(b) At ECE, the staffing level of subprogramme 16.4, Economic analysis, is 30 per cent lower, for a relatively higher level of activity. |
Ь) в ЕЭК численность сотрудников для подпрограммы 16.4 «Экономический анализ» сократилась на 30 процентов, при этом объем деятельности несколько увеличился. |
Mr. Tang commended the State party's success in drawing up in the few years since its accession to independence a relatively complete set of laws relating to racial discrimination. |
Г-н ТАН приветствует тот факт, что за несколько лет, прошедших после обретения независимости, государство-участник смогло разработать относительно полное законодательство в области расовой дискриминации. |
There are many movies where the "scene" is part of the topic, however in 1985 it was already practically dead and few groups (relatively few) continue on the road. |
Есть много фильмов, где "сцена" является частью темы, однако в 1985 он уже практически мертвы, и несколько групп (относительно небольшое) по-прежнему на дороге. |
HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. |
HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
A few years later, her parents had saved up enough money to be able to purchase a two-story house, which was considered a big deal for the relatively poor family. |
Спустя несколько лет, родители накопили достаточно денег чтобы купить двухэтажный дом, что было сложно для относительно бедной семьи. |
At the presentation it was noted that several sports were examined - downhill skiing, freestyle and ski jumping, but in the end snowboarding was selected since it is a relatively young type of sport. |
На презентации отмечалось, что рассматривалось несколько видов спорта - горнолыжный, фристайл и прыжки с трамплина, но в итоге выбрали сноуборд, поскольку это относительно молодой вид спорта. |
In countries where tax reforms were undertaken some years ago, there is now a concern to keep the structure relatively stable so as not to create uncertainty for the private sector. |
В настоящее время перед странами, которые провели налоговые реформы несколько лет назад, стоит задача сохранить относительную стабильность структуры, с тем чтобы не создавать проблем для частного сектора, связанных с неопределенностью положения. |
In general, however, the total quantities seized in western Europe have been relatively stable in recent years (matching trends in consumption), and even increased in 1998. |
Тем не менее в целом общие показатели изъятий в Западной Европе остаются на относительно стабильном уровне (что соответствует тенденциям в области потребления) и даже несколько повысились в 1998 году. |
The regular budget assessment pattern, by contrast, is characterized by a relatively stable, somewhat declining level over the course of the past five years. |
В противоположность этому объем начисленных взносов в регулярный бюджет на протяжении последних пяти лет хотя и несколько сокращался, но являлся относительно стабильным. |
It was generally agreed that the instrument of sanctions is still relatively undeveloped and blunt, mainly because it has only been applied on a limited number of occasions, mostly after the end of the cold war. |
Было общепризнано, что инструмент санкций пока еще относительно слабо развит и недостаточно совершенен; это обусловлено прежде всего тем, что его применяли лишь несколько раз, главным образом после окончания "холодной войны". |
CAMBRIDGE - Although I appreciate that exchange rates are never easy to explain or understand, I find today's relatively robust value for the euro somewhat mysterious. |
КЕМБРИДЖ. Хотя я и ценю то, что валютные курсы никогда не бывает легко объяснить или понять, я нахожу сегодняшнюю относительно высокую стоимость евро несколько загадочной. |
It is a question of the proposal which is to be found in that text, and which only a few days ago promised a relatively clear consensus in this Conference. |
Речь идет о содержащемся в этом тексте предложении, которое всего лишь несколько дней назад вполне могло бы, и это практически не вызывает сомнений, встретить консенсус на настоящей Конференции. |
Several delegations agreed that its future agendas should be highly focused and have a relatively limited number of items that were linked to the work of the United Nations Statistical Commission. |
Несколько делегаций согласились с тем, что следует повысить сфокусированность его будущих повесток дня, в которые следует включать сравнительно ограниченное число пунктов, увязанных с работой Статистической комиссии Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it cannot be in the interests of an army laying a relatively expensive AVM designed to destroy a multi-million dollar tank, that it might be actuated by anything or anyone other than the envisaged target. |
