The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation welcomed the relatively high growth rates experienced by some developing countries over the past years, which represented a significant contribution to the global economy while also helping to offset the low rates recorded by the developed countries. |
Министры иностранных дел и главы делегации приветствовали наблюдавшиеся в ряде развивающихся стран за последние годы относительно высокие темпы роста, которые стали значительным вкладом в глобальную экономику, помогая несколько компенсировать низкие темпы роста, отмечавшиеся в развитых странах. |
Illicit cultivation and production seem, on the other hand, to have slightly declined in Myanmar during 1999, and to have remained relatively small-scale in other countries, such as Colombia, the Lao People's Democratic Republic and Mexico. |
С другой стороны, в течение 1999 года незаконное культивирование и производство, по-видимому, несколько снизилось в Мьянме и оставалось на относительно невысоком уровне в других странах, например в Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мексике. |
Economic growth improved marginally in 2004 in the developing economies of South and South-West Asia on the relatively high rate attained the previous year despite poor weather in South Asia and the higher cost of oil. |
По сравнению с высокими темпами экономического роста, достигнутыми в предыдущий год, развивающимся странам Южной и Юго-Западной Азии, несмотря на плохие погодные условия в Южной Азии и более высокую стоимость нефти, все же удалось несколько повысить темпы экономического роста в 2004 году. |
These industries are all recognized as potentially polluting industries and, although environmental management has improved in the region over recent years, the adoption of recognized, certified environmental management systems is still relatively slow, but is progressing. |
Все эти отрасли считаются потенциальными загрязнителями, и, хотя в последние годы в данном регионе положение дел в области охраны окружающей среды несколько улучшилось, внедрение общепризнанных систем рационального природопользования, прошедших соответствующую аттестацию, по-прежнему осуществляется довольно медленными темпами. |
These economies generally have over the past several years been characterized by a relatively high rate of population growth and by an increase in the number of new entrants to the labour market which has been well beyond the economic capacity of the countries concerned to absorb fully. |
За последние несколько лет в этих странах, как правило, отмечались относительно высокие темпы роста численности населения и увеличение численности новой рабочей силы на рынке труда, которые выходят далеко за рамки экономического потенциала соответствующих стран в плане обеспечения полной занятости. |
Import and export tonnage handled at U.S. ports has been relatively steady over the past few years, although it was down 0.3% in June 2002 over the same month in 2001. |
В последние несколько лет объем экспортных и импортных грузов, обработанных в портах США, находился на относительно стабильном уровне, однако в июне 2002 года этот показатель снизился на 0,3% по сравнению с тем же периодом 2001 года. |
The relatively large amount of cash forecast for the accounts of active missions reflected some slowness in the reimbursement of amounts owed to Member States because of delays in deployment and in the signing of memorandums of understanding for new peacekeeping operations. |
Прогнозируемая относительно большая сумма на счетах действующих миссий определяется несколько медленными темпами возмещения сумм, подлежащих выплате государствам-членам, ввиду задержек в развертывании новых операций по поддержанию мира и процессе подписания меморандумов о взаимопонимании в отношении этих операций. |
The Inspectors also noted that while a few departments were relatively more advanced in their understanding and implementation of RBM, most departments were lagging behind, with a major department still struggling with conceptual issues among its own managers. |
Инспекторы отметили также, что, хотя несколько департаментов продвинулись относительно дальше в понимании и внедрении УОКР, большинство департаментов все еще отстают в этом вопросе, а в одном ключевом департаменте сами руководители еще не до конца разобрались с концептуальными вопросами. |
Emissions of NOx were relatively constant in the early 1980s, then slightly increased in the late 1980s, and steadily decreased throughout the 1990s. |
Выбросы NOx были относительно неизменными в начале 80-х годов, затем несколько увеличились в конце 80-х годов и стабильно уменьшались на всем протяжении 90-х годов. |
A number of delegations expressed the view that tolerance of the relatively new practice of late reservations should not lead to its abuse; late formulation of reservation should be made only in the light of changed circumstances or needs or to remedy an oversight. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что терпимое отношение к относительно новой практике последующего формулирования оговорок не должно приводить к злоупотреблению ею; последующее формулирование оговорок должно осуществляться лишь в свете изменившихся обстоятельств или потребностей или с тем, чтобы исправить оплошность. |
