He asked what had been the impact of relocation on the way of life and enjoyment of economic, social and cultural rights of the groups that had been moved from mountain villages. |
Он спрашивает, как отразилось переселение групп, перемещенных из горных деревень, на их жизненном укладе и на осуществлении ими экономических, социальных и культурных прав. |
UK chief officers of police and heads of law enforcement agencies have access to an extensive range of measures to protect witnesses, based on the provisions of SOCPA, including full witness protection programmes involving witness relocation, a change of identity and a high degree of confidentiality. |
В Соединенном Королевстве в распоряжении старших офицеров полиции и начальников правоохранительных ведомств имеется широкий спектр мер по защите свидетелей, основанных на положениях ЗСОПП, которые включают полномасштабные программы защиты свидетелей, предусматривающие переселение свидетелей, изменение личности и высокую степень конфиденциальности. |
Whatever form is chosen or dictated by national legislation, it should be emphasized that the international relocation of persons and the protection measures applied to them will be unique and therefore will likely be determined on a case by case basis. |
Независимо от того, какая форма сотрудничества выбрана или предписана во внутреннем законодательстве, следует подчеркнуть, что переселение лиц за рубеж и применяемые к ним меры по защите будут носить уникальный характер и поэтому, очевидно, будут определяться применительно к каждому конкретному случаю. |
One of the conclusions drawn by the Special Rapporteur in his report was that the communities affected had not been properly consulted before the Government gave the project the go-ahead and that they had not had the chance to consent to their relocation. |
В своем докладе Специальный докладчик, в частности, приходит к выводу о том, что с пострадавшими общинами не проводилось достаточных предварительных консультаций перед принятием государством решения утвердить проект и что затронутые общины не получили возможности предоставить свое согласие на переселение. |
The relocation has ushered in discomfort in and outside the country and complainants maintain that the policy guiding the integration of Basarwa in the development plans of the country falls short of considering cultural dynamics of Basarwa. |
Переселение вызвало нарекания как в стране, так и за ее пределами; при этом утверждается, что руководящие принципы по интеграции племени басарва в планы развития страны не учитывают динамику культурного развития этого народа. |
Accordingly, it is proposed that the term "forcible transfer" of populations shall refer to the settlement, relocation or displacement of a population without its consent for whatever purpose and by means contrary to international law. |
В этой связи предлагается, чтобы термин "принудительное перемещение" населения означал бы размещение, переселение или перемещение населения без его согласия в силу каких бы то ни было причин и какими бы то ни было средствами, противоречащими международному праву. |
E. Relocation for witness protection |
Е. Переселение в целях защиты свидетелей |
So the question is, which camps are at risk, how many people are in these camps, what's the timeline for flooding, and given very limited resources and infrastructure, how do we prioritize the relocation? |
Итак, вопрос был в том, какие лагеря в опасности, сколько людей в этих лагерях, каково время затопления, и как организовать переселение имея ограниченные ресурсы. |
However, involuntary relocation under these circumstances "should not outlive the emergency, and termination of the emergency should allow the return of the civilian populace to their original region". |
Однако в подобных случаях недобровольное переселение не должно продолжаться дольше действия чрезвычайных обстоятельств, и после прекращения таких обстоятельств гражданскому населению должно быть разрешено |
Relocation of jhuggi dwellers is primarily done by Slum & JJ Wing of MCD. |
Переселение жителей джагги в основном осуществляется отделом МГР по делам трущоб и джагги-джопри. |
Relocation and deprivation of their traditional means of subsistence have especially severe effects on women, usually resulting in greater poverty and unemployment for them and their menfolk. |
Переселение и лишение традиционных средств существования особенно неблагоприятно сказывается на женщинах, которые обычно, как и мужчины из их семей, теряют работу и еще больше нищают. |
Relocation to a safer site is currently under way. Furthermore, since January 2003, fighting has extended and has started to include people from the highlands living in Gambella and Fugnido towns. |
В настоящее время производится их переселение в более безопасный район. Кроме того, с января 2003 года масштабы стычек расширились, и в них стали принимать участие выходцы из горных районов, проживающие в городах Гамбелла и Фугнидо. |
(c) Special care should be taken to ensure that the relocation of displaced persons from temporary camps proceeds on a voluntary basis, except in cases of evacuation for reasons of security or personal safety; |
с) строго следить, в особенности за тем, чтобы переселение перемещенных лиц на места проживания во временных лагерях происходило на добровольной основе за исключением тех случаев, когда принудительное переселение требуется по соображениям обеспечения безопасности людей или их охраны; |
The possibility of accessing safety elsewhere inside the country of origin has been styled "internal flight alternative", or more recently the "relocation principle" and has been used increasingly as a bar to the admissibility of claims for refugee status. |
Концепция возможности доступа к безопасному проживанию в другой части страны происхождения вызвала к жизни такое понятие, как "альтернативное внутреннее переселение", или более новое понятие "принцип переселения" и все чаще используется как аргумент, препятствующий для приемлемости ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
Application of the relocation cost technique to forests is typically restricted to a different purpose, namely, assessing the direct costs of establishing new protected areas that require the resettlement of forest-dwelling communities. 5. Preventive/defensive expenditure (what it would cost |
Применение метода оценки расходов на перемещение к лесным районам, как правило, сводится к иной цели, а именно, оценке прямых издержек создания новых заказников, для чего требуется переселение общин, проживающих в лесных районах. |
The forced relocations in the south-east of Shan State by the SPDC and the UWSA forces were reportedly directly related to a relocation programme of the UWSA to move down hundreds of Wa villagers from Wa regions down to the Thai border. |
Как сообщается, насильственное перемещение в юго-восточной части Шанской автономной области, проводившееся ГСМР и Объединенной армией национальной области Ва, непосредственным образом связано с программой перемещения Объединенной армии национальной области Ва, целью которой является переселение сотен жителей деревень национальности ва из районов Ва к таиландской границе. |
Relocation sites, such as Anlung Krognam, were put in place as a consequence of fires which occurred in November 2001 in the Bassac and Deurn Cham slum areas of Phnom Penh. |
Такие места переселения, как Анлунг Крогнам, были созданы в результате пожаров, произошедших в ноябре 2001 года в трущобных районах Пномпеня Бассак и Дëрнтям. Переселение происходит также под воздействием частных инвестиций и развития инфраструктуры. |