In recent years, however, a relatively high number of young women were joining the army and police forces, owing to a recruitment campaign conducted by her Government. |
Вместе с тем в последние годы несколько большее число женщин начинает записываться на службу в армии и на работу в полиции благодаря вербовочной кампании, организованной правительством. |
79.7 per cent of girl students went to university/college in 2004, a rate relatively lower than that of boys which was at 82.8 per cent. |
В 2004 году 79,7 процента выпускниц школ поступали в университеты/колледжи, что несколько меньше аналогичного показателя для юношей - 82,8 процента. |
Figure 3 shows another view of one part of GSIM. This is a slightly more technical view, but still intended to be accessible by a relatively wide audience. |
На диаграмме 3 ТМСИ изображена в ином ракурсе, несколько более техническом, но, тем не менее, также рассчитанном на сравнительно широкую аудиторию. |
The phonetic transcriptions are tentative, and are intended to illustrate two different stages in the reconstructed development, an early conservative variety still relatively close to Classical Attic, and a somewhat later, more progressive variety approaching Modern Greek in some respects. |
Реконструированная транскрипция имеет целью проиллюстрировать две стадии в развитии: ранний консервативный вариант, всё ещё относительно близкий к классическому аттическому диалекту, и несколько более поздний, приближающийся в некотором отношении к новогреческому языку. |
A few raids and naval clashes occurred as antagonism with the Fatimids mounted in the late 990s, but peaceful relations were restored soon after, and the Eastern Mediterranean remained relatively calm for several decades to come. |
В конце 990-х ещё случилось несколько набегов и морских сражений с флотом враждебных Фатимидов, но заключённые вскоре после этого мирные отношения сделали Восточное Средиземноморье относительно спокойным в течение нескольких десятилетий. |
However, a pilot initiative in Egypt, which has brought about modest improvements in obstetric services, found the relatively high costs of services to be severely limiting. |
Однако опыт осуществления пилотного проекта в Египте, позволившего несколько улучшить качество акушерского обслуживания, показал, что главным сдерживающим фактором здесь является высокая стоимость услуг. |
Yet, despite our high-tech equipment... and qualified personnel... we have relatively few leads at the moment... except for a phone number found in the dead girl's pocket. |
Несмотря на суперсовременное оборудование и квалифицированный персонал, ...в настоящий момент у нас есть всего несколько зацепок,... кроме телефонного номера, найденного в кармане этой мёртвой девушки. |
While this is still a relatively new series of investment vehicles and the volume of the available long-term bond is somewhat limited, the yields on these bonds present a suitable starting point in developing the required prudent real return assumption. |
Хотя эти бумаги все еще являются сравнительно новым видом инвестиционных инструментов и объем имеющихся долгосрочных облигаций несколько ограничен, процентный доход по этим облигациям вполне можно использовать в качестве подходящей отправной точки при формулировании необходимого консервативного предположения в отношении реального коэффициента окупаемости. |
It is too early to assess trends since the Social Summit, but it is worth recalling the targets for means of reducing poverty adopted in Copenhagen and giving a few relatively recent assessments in order to illustrate the extent of progress that is required. |
Еще слишком рано после проведения Встречи на высшем уровне в интересах социального развития давать оценку тенденциям, но следует напомнить о задачах в области сокращения нищеты, поставленных в Копенгагене, и изложить несколько относительно недавних оценок, с тем чтобы проиллюстрировать степень необходимого прогресса. |
Unfortunately, with relatively "easier" energy markets since the mid-1980s, public concern about energy security, and the attention devoted to it by policy makers, receded somewhat, with complacency settling in. |
К сожалению, с началом относительного ослабления напряженности на энергетических рынках с середины 80х годов общественная обеспокоенность проблемой энергетической безопасности и внимание к ней со стороны разработчиков политики несколько уменьшились из-за наступления самодовольства. |
A few months ago, we had the opportunity to come before the Security Council to describe how we are dealing with the problem of terrorism in the Americas and how the events of 11 September 2001 have led us to be relatively well-prepared. |
Несколько месяцев назад нам была предоставлена возможность принять участие в работе Совета Безопасности и рассказать о том, как мы решаем проблему терроризма на американском континенте и как события 11 сентября 2001 года заставили нас существенно повысить нашу бдительность и готовность к подобным событиям. |
With regard to the housing environment for older persons in Asia and the Pacific, the overall physical environment in relatively economically advanced countries is increasingly becoming more age friendly compared to a few years ago. |
Что касается условий проживания пожилых людей в Азиатско-Тихоокеанском регионе, то их общие материальные условия в странах с относительно высоким уровнем экономического развития становятся все более благоприятными по сравнению с положением, существовавшим несколько лет назад. |
The larger ones can support multiple, different ecosystems, such as a relatively shallow, flat and muddy plateau on their peaks, flanked by steep, rocky slopes bearing very different benthic communities. |
