Over the years the indiscriminate use of such weapons and the consequences of unregulated exports have confirmed the Convention's relevance and the need to strengthen it in spirit, letter and scope by holding a review conference. |
Многие годы неизбирательного применения такого оружия и последствия его бесконтрольного экспорта подтверждают уместность этой Конвенции и необходимость ее укрепления по духу, букве и охвату посредством проведения конференции по рассмотрению ее действия. |
Her delegation welcomed the General Assembly's timely initiative on the high-level international intergovernmental consideration of financing for development and stressed the relevance of continuing the high-level dialogue on global partnership for development. |
Ее делегация приветствует своевременную инициативу Генеральной Ассамблеи в отношении рассмотрения на высоком международном межправительственном уровне вопросов финансирования развития и подчеркивает уместность продолжения диалога на высоком уровне по вопросу о глобальном партнерстве в целях развития. |
The Bank identifies three key factors that impinge on the credibility of the numbers: conceptual relevance; methodological framework; and the data management process, or more specifically, the way that data collection procedures are implemented to compile the basic information. |
По мнению Банка, существуют три основных фактора, влияющих на надежность данных: концептуальная уместность; методологическая основа; и процесс управления данными, или, говоря более конкретно, методы осуществления процедур сбора данных для получения основной информации. |
Given the present policy focus of the Fund, the Commission may wish to reconsider its decision to establish the Open-ended working group to elaborate policy guidelines on SAPs and economic, social and cultural rights and hence the relevance of such a follow-up mechanism could be questioned. |
Учитывая нынешнюю политическую направленность деятельности Фонда, Комиссия может изъявить желание пересмотреть свое решение о создании рабочей группы открытого состава по разработке основных руководящих принципов ПСП и осуществления экономических, социальных и культурных прав, и поэтому уместность подобного механизма последующих мер может оказаться поставленной под вопрос. |
Rather than focusing on the negative perceptions of migrants, there should be a debate at the national level on the advisability and relevance of adopting the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Вместо того чтобы сосредоточивать внимание на отрицательных представлениях о мигрантах, следует обсуждать на национальном уровне целесообразность и уместность принятия Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
The criteria for selecting a topic could include: its relevance to ongoing international debates and to the work of UNCTAD; its possible implications for concrete action; and the extent to which it offers the possibility of further joint work with civil society. |
Критерии выбора той или иной темы могли бы включать: ее уместность для проходящих международных дискуссий и работы ЮНКТАД; ее возможные последствия для конкретных действий; и те возможности, которые она открывает для укрепления совместной работы с гражданским обществом. |
As a point of clarification, the relevance of the words included in parentheses at the end of recommendation was questioned and it was suggested that the application of the recommendation to a priority given to an unsecured provider of post-commencement finance be made clear. |
С учетом необходимости разъяснения была поставлена под сомнение уместность слов, заключенных в скобки в конце рекомендации 115, и было предложено разъяснить порядок применения этой рекомендации при установлении приоритета, который может быть предоставлен необеспеченному кредитору в отношении финансирования, полученного после открытия производства. |
The vast majority of countries appreciated the relevance of this section of the report and found the compilation of the SFA and the PPS a highly relevant exercise that will contribute to building much needed knowledge about financial flows for UNCCD implementation. |
Подавляющее большинство стран высоко оценили уместность этого раздела доклада и считают компилирование СФП и СПП весьма полезным процессом, который будет способствовать накоплению весьма необходимых знаний о финансовых потоках на цели осуществления КБОООН. |
A representative of Armenia noted the relevance of the Aarhus and Nuclear initiative, expressing interest in participating in the initiative on an expert level and stressing the importance of implementing the Convention with regard to power development. |
Представитель Армении отметил уместность Инициативы по охвату Орхусской конвенцией в ядерной области, выразив заинтересованность в участии в данной инициативе на уровне экспертов и подчеркнув важность осуществления Конвенции в сфере энергетики. |
The relevance and quality of submissions might be an issue, but the review mechanism could function as a forum for exchanging views on practices, in particular regarding the experience of practitioners and those who might be involved in other regional or sectoral review mechanisms. |
Уместность и качество сообщаемой информации могут вызывать вопросы, однако механизм обзора может функционировать как форум для обмена мнениями относительно существующей практики и, в частности, опыта, накопленного специалистами-практиками и возможными участниками других региональных или секторальных механизмов обзора. |
The imposition of a long and deliberately humiliating list of restrictions by Eritrea on the operations of UNMEE have called into question the continued relevance of the Mission and have exacerbated the tension in the border area. |
