He thus questions the effectiveness of this type of remedy and the relevance of the judgments referred to by the State party. |
В этой связи он ставит под сомнение эффективность этого вида правовой защиты и уместность ссылки на постановления, упоминаемые государством-участником. |
In this connection we note the relevance of the pertinent resolutions adopted at the various world summits convened in recent years. |
В этой связи мы отмечаем уместность относящихся к этим проблемам резолюций, принятых на различных созывавшихся в последнее время на высшем уровне всемирных встречах. |
The Committee acknowledges their relevance to the discussion of State violence against children, but considers that such issues have already been the focus of attention during previous discussion days. |
Комитет осознает их уместность в связи с обсуждением проблемы насилия со стороны государства по отношению к детям, однако считает, что этим вопросам уже было уделено значительное внимание во время предыдущих дней дискуссии. |
The relevance of this addition depends on the scope of the definition of the term "public official" in article 2 of the draft convention. |
Уместность включения этого добавления зависит от содержания определения термина "публичное должностное лицо" в статье 2 проекта конвенции. |
Indeed, maybe never since its creation has the relevance of the United Nations been so openly challenged and its usefulness questioned. |
И в самом деле, вероятно никогда ранее Со времени создания Организации Объединенных Наций ее уместность и полезность так открыто не подвергались сомнению. |
5.7 The complainants confirm the legality of the ADP and question the relevance of the State party's assertion of the alleged absence of systematic persecution of members of the political opposition. |
5.7 Заявители подтверждают законный характер АДП и ставят под сомнение уместность утверждения государства-участника о предполагаемом отсутствии систематических преследований членов политической оппозиции. |
More than half a century after the creation of the United Nations, there is no further need to prove its relevance and contribution to the disarmament agenda and to building international peace and security. |
Спустя полвека после создания Организации Объединенных Наций нет нужды доказывать ее уместность и вклад в решение вопросов разоружения и укрепление международного мира и безопасности. |
In-depth evaluations are considered tools for determining, as systematically as possible, the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the activities of the United Nations in relation to their objectives. |
Углубленные оценки считаются инструментом, который позволяет на возможно более систематической основе определять уместность, действенность, эффективность и воздействие мероприятий Организации Объединенных Наций применительно к поставленным целям. |
UNDAF must also provide an opportunity for the United Nations to look outwards, at the role, relevance and efficacy of its presence as a member of the development community, in view of the priorities, efforts and achievements of other actors. |
РПООНПР должна также позволить Организации Объединенных Наций посмотреть шире на свою роль, уместность и эффективность своего присутствия в качестве члена сообщества по вопросам развития с учетом приоритетов, усилий и достижений других участников. |
The relevance of the headings will to a certain extent depend on the nature of the enterprise, but the main structure and headings should be applicable for most enterprises at this level. |
Уместность проводимых по этой статье данных будет в определенной степени зависеть от характера предприятия, но основная структура и категории должны быть такими, чтобы они могли применяться к большинству предприятий этого уровня. |
There was a strong need for reform in the functioning of the Convention and its subsidiary bodies in order to ensure its continued relevance as a means for tackling the problems of desertification. |
Чрезвычайно важно провести реформу функционирования Конвенции и ее вспомогательных органов, с тем чтобы обеспечить ее непреходящую уместность в качестве одного из средств решения проблемы опустынивания. |
These treaties, while recognizing the relevance of the liability principle to the operation of the treaties, do not resolve the issue. |
Хотя в этих договорах признается уместность применения принципа ответственности при осуществлении договоров, вопрос об ответственности в них не разрешается. |
The relevance of standards which are referred to an indicative way should be verified and the representative of CEN offered to prepare a test of such standards. |
Уместность стандартов, на которые делаются ссылки как на рекомендуемые стандарты, следует проверить, и представитель ЕКС изъявил готовность составить перечень таких стандартов. |
The provisions are therefore permissive in scope, and the risk of misuse is mitigated through the transparency provisions of paragraph (2), which enable the relevance of particular requirements to be evaluated. |