Кроме того, армия, производящая установку довольно дорогостоящих ПТрМ, которые рассчитаны на уничтожение танка стоимостью несколько миллионов долларов, не может быть заинтересована в том, чтобы они могли быть активированы не предусматриваемой мишенью, а еще чем-либо или кем-либо. |
Only a few countries, such as South Africa, Botswana, Egypt and other North African countries were able to combine relatively rapid growth with rising domestic investment and savings. |
Лишь несколько стран, таких, как Южная Африка, Ботсвана, Египет и другие страны Северной Африки, смогли одновременно обеспечить относительно высокие темпы роста и увеличение объема внутренних инвестиций и сбережений. |
Despite the relatively limited period in which much attention has been given to this technology, there are already several large-scale storage projects in operation or in planning. |
Несмотря на относительно короткий период времени, в течение которого этой технологии уделялось повышенное внимание, в настоящее время уже реализованы или запланированы несколько крупных проектов по хранению. |
India is one of the relatively few countries that still impose significant restrictions on foreign investors, but it is argued that substantial liberalization is very likely to occur within the next few years. |
Индия входит в относительно небольшую группу стран, которые все еще применяют значительные ограничения в отношении иностранных инвесторов, но утверждается, что в ближайшие несколько лет крайне вероятно проведение глубокой либерализации. |
The financial effect had been somewhat dampened by the fact that two-thirds of the capital inflows to the region were accounted for by long-term capital and relatively stable flows of foreign direct investment. |
Финансовые последствия были несколько смягчены благодаря тому, что две трети притока капитала в страны региона приходятся на долгосрочный капитал и относительно устойчивые потоки прямых иностранных инвестиций. |
In Italy and the United Kingdom, growth in relatively polluting activities, such as mining and chemical production, was slightly higher than overall growth in the manufacturing industry. |
В Италии и Великобритании темпы роста в сравнительно сильно загрязняющих окружающую среду отраслях, таких, как горнодобывающая и химическая промышленность, были несколько выше по сравнению с общим показателем для обрабатывающей промышленности. |
For example, relatively large areas, amounting to several million hectares, have already been certified in Sweden (Forest Stewardship Council (FSC)) and in Finland (according to a national standard initiated by the private sector). |
Например, относительно крупные районы площадью в несколько миллионов гектаров уже были сертифицированы в Швеции (Советом управляющих лесным хозяйством (СУЛХ) и Финляндии (в соответствии с национальным стандартом, разработанным по инициативе частного сектора). |
Though Sri Lanka has had vital indices which are relatively better than those obtained in many countries with a comparable or higher economic status, there are certain disturbing trends in the morbidity patterns, particularly in regard to mental health. |
Хотя показатели выживаемости населения в Шри-Ланке несколько выше, чем во многих странах с сопоставимым или более высоким уровнем экономического развития, в стране наблюдаются некоторые тревожные тенденции в динамике психических заболеваний. |
Despite this, the rate of increase has been close to seven percentage points, which implies that the change among rural women was relatively higher. |
При этом, однако, в обоих случаях увеличение составляет примерно 7 процентов, что означает, что в сельских районах это увеличение было все же несколько большим. |
Those employed persons with disabilities had relatively lower educational attainment than the total employed population probably because of their physical or mental constraints. |
Уровень образования работающих инвалидов был несколько ниже, чем уровень образования работающего населения в целом, что, по всей видимости, было связано с их физическим или умственным состоянием. |
In 2004, inflation was 3.3 percent, relatively lower than the previous year given that the impact of the higher VAT rate in 2003 fell out of calculation. |
В 2004 году инфляция составила 3,3%, т.е. несколько ниже, чем в предыдущем году, с учетом того, что из расчетов выпали последствия повышения ставки НДС в 2003 году. |
Although a handful of Member States was clearly responsible for the vast majority of unpaid assessments, that did not lessen the obligation of States with relatively smaller assessments. |
Хотя очевидно, что существенно бóльшая часть невыплаченных взносов приходится лишь на несколько государств-членов, это не уменьшает обязанностей государств с относительно меньшими начисленными взносами. |