На более крупные из них могут существовать несколько различных экосистем - например, на относительно мелководных, плоских и илистых плато на вершине, к которым могут примыкать крутые скалистые склоны с совершенно отличными бентическими сообществами. |
Overall, this leaves middle-income countries, and especially those exporting only one or a few commodities, relatively exposed to the trends in global trade. |
В целом страны со средним уровнем дохода продолжают оставаться подверженными воздействию тенденций развития мировой торговли, и в наибольшей степени этому воздействию подвержены страны, экспортирующие лишь один или несколько сырьевых товаров. |
If there was a planet relatively close A few light-years from the actual jet The radiation on that planet |
Если на относительно близком расстоянии до луча, в несколько световых лет, имеем планету, она будет подвергаться радиации, в миллионы раз больше, чем от своей звезды. |
From most of the discussions the Special Rapporteur had in San Francisco, it transpired that despite an otherwise relatively sensitized criminal justice system, the District-Attorney's lack of attention to the special needs of child victims weakened the effectiveness of the system. |
Из большинства бесед, состоявшихся в Сан-Франциско, Специальному докладчику стало ясно, что, несмотря на сравнительно четко реагирующую на все другие проявления преступности систему уголовного судопроизводства, недостаток внимания со стороны окружного прокурора к особым потребностям детей - жертв преступлений несколько снижает эффективность функционирования всей системы. |
Since the enactment of the Law in 1988 relatively few cases of discrimination at work have been brought to the courts, most of these being for unlawful publication of job advertisements. |
После принятия этого закона в 1988 году в судах рассматривалось лишь несколько случаев, связанных с дискриминацией на рабочих местах, большая часть которых касалась нарушений закона при опубликовании объявлений о наличии вакантных мест. |
While indeed some of the vendor assumptions appeared to be relatively high, the substantial price reduction was a result of an analysis of more than 13,000 line items which constituted the vendor proposal. |
Хотя первоначальные сметные оценки подрядчика были действительно несколько завышены, анализ более чем 13000 позиций, охваченных его предложением, позволил существенно снизить цены. |
The Strategic Plan for Citizenship and Integration (2007 - 2010) was also being evaluated; that was proving to be a relatively complicated process owing to the large number of participants. |
Кроме того, проводится оценка Стратегического плана по вопросам гражданства и интеграции (2007-2010 годы), которая несколько затруднительна из-за многообразия участвующих сторон. |
During the time in which Savine operated his bookstore, there were only a few bibliographies published on Russian emigration, and probably the only relatively comprehensive one was Liudmila Foster's Bibliography of Russian Emigrant Literature, 1918-1968. |
В семидесятых годах прошлого столетия, когда Савин открыл свой магазин «Русский Библиофил», помимо труда Людмилы Фостер «Библиография русской зарубежной литературы, 1918-1968», существовало лишь несколько не очень известных библиографических указателей по русскому зарубежью. |
Among developing countries, Africa was a region with relatively high central government expenditure, having recorded a median value of 30 per cent of GDP in 1990-1995 and 29 per cent of GDP in 1996-2002. |
Для обоих периодов медианные показатели доли расходов центральных органов государственного управления в ВВП развитых стран несколько выше аналогичных показателей стран с переходной экономикой и значительно выше таких же показателей для развивающихся стран. |
As regards immigrants' relatively poor state of health and specific health problems, the greatest amount of available information concerns Turks and, to a lesser extent, Moroccans. |
Что касается относительно плохого состояния здоровья иммигрантов и конкретных проблем, связанных с их здоровьем, то больше всего информации имеется о турках, несколько меньше - о марокканцах и гораздо меньше - о суринамцах и антильцах. |
Several religions that are considered as parody religions have a number of relatively serious followers who embrace the perceived absurdity of these religions as spiritually significant, a decidedly post-modern approach to religion. |
Несколько религий, которые классифицируются как пародии, имеют ряд относительно серьёзных последователей, которые воспринимают абсурдность этих религий как духовно значимую. |
As cultural property is often "frozen" for relatively long periods and only reappears on the market several years after it was illicitly removed or stolen, such measures would be useful in ensuring that short statutes of limitations do not jeopardize the investigation efforts of a State. |
Поскольку культурные ценности часто "замораживаются" на относительно продолжительные периоды времени и вновь появляются на рынке только через несколько лет после их незаконного перемещения или похищения, такие меры позволят устранить проблемы, с которыми государства сталкиваются при проведении следственных мероприятий из-за небольших сроков давности. |
While the fault has experienced up to 7.5-earthquake magnitude events since it formed, it has been relatively quiescent during historical periods, with only a few 5.0-magnitude or greater earthquakes known to have occurred since 1850. |
Тем не менее, хотя разлом испытывал землетрясения магнитудой 7,5 начиная с момента своего формирования, в исторический период он был относительно спокоен, и после 1850 года было отмечено лишь несколько землетрясений с магнитудой 5,0 и более. |