Поэтому данные положения носят по своему охвату разрешительный характер, и риск злоупотреблений уменьшен путем включения в пункт 2 положений об обеспечении транспарентности, которые позволяют оценить уместность конкретных требований. |
In order to ensure continued relevance and applicability of CEVNI and to reduce parallel work, it has been proposed to discuss whether CEVNI could be upgraded to an internationally legal instrument. |
Для того, чтобы обеспечить продолжительную уместность и применимость ЕПСВВП, уже было предложено рассмотреть ЕПСВВП на предмет их превращения в международный юридических инструмент. |
Pre-trial administrative detention served to prevent drug-dealing on the street, indiscriminate terrorism, the proliferation of firearms, ammunition and explosives, and election-related offences; public order in Colombia clearly testified to its relevance. |
Досудебное административное содержание под стражей применяется для пресечения торговли наркотиками на улицах, актов безоглядного терроризма, распространения стрелкового оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, а также преступлений, связанных с выборами; существующий в Колумбии правопорядок наглядно подтверждает их уместность. |
Doubts were expressed as to the relevance of the concept of "residence", alluded to in draft article 2, paragraph 2 (c), in defining State frontiers. |
Была поставлена под сомнение уместность для определения границ государства понятия "резидента", на которое делается ссылка в подпункте с) пункта 2 проекта статьи 2. |
The methodology for calculating critical loads, including significant processes and fluxes, and the relevance across the whole UNECE geographic area; |
с) методология расчета критических нагрузок, включая важные процессы и потоки, и ее уместность для всего географического района ЕЭК ООН; |
Nonetheless, the Committee considered that the State party had not sufficiently demonstrated the relevance of its arguments to the specific circumstances of the case of this complainant. |
Тем не менее Комитет счел, что государство-участник не доказало достаточным образом уместность его аргументации в обстоятельствах, относящихся к делу заявительницы. |
Inspection teams that included a multidisciplinary mix of expertise enhanced the team's ability to recognize and assess properly the relevance of dual-use equipment and capabilities in the chemical, biological and missile fields. |
Инспекционные группы, имевшие в своем составе междисциплинарные экспертные знания, усилили способность групп узнавать и надлежащим образом оценивать уместность оборудования и потенциалов двойного назначения в химической, биологической и ракетной областях. |
For example, prison educational staff in Latin America are already questioning the relevance of much of the current curricula and its teaching to the specific educational needs of those in detention. |
Например, персонал, занимающийся тюремным образованием в Латинской Америке, уже ставит под сомнение уместность большей части текущей программы обучения и методов ее преподавания с точки зрения конкретных образовательных потребностей лишенных свободы лиц. |
Furthermore, the discussion pointed to the relevance of looking not only to the economic and social dimension of development, but also to the environmental dimension, which appeared to be sidelined as a result of the global financial crisis. |
Кроме того, участники дискуссии указали на уместность проработки не только экономических и социальных аспектов развития, но и его экологического аспекта, который, похоже, оказался на втором плане из-за глобального финансового кризиса. |
In terms of evaluation, they plan to follow the five evaluation criteria widely used by Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) countries: relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability. |
Что касается оценки, то они планируют следовать пяти следующим критериям оценки, широко используемым странами - членами Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР): уместность, эффективность, результативность, воздействие и устойчивость. |
In its overview of case law pertaining to private international law, the Supreme Court of Lithuania had drawn the attention of lower courts to the relevance of international human rights instruments. |
В своем обзоре прецедентного права, относящегося к частному международному праву, Верховный суд Литвы обратил внимание судов нижестоящих инстанций на уместность применения международно-правовых инструментов в области прав человека. |
Its author describes it as based on three fundamentals of method: "The sole relevance in comparison of resemblances involving both sound and meaning in specific forms." |
Её автор описывает это как основанное на трёх фундаментальных методах: «Единственная уместность в сравнении подобий, включающих в себя и звук, и смысл в конкретных формах». |