Returnees are required to provide a large number of documents and are expected to travel several times to regional offices, often at relatively great expense. |
Для получения такого удостоверения возвращающиеся лица должны представить много документов и совершить несколько поездок в районные отделения соответствующих служб, что нередко сопряжено с довольно большими расходами. |
More difficult policy choices arise in the relatively uncommon situation where assets are sold several times and no sales are undertaken in the ordinary course of business of the seller. |
Более трудный принципиальный выбор возникает в относительно необычной ситуации, в которой активы продаются несколько раз и ни одна купля-продажа не производится в ходе обычной коммерческой деятельности продавца. |
Although monetary policy was loosened somewhat in 1996, it can still be expected to be kept relatively tight, given the ambitious targets for inflation now being set, as shown by the Bundesbank's decision to lower its target rate to 1.5 per cent. |
Хотя в 1996 году кредитно-денежная политика была несколько смягчена, можно ожидать, что она по-прежнему будет относительно жесткой, если учесть трудно достижимые целевые показатели по темпам инфляции, о чем свидетельствует решение Бундесбанка о снижении его целевого показателя до 1,5 процента. |
In summary, the security situation within the ISAF AOR has improved slightly and is assessed as relatively calm, whereas the overall number of incidents in the country has risen significantly. |
В целом обстановка в плане безопасности в пределах района ответственности МССБ несколько улучшилась и оценивается как относительно спокойная, хотя общее число инцидентов в стране значительно возросло. |
A small group of central Europeans have average levels of GDP that are some 50-70 per cent of the EU average; Poland and the Baltic States are somewhat lower but growth and expectations are relatively strong. |
У небольшой группы центральноевропейских стран средний уровень ВВП составляет около 50-70% от среднего показателя для ЕС; показатели Польши и балтийских государств несколько ниже, но темпы роста и ожидания там довольно высокие. |
As the experience from previous crises have shown, recovering lost ground in the fight against poverty and hunger can take several years even if economic growth is re-established relatively quickly after a crisis. |
Как показывает опыт предшествующих кризисов, на возврат утраченных позиций в борьбе с нищетой и голодом может потребоваться несколько лет, даже если удастся относительно быстро восстановить темпы экономического роста после кризиса. |
Global heroin seizures rose moderately in 2007, after remaining relatively stable throughout the period 2004-2006, and seizures in Europe followed the same trend. |
В 2007 году объем изъятий героина в мире несколько возрос после относительно стабильных показателей в течение 2004-2006 годов, и эта же тенденция была характерна и для изъятий в Европе. |
Several representatives said that the compliance provisions applicable to developing countries, in particular least developed countries, should be relatively lenient, providing, for example, grace periods. |
Несколько представителей заявили, что положения о соблюдении, применимые к развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, должны быть относительно мягкими, обеспечивая, например, льготные периоды. |
The seasonal north-south migration during the reporting period took place relatively peacefully. On 26 November, UNMIS received reports of an incident 100 kilometres west of Bentiu in Unity State, in which several Misseriya nomads refused to surrender their weapons to local police. |
В течение отчетного периода сезонная миграция населения с севера на юг протекала относительно спокойно. 26 ноября МООНВС получила сообщение об инциденте, который произошел в 100 км к западу от Бентиу, штат Юнити, и в ходе которого несколько кочевников племени миссерия отказались сдать оружие местной полиции. |
That harm is all the greater here in that the posts available in the university faculty are relatively limited and, depending on the faculty or specialization considered, it is not uncommon to have to wait several years before a post becomes vacant. |
И в данном случае этот вред будет очень значительным, так как количество вакантных должностей в системе университетского образования относительно ограничено и нередко, в зависимости от факультета или соответствующей специализации, приходится ждать несколько лет, пока не освободится кафедра. |
Some tools exist that could help solve persistent problems, but solutions are relatively costly and the time that it will take to achieve targets will depend on the relative priority given to tackling this issue. |
Для решения трудных проблем можно применять несколько имеющихся инструментов, однако решения, связанные с относительно высокими расходами, и время, которое потребуется для достижения поставленных целей, определяются относительным порядком очередности решения соответствующих проблем. |
According to National Victim Surveys, domestic violence against women has decreased slightly over the past 25 years; against men it has remained relatively static. |
по данным Национального обследования жертв, за последние 25 лет масштабы насилия в семье в отношении женщин несколько сократились; в отношении мужчин эти показатели оставались сравнительно неизменными. |
There are a few countries where women and men today are relatively equally represented in the labour market (e.g. Finland, Iceland, Norway, Slovenia), or where motherhood does not have a large impact on employment participation (e.g. Slovenia). |
Насчитывается лишь несколько стран, в которых женщины и мужчины в настоящее время имеют относительно равную представленность на рынке труда (например, Исландия, Норвегия, Словения, Финляндия) или где материнство не имеет существенных последствий для трудоустройства (например, Словения). |