The incentive amounts are relatively higher for payments received early in the year and less for those paying in the second half of the year. |
Объем мер стимулирования платежей, полученных в начале года, несколько выше, чем в отношении платежей, выплачиваемых во втором полугодии. |
The situation is relatively better for Western Europe and partly for Central Europe, which, in addition to expert opinions, have epidemiological information available to support those opinions. |
Положение выглядит несколько лучше для Западной Европы и отчасти для Центральной Европы, где в дополнение к заключениям экспертов имеются эпидемиологические данные, на которых такие оценки основаны. |
As such, there are relatively many local trains. |
Действуют несколько поездов местного значения. |
But the theory's relatively easy. |
На практике все несколько сложнее. |
Because the jaws are relatively taller than other azhdarchids, and reminiscent of Tapejara. |
Челюсть несколько выше, чем у представителей аждархид, и напоминает челюсть тапежары. |
Delayed childbearing means, on the other hand, that the age gap between generations is relatively large, which in turns reduces the likelihood that multiple generations are alive at the same time. |
С другой стороны, откладывание деторождений означает, что возрастной промежуток между поколениями является относительно большим и в свою очередь приводит к снижению вероятности того, что несколько поколений будут жить в одно и то же время. |
In early 2011, inflation accelerated owing to higher food and energy prices and, in the case of several countries with already relatively high inflation rates, including Hungary and Poland, by tightening monetary policy. |
В начале 2011 года темпы инфляции возросли вследствие роста цен на продовольствие и энергоносители, на что несколько стран с и без того высокой инфляцией, в том числе Венгрия и Польша, отреагировали ужесточением кредитно-денежной политики. |
Looking at the trend in the relative income situation of women compared to men, the wage differences between women and men have remained relatively stable over the past few years (figure 5). |
Анализ тренда относительных доходов женщин в сравнении с мужчинами показывает, что различия в заработной плате между женщинами и мужчинами за последние несколько лет оставались относительно стабильными (рис. 5). |
UNICEF, UNDP, UNESCO and IMO documents provide relatively detailed information, including definitions, objectives, and implementation techniques, whereas most others provide a few pages of general information. |
Документы ЮНИСЕФ, ПРООН, ЮНЕСКО и ИМО дают сравнительно подробную информацию, включая определения, цели и методы осуществления, в то время как большинство других содержат лишь несколько страниц общей информации. |
The prices of primary commodities have tended to decrease in the past few years owing to subdued global demand but at present, most commodity prices remain at relatively high levels compared with the longer trend over decades. |
Цены на сырьевые товары в последние несколько лет имели тенденцию к сокращению в связи со слабостью глобального спроса, но в настоящее время большинство цен на сырьевые товары стабилизировались на относительно высоком уровне по сравнению с долгосрочной тенденцией за несколько десятилетий. |
A relatively full set with data missing only for some years was provided by Belarus (only for 2008-2010), Kazakhstan (2009 is missing), the Russian Federation (2010 is missing). |
Относительно полные наборы данных, в которых данные отсутствовали лишь за несколько лет, были представлены Беларусью (только за 2008-2010 годы), Казахстаном (отсутствуют данные за 2009 год), Российской Федерацией (отсутствуют данные за 2010 год). |
Elsewhere, the industrial sector is relatively larger and oil is still used for electricity generation, so that the transport sector's share of 33 per cent of oil demand is somewhat lower. |
В других странах промышленный сектор является относительно более крупным, при этом нефтепродукты по-прежнему используются для целей выработки электроэнергии, и, таким образом, доля транспортного сектора в общем объеме спроса на нефтепродукты является несколько более низкой. |
However, FDI flows remain concentrated in a few countries, and least developed countries in particular continued to receive relatively marginal sums of FDI, less than 5 per cent of all flows to developing countries in 2005. |
Тем не менее, как и прежде, ПИИ поступают лишь в несколько стран, а наименее развитые страны, например, продолжали получать ПИИ в относительно незначительных размерах, которые составили в 2005 году менее 5 процентов от совокупного объема их притока в развивающиеся страны. |
Relatively large stimulant seizures in 2000 were also reported by Japan, the Philippines, Thailand and, to a lesser extent, the Hong Kong SAR of China, Malaysia, Myanmar and Indonesia. |
Об относительно высоких показателях изъятий стимуляторов в 2000 году сообщили Япония, Филиппины, Таиланд и несколько менее высоких - Гонконг, Малайзия, Мьянма и Индонезия. |
Now, there are a few relatively exotic galaxies. |
Существует несколько относительно экзотичных галактик. |