Введение Эритреей большого числа преднамеренно унизительных ограничений в отношении деятельности МООНЭЭ поставило под сомнение уместность ее продолжения и усилило напряженность в пограничных районах. |
This bears out the relevance of the assessment of the peace process that is currently being undertaken, which includes consultations with the two parties and those international organizations and Member States, including the Group of Friends, that have been most directly involved in the peace process. |
Это подтверждает уместность проводимой в настоящее время оценки мирного процесса, которая включает консультации с обеими сторонами и теми международными организациями, государствами-членами, включая Группу друзей, которые были самым непосредственным образом вовлечены в мирный процесс. |
(b) The relevant human rights treaty bodies to continue to address this issue, where appropriate, and notes in this regard the relevance of general recommendation 19 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women; |
Ь) соответствующим договорным органам по правам человека продолжать в соответствующих случаях заниматься этим вопросом и отмечает в этой связи уместность общей рекомендации 19 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин; |
The number and relevance of these should be reviewed in the context of the preparation of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, and efforts should be made to draft them in a clearer, more concise manner. |
Их число и уместность следует проанализировать в контексте подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов, и следует попытаться сформулировать их более четко и более кратко. |
The State party under review shall, where applicable, specify in its responses to the checklist the stakeholders that were included in the consultations and the relevance of those stakeholders, bearing in mind the specific provisions of the Protocols on the role of such stakeholders. |
Государство-участник, в отношении которого проводится обзор, где это применимо, указывает в своих ответах на контрольный перечень заинтересованных субъектов, которые участвовали в консультациях, а также указывает на уместность привлечения этих заинтересованных субъектов, принимая во внимание конкретные положения протоколов о роли таких заинтересованных субъектов. |
If the implementation of NAPs, subregional action programmes (SRAPs) and regional action programmes (RAPs) were adequately supported, reporting and hence the review by the CRIC would gain in relevance and effectiveness. |
Если бы была обеспечена адекватная поддержка осуществлению НПД, субрегиональных программ действия (СРПД) и региональных программ действия (РПД), повысилась бы уместность и эффективность докладов и, следовательно, деятельности КРОК по их рассмотрению. |
As for the latter, such opinions are mostly rendered in the report without any attempt at assessing their validity, ascertaining whether they are representative of the majority views or are exceptions to them, or trying to evaluate their relevance for appropriate action. |
Что касается последнего аспекта, то такие мнения в основном изложены в докладе без какой-либо попытки взвесить их состоятельность, посмотреть, представляют ли они мнения большинства или же являются исключениями из них, и оценить их уместность с точки зрения соответствующих действий. |
Thus, for Africa, the agenda for development under preparation should reveal ways and means for the effective and urgent implementation of a development programme whose timeliness and relevance were reaffirmed at the Tokyo Conference on African Development. |
Таким образом, разрабатываемая повестка дня для развития должна показать пути и средства для эффективного и безотлагательного осуществления программ развития, уместность и актуальность которых были подчеркнуты на Токийской конференции по развитию Африки. |
According to another view, the relevance or usefulness of some of the factors listed in paragraph 2, such as subsequent reactions of other contracting States and contracting organizations, in assessing the intention of the author of the reservation was doubtful. |
Согласно другому мнению, релевантность или уместность некоторых факторов, перечисленных в пункте 2, например последующие реакции других договаривающихся государств и договаривающихся организаций при оценке намерения автора оговорки, вызывают определенные сомнения. |
Relevance refers not only to the appropriateness of a capacity building activity in terms of its national priority but also to capacity gaps, as defined in paragraph 11, that limit the relevance of the activity. |
Под актуальностью понимается не только уместность какой-либо деятельности по укреплению потенциала в плане ее национальной приоритетности, но и пробелы в потенциале, определение которых дано в пункте 11 и которые ограничивают актуальность этой деятельности. |
The Legal Group questions the relevance of this provision somewhat, since a ban on sleeping berths is a matter of road traffic, even if it affects commercial carriage of passengers). |
Юридическая группа ставит уместность этого положения в какой-то мере под сомнение, поскольку запрет на оборудование спальных мест является одним из вопросов дорожного движения, даже если он и затрагивает коммерческие перевозки пассажиров.) |
Relevance is a dominating requirement of statistical information. |
Уместность является одним из доминирующих требований к статистической информации. |
Relevance of dual criminality and statutes of limitation. |
уместность двойной преступности и сроков исковой давности; |
(a) Relevance: the extent to which the Committee's overall objectives, purpose and results have been in line with the needs and expectations of the Parties; |
а) уместность - степень соответствия общих задач, целей и результатов деятельности Комитета потребностям и ожиданиям Сторон; |
I promise the relevance will become clear. |
Обещаю доказать уместность этого. |