The Advisory Committee notes from paragraph 4 of the revised budget that the situation has improved somewhat, with expenditure under the annual programme budget increasing by $111.2 million in 2007, as compared to that of 2006, reflecting a relatively higher level of available funds. |
Консультативный комитет отмечает из пункта 4 пересмотренного бюджета, что ситуация несколько улучшилась и расходы по линии бюджета годовой программы увеличились на 111,2 млн. долл. в 2007 году по сравнению с 2006 годом, отражая относительно более высокий уровень имеющихся средств. |
In the United States, the total was 1,472 tons in 2008, just above the relatively high level reached in 2007 (1,447 tons). |
В Соединенных Штатах Америки объем изъятий в 2008 году составил 1472 т, что было несколько выше уровня 2007 года (1447 т). |
Human rights defenders in the Sudan have pointed out to the Special Rapporteur that the number of arbitrary detentions in 1998 was relatively lower than in the previous year, but this was counterbalanced by selective short-term arrests and by more subtle forms of control. |
Правозащитники Судана проинформировали Специального докладчика о том, что в 1998 году число произвольных задержаний было несколько ниже по сравнению с предыдущим годом, однако при этом стала более активно применяться практика выборочных задержаний на короткий срок и применения более изощренных форм контроля. |
The analysis showed that there was a relatively lower percentage share of staff at the higher grade levels as compared to other organizations in the United Nations common system, a finding that confirmed the conclusions of the previous report. |
Анализ показывает, что количество имеющихся в Секретариате должностей на высших уровнях несколько ниже количества, имеющегося в других организациях общей системы, что подтверждает выводы предыдущего доклада. |
It has been noted, however, that since these events, the security situation has improved somewhat in the capital, which is relatively calm thanks to numerous patrols of defence and security forces supported by FOMUC. |
В то же время можно отметить, что после этих событий положение в области безопасности несколько улучшилось в столице, где благодаря многочисленным патрулям из числа сил обороны и безопасности, которых поддерживают ФОМУК, царит относительное спокойствие. |
In our experience, there are a few factors that are considered essential before a census Internet option can be considered, and there are some elements, which if present, would greatly enhance the likelihood of a relatively successful census online offering. |
Как показал наш опыт, имеется несколько факторов, наличие которых обязательно для собственно рассмотрения варианта использования Интернета, причем некоторые элементы, если они есть, во многом повысят вероятность относительного успеха варианта представления данных переписи по сети. |
These differences are linked mainly to the fact that immigration is relatively recent in Italy and only in the last few years Italy has seen the entry of immigrant children to middle and senior secondary schools. |
Эти различия вызваны в основном тем, что процесс иммиграции в Италию начался относительно недавно, и только в последние несколько лет дети иммигрантов появились в средних школах и старших классах средних школ. |
Riley was relatively unknown before the film, and the director initially considered Cillian Murphy for the role, but later changed his mind because he viewed Murphy as "a little shorter than Ian". |
Сэм Райли был относительно малоизвестен до этого фильма, и режиссёр рассматривал на эту роль Киллиана Мёрфи, но потом изменил своё мнение, посчитав Мёрфи «несколько ниже ростом, чем Иэн». |
The cost - a relatively minor $25 billion per year - would be almost 10 times cheaper than the Kyoto Protocol (and many more times cheaper than a standard Kyoto II). |
Ее стоимость относительно недорогая - 25 миллиардов долларов в год, что почти в 10 раз дешевле Киотского протокола (и в несколько раз дешевле стандартного Киото II). |
Over the past several decades contraceptive use in developing countries has increased fivefold, reflecting the growing strength of organized family-planning programmes in a large majority of developing countries and relatively rapid reduction in family size norms. |
За последние несколько десятилетий масштабы использования контрацептивов в развивающихся странах увеличились в пять раз, что свидетельствует об укреплении потенциала официальных программ в области планирования семьи в значительном большинстве развивающихся стран и об относительно быстром уменьшении среднего размера семьи. |
Haiti has been relatively quiet during the period covered by the present report, with the exception of two incidents where buses ran through civilian crowds, killing a number of Haitians as well as several other incidents of violence. |
За период, охватываемый настоящим докладом, обстановка в Гаити была относительно спокойной, если не считать двух инцидентов, когда через толпу гражданских лиц проехали автобусы, в результате чего погибло несколько гаитянцев, а также нескольких других инцидентов, связанных с проявлением насилия. |
Countries have been less successful in completing the accounts for institutional sectors; production accounts and sector accounts for private non-profit institutions and for corporations have been supplied by relatively few countries although response has improved somewhat over time. |
Странам оказалось труднее заполнять счета по институциональным секторам; относительно небольшое число стран представило данные по счетам производства и секторальным счетам для частных бесприбыльных некоммерческих организаций и корпораций, хотя полнота представления данных со временем несколько повысилась. |