However, his opposition to modernist theology was by no means a rejection of new scholarship within the Church, as long as it was developed within the framework of orthodoxy and compatible with the Church's teachings. |
Однако, его отрицательное отношение к модернистской теологии не означало отказа от новых научных направлений в Церкви, если они были разработаны в рамках ортодоксальности и были совместимы с учением Церкви. |
Interactive Cognitive Scenario only suggests the possibility of alternative actions of each team member (using branching) in combination with the possibility of subsequent rejection from them when it becomes clear for team that these actions were erroneous (using selection). |
Интерактивный когнитивный сценарий лишь предполагает возможность альтернативных действий каждого члена команды (с помощью Ветвления) в сочетании с возможностью последующего отказа от них, когда команде становится очевидной их ошибочность (с помощью Отбора). |
Spain urges the parties and all the States in the region, on the basis of their clear and unanimous rejection of violence and the use of force, to coordinate all efforts necessary to attain the desired goals of peace and development. |
Мы обращаемся к сторонам и всем государствам в регионе с призывом, на основе четкого и единодушного отказа от насилия и использования силы, согласовывать все усилия, необходимые для достижения поставленных целей и установления мира и обеспечения развития. |
These were the reasons for both the emergence of the United Nations and for enshrining in the Charter the objectives of peace, justice, the rejection of aggression and the resolution of controversies through peaceful means and in accordance with international law. |
Именно эти причины и привели к созданию Организации Объединенных Наций и к закреплению в ее Уставе принципов мира, справедливости, отказа от агрессии и урегулирования споров мирными средствами и на основе норм международного права. |
In addition to damages resulting from the rejection, the counterparty may have a claim with respect to performance of the contract in the period before rejection. |
Помимо убытков, понесенных в результате отказа от исполнения контракта, контрагент может предъявить требование в связи с исполнением контракта в период, предшествовавший отказу от исполнения. |
The Republic of Panama will persist in this task and will always advocate peaceful solutions to conflicts through dialogue and the rejection of violence as the means to resolve internal or international disputes. |
Республика Панама будет настойчиво добиваться решения этой задачи и всегда будет выступать за мирное урегулирование конфликтов на основе диалога и отказа от насилия как средства урегулирования внутренних и международных споров. |
Our vote is also in line with our position in favour of multilateralism and in rejection of the application of unilateral coercive measures that violate free trade and transparent international trade - and are therefore against the well-being of peoples and impede regional integration processes. |
Это решение также соответствует нашей политике многосторонности и отказа от применения односторонних мер принуждения, которые нарушают принцип свободы торговли и транспарентности международной торговли, а следовательно, наносят ущерб благополучию народов и региональным интеграционным процессам. |
It has been a year of missed opportunities to secure a peaceful resolution of the dispute based on international law and the rejection of the use of force to settle disputes. |
Прошедший год стал годом упущенных возможностей для достижения мирного урегулирования спора на основе норм международного права и отказа от применения силы для урегулирования споров. |
That is one of the ongoing objectives of the United Nations, and it is all the more important as we stand at the threshold of the third millennium, hoping to achieve an international order based on the rejection of war and peaceful cooperation among all nations. |
Это одна из неизменных целей Организации Объединенных Наций, и она тем более важна в момент, когда мы стоим на пороге третьего тысячелетия, надеясь добиться установления международного порядка, основанного на принципах отказа от войны и мирного сосуществования между государствами. |
One of the most salient of these postulates is the peaceful settlement of disputes, a positive expression of the rejection of the use or threat of use of force. |
Видное место среди этих принципов отводится мирному урегулированию споров, что является безусловным проявлением отказа от применения или угрозы применения силы. |
In his response to the issues raised during the debate, the Special Coordinator for Africa emphasized that the recommendation that the share of aid disbursed through the budget be increased did not imply the rejection of project aid. |
Отвечая на вопросы, поднятые в ходе обсуждения, Специальный координатор по Африке подчеркнул, что рекомендация относительно увеличения доли помощи, предоставляемой через бюджет, не подразумевает отказа от помощи по проектам. |
Respect for international legitimacy and efforts to achieve a just and lasting peace are necessary in order to ensure tolerance, rejection of violence, mutual respect, dialogue and respect for civilizations of the region. |
Для обеспечения терпимости, отказа от насилия, взаимоуважения, диалога и уважительного уважения к различным цивилизациям региона необходимы соблюдение норм международного права и усилия по достижению справедливого и прочного мира. |
