживающих семей. |
Long-term/permanent relocation is most commonly used in cases in which the threat of violent retaliation does not end even with the conviction of the defendant. |
Долговременное/постоянное переселение чаще всего практикуется в тех случаях, когда угроза физического отмщения не прекращается даже после осуждения обвиняемого. |
On 18 June 2012, a trial chamber composed of judges Arrey, presiding, Park and Kam denied the claim for financial and other compensation, including compelling relocation, which had been filed by Protais Zigiranyirazo, a former accused. |
18 июня 2012 года судебная камера в составе судей Аррей (председательствующая), Пака и Кама отказала в удовлетворении иска о предоставлении финансовой и иной компенсации, включая обязательное переселение, поданного бывшим обвиняемым Протаисом Зигираньиразо. |
Small island states again referenced their particular situation where within-country relocation is often not an option, and concerned delegates referred to the need to develop further international resettlement programs, including temporary programs already in place in certain countries. |
Представители малых островных государств вновь напомнили об особом положении их стран, в которых внутреннее переселение зачастую не представляется возможным, и ряд встревоженных такой ситуацией делегатов указали на необходимость разработки дополнительных международных программ переселения, включая временные программы, которые уже существуют в некоторых странах. |
There is in Poland witness-protection program functioning, which ensures those who testify against public enemies the full protection of the law, including new identities, relocation and even plastic surgery. |
Польша располагает действующей программой защиты свидетелей, которая обеспечивает лицам, дающим показания против социально опасных элементов, полную защиту со стороны закона, включая выдачу новых документов, переселение и даже пластическую операцию. |
The relocation of the people living in the Reserve, most of whom were Basarwa, had made section 14 (3) of the Constitution obsolete. |
Переселение жителей заповедника, большинство из которых являются выходцами из племени басарва, привело к отмене статьи 14 (3) Конституции. |
With regard to situations of internal conflict, the Inter-American Commission, for example, justified the relocation of the Miskitos on the basis of the situation of emergency and the military measures that were essential to overcome attacks by armed bands in Nicaragua. |
Что касается ситуаций внутренних конфликтов, то Межамериканская комиссия сочла, в частности, допустимым переселение индейцев мискито в результате чрезвычайного положения и осуществления военных мероприятий, необходимых для успешного отражения налетов, совершаемых вооруженными бандами в Никарагуа. |
In that case, compensation has to be paid, in whatever form, in order that the losers or those affected can accept the "nominal violation" of their rights and consent to the relocation. |
В этом случае должна выплачиваться компенсация в какой бы то ни было форме для того, чтобы "проигравшие" и пострадавшие могли принять "номинальное нарушение" их прав и согласиться на переселение. |
In all of his meetings, the Representative drew attention to and disseminated the IASC Policy as well as the Guiding Principles on Internal Displacement, which set out the circumstances under which forced relocation might be justifiable under international law. |
В ходе всех своих встреч Представитель привлекал внимание собеседников к политике МПК, распространял документ с ее изложением, а также Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, оговаривающие обстоятельства, при которых принудительное переселение может быть оправдано по смыслу положений международного права. |
Many indigenous representatives pointed out that globalization, neo-colonization and militarization made that article particularly relevant because of their multiple negative effects, including dispossession of land, forced relocation, population transfer and cultural genocide. |
Многие представители коренных народов отметили, что эта статья имеет особенно важное значение в контексте глобализации, неоколониализма и милитаризации, поскольку они оборачиваются многочисленными негативными последствиями, включая отчуждение земель, принудительное переселение, перемещение населения и культурный геноцид. |
Given the position of the Government that forced relocation was a necessary and therefore justifiable security measure, for which there existed no real alternatives, the possibility of further regroupement in the future cannot be discounted. |
Учитывая позицию правительства, состоящую в том, что принудительное переселение было необходимой и тем самым оправданной мерой обеспечения безопасности и что какие-либо реальные альтернативы этой мере отсутствовали, нельзя сбрасывать со счетов возможность повторного проведения сосредоточения населения в будущем. |
As the Cambridge University legal anthropologist James Suzman observed in his 2003 overview "Kalahari conundrums: relocation, resistance and international support in the Central Kalahari Botswana": "With easy water Xade's population grew rapidly. |
В своем обзоре за 2003 год под названием «Загадки Калахари: переселение, сопротивление и международная поддержка в Центральной Калахари, Ботсвана» антрополог-юрист Кембриджского университета Джеймс Зусман писал: «После получения свободного доступа к воде население Олд-Ксаде стало быстро расти. |
There is great concern for people living in the area, particularly for the indigenous Yintale Karenni, with only 1,000 members remaining, who are threatened with forced relocation, land confiscation and other human rights abuses. |
Данный факт вызывает огромную обеспокоенность у жителей этого района - особенно у коренного народа йинтале каренни, число представителей которого составляет всего 1000 человек, - поскольку им угрожает насильственное переселение, конфискация земли и другие нарушения прав человека. |
The relocation of eco-refugees will be a significant challenge, requiring the building of new urban settlements that will further reduce the land available for food production. |
Переселение эко-беженцев будет серьезной проблемой, решение которой потребует создания новых городских поселений, что приведет к еще большему уменьшению земельных площадей, пригодных для производства продовольствия. |
The new system ends the use of some of the more stringent restrictions that were available under control orders - including in particular relocation to another part of the UK, lengthy curfews and prohibitions on movement outside a geographical boundary. |
В новой системе отменяются некоторые особенно строгие ограничения, которые могли устанавливаться приказами об ограничении свободы, в особенности такие, как переселение в другой регион Соединенного Королевства, ограничение возможности покидать жилище в течение многих часов каждый день и запрет на перемещение за границы определенной местности. |
Two main factors ensured further separation between races and classes, and ultimately the development of contemporary ghettos: the relocation of industrial enterprises, and the movement of middle to upper class residents into suburban neighborhoods. |
Эти факторы обеспечили дальнейшее расовое и классовое разделение и, в конечном счёте, задали вектор развития современных гетто: множество промышленных предприятий и переселение жителей среднего и верхнего класса в пригородные районы. |
Para. 23: Review of relocation plan for the Roma settlement at Butmir, to be carried out in a non-discriminatory manner; alternative solutions to prevent pollution of the water supply (arts. 2, 17 and 26). |
Пункт 23: Пересмотреть план переселения жителей поселка рома в Бутмире; переселение должно осуществляться на недискриминационной основе; принять альтернативные меры для предотвращения загрязнения системы водоснабжения (статьи 2, 17 и 26). |
The solutions include on-the-site development or relocation or resettlement or compensation in cash or in kind and there is a policy in place for those sublet from previous dwellers. |
Возможные варианты решений включают реализацию программ развития на местах или перемещение на новое место либо переселение или выплату компенсации в денежной или натуральной форме, а для лиц, получивших землю в субаренду от тех, кто проживал на ней до этого, действует специальная программа. |