Pragmatists acknowledge that the ratification crisis set in train by the Irish rejection of the Lisbon Treaty has grown into a wider European problem. |
Прагматики признают, что кризис ратификации, воцарившийся после ирландского отказа от Лиссабонского договора, перерос в более широкую европейскую проблему. |
Disaster emergency and response programmes could not be considered successful and comprehensive unless they also promoted human dignity through respect for diversity and the rejection of discrimination. |
Программы по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, вызванных стихийными бедствиями, и реагирования на них могут считаться успешными и всеобъемлющими только в том случае, если они также обеспечивают защиту человеческого достоинства посредством уважения разнообразия и отказа от дискриминации. |
Some authors see in this tendency a reflection of the individualist atomisation and rejection of institutions which (according to them) now characterises modern-day French society. |
Некоторые авторы усматривают в данной тенденции отражение индивидуалистического дробления и отказа от учрежденных систем, которые, согласно мнению этих авторов, характеризуют современное французское общество. |
The consolidation of a nuclear-weapon-free zone in our region is the clearest evidence of our rejection of a concept of peace which is based on an alleged nuclear balance or a threat of mutual annihilation. |
Укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в нашем регионе является наиболее явным свидетельством нашего отказа от концепции мира, основанного на так называемом ядерном балансе или угрозе взаимного уничтожения. |
The insolvency law should specify that any damages arising from the rejection of a pre-commencement contract would be determined in accordance with applicable law and should be treated as an ordinary unsecured claim. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что любые убытки, возникающие из отказа от исполнения контракта, заключенного до открытия производства, будут устанавливаться в соответствии с применимым правом и должны рассматриваться как обычные необеспеченные требования. |
Despite all the regional specificities and local values, the Organization is founded on the rejection of relativism and on the promotion of the universal ideal of peace and cooperation. |
Разумеется, существуют разнообразные региональные особенности и местные ценности, но наша Организация была основана на принципе отказа от релятивизма и поощрения всеобщего идеала мира и сотрудничества. |
On a less positive note, it should be noted that some aspects of the agreements reached remain to be carried out by the parties, for example, the rejection and removal of protectionist measures in international trade. |
На менее оптимистичной ноте замечу на полях, что выполнение этих договоренностей самими их участниками пока в значительной степени зависает в воздухе, например, в теме отказа от или демонтажа уже принятых протекционистских мер в международной торговле. |
Undertake actions to recognize the merit of cultural policies as promoters of values that reflect respect for life, human dignity, multiculturalism, the principles of justice, tolerance and rejection of violence as integral elements in the construction of a culture of peace that identifies the region. |
Принять меры для придания большого значения политике в сфере культуры, которая лежит в основе сохранения ценностей, отражающих уважительное отношение к жизни, человеческому достоинству, культурному многообразию, принципам справедливости, терпимости и отказа от насилия в качестве элементов, образующих сформировавшуюся в регионе культуру мира. |
We have translated into action our declarations concerning our desire to build relations with neighbouring States and with the entire world community based on the principles of good-neighbourliness and equal partnership, and rejection of the use of force in resolving disputes and conflicts. |
Мы на деле подкрепили свои декларации о желании строить отношения с соседними государствами и со всем мировым сообществом на принципах добрососедства и равноправного партнерства, отказа от насильственных решений споров и конфликтов. |
The arguments put forward in the United States Senate in favour of rejection of the ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in October 1999 were a disturbing reassertion of the continuation of reliance on the possible use of nuclear weapons. |
Аргументы, выдвинутые в сенате Соединенных Штатов в пользу отказа от ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в октябре 1999 года, послужили тревожным подтверждением сохраняющегося упора на возможность применения ядерного оружия. |
On the same day as Jammeh's rejection of the results, Barrow said that Jammeh did not have the constitutional authority to nullify the vote and call for new elections, arguing that only the Independent Electoral Commission could do that. |
В день отказа от признания результатов выборов Бэрроу выступил с речью, в которой заявил, что Джамме не имеет конституционных полномочий отменять результаты выборов и назначать новые, такими полномочиями обладает только Независимая избирательная комиссия. |
Timing of continuation and rejection |
Момент продолжения исполнения и отказа от исполнения |
The representative of the Russian Federation said that the most important function of international trade was to promote economic and social development of all countries, but this depended to a great extent on the gradual elimination of trade barriers and the rejection of protectionism. |
Представитель Российской Федерации сказал, что реализация важнейшей функции международной торговли как источника экономического и социального развития всех стран возможна лишь путем постепенного снятия торговых барьеров и отказа от протекционизма в торговле. |
the offer is valid from 16 July 2009 on signature of a contract upon rejection of a detailed bill by mail. |
предложение предоставляется с 16.07.2009 с момента подписания договора при условии отказа от получения детального счета по почте. |
For example, it can be convincingly argued that international human rights law and a rights-based approach support a complete rejection of all forms of transplant commercialism because of the inherent and ultimately unmanageable risks of exploitation. |
Например, можно убедительно утверждать, что нормы международного права в области прав человека и подходы, основанные на соблюдении прав человека, требуют полного отказа от всех форм коммерциализации пересадки органов из-за присущих им и в конечном счете неконтролируемых рисков эксплуатации. |
After the strong rejection of the Suroît project and its subsequent cancellation in November 2004, Hydro-Québec, under the leadership of its new CEO Thierry Vandal, reaffirmed Hydro-Québec's commitment towards energy efficiency, hydropower and development of alternative energy. |
После сильного движения населения, сопротивляющегося проекту постройки теплоэлектростанции Сюруа, и окончательного отказа от проекта в ноябре 2004 Hydro-Québec под управлением своего нового председателя правления Тьерри Вандаля в 2005 вновь подтвердил направленность предприятия на энергоэффективность, гидроэнергетику и развитие новых энергетических технологий. |
(a) Rejection procedure |
а) Процедура отказа от исполнения |
Where a contract is rejected, the insolvency law should provide that the rejection gives rise to a claim for the damages arising from the rejection, which would be determined in accordance with the general rules on damages. |
Для случаев отказа от исполнения контракта законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что отказ от исполнения создает требование из причиненных отказом убытков, которые будут определяться в соответствии с общими правилами об убытках. |
Where a contract is rejected, the insolvency law should provide for the counterparty to be notified of the rejection and of its rights in respect to making a claim. |
Для случаев отказа от исполнения контракта законодательство о несостоятельности должно предусматривать для контрагента уведомление об отказе от исполнения и о его правах в отношении предъявления требования. |