Many reasons had been given for the rejection of quotas one group had insisted that no woman could be a minister, president or member of Parliament, while another had stated that quotas for women discriminated against men. |
Приводились самые различные причины отказа от введения квот: одна группа настаивала на том, что ни одна женщина не может быть министром, президентом или членом парламента, тогда как другая группа заявляла, что введение квот для женщин является дискриминацией по отношению к мужчинам. |
The Holy See concluded that the best way to respect the human rights of the child starts with the rejection of any forcible termination of his/her life, and with the recognition that the right to life is inviolable. |
В заключение Святейший Престол подчеркнул, что наилучшим образом обеспечить соблюдение прав человека ребенка можно путем отказа от любого насильственного прерывания его жизни и признания нерушимости права на жизнь. |
Consistent observance of and respect for the principles of sovereignty, the rejection of the use of force or the threat of its use, and non-interference in each other's internal affairs; |
последовательного соблюдения и уважения принципов суверенитета, отказа от угрозы силой или ее применения, невмешательства во внутренние дела друг друга; |
With respect to rejection, it was observed that some jurisdictions did not provide a power to reject contracts as performance of a contract simply ceased unless the contract was adopted by the insolvency representative. |
В отношении отказа от исполнения контракта было отмечено, что некоторые правовые системы не предусматривают предоставления полномочия на отказ от исполнения контракта, поскольку исполнение контракта просто прекращается, если только данный контракт не был утвержден управляющим в деле о несостоятельности. |
Thus, the will of the States set to be parties to the new agreement will be taken into account, without any implication that the non-participation of other States in the new agreement might be considered a rejection of electronic equivalents. |
Таким образом, волеизъявление государств, которые присоединятся к новому соглашению, будет приниматься во внимание, а неучастие в новом соглашении других государств не будет рассматриваться в качестве отказа от использования электронных эквивалентов. |
Continue promoting the rejection of and the adoption of concrete actions against the enforcement of unilateral coercive economic measures at the several multilateral fora where NAM and G-77 are involved. |
продолжать поощрение отказа от практики навязывания односторонних принудительных экономических мер и принятие конкретных действий против таких мер на некоторых многосторонних форумах, в которых участвуют Движение неприсоединения и Группа 77. |
The questions were felt to address as well the effects of a continuation or rejection of the licence contract in the case of an insolvency proceeding of a party to the licence contract. |
Было сочтено, что эти вопросы связаны также с последствиями продолжения исполнения или отказа от исполнения лицензионного договора в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности одной из сторон лицензионного договора. |
(a) Conducting a popular consultation of the East Timorese people on the acceptance or rejection of a constitutional framework for an autonomy for East Timor, scheduled for 8 August 1999, in accordance with the General Agreement; |
а) проведения всенародного опроса среди жителей Восточного Тимора относительно согласия с конституционными рамками автономии для Восточного Тимора или отказа от них, который запланирован на 8 августа 1999 года, в соответствии с Общим соглашением; |
Recognize the need for all political actors and the media to foster the culture of dialogue and rejection of violence and ethnic hatred; accept the democratic process, the verdict of the ballot box and recourse where necessary to legal remedies. |
осознать необходимость того, чтобы все политические субъекты и средства массовой информации формировали культуру диалога, отказа от насилия и межэтнической ненависти, признания демократических принципов, уважения волеизъявления избирателей и возможности использования законных средств обжалования. |
Use the media for awareness-raising campaigns on the new Law on child protection and, in general, to create a climate of rejection of all forms of violence against children and women, in particular girls and children from vulnerable groups. |
е) использовать средства массовой информации для проведения кампаний по повышению осведомленности в отношении нового Закона о защите детей и, в целом, способствовать формированию атмосферы отказа от любых форм насилия в отношении детей и женщин, особенно девочек и детей, принадлежащих к уязвимым группам. |
The Department played a major role in building bridges between the peoples of the world and communicating the Organization's message of peace and friendship based on understanding, unity, respect for differences and the rejection of confrontation. |
Департаменту принадлежит важная роль в установлении контактов между народами мира и донесении им посланий Организации об установлении мира и дружбы на основе взаимопонимания, единства, уважений различий и отказа от конфронтации. |
At the same time, the priority given to the active promotion of employment through employment agencies does not in any way imply the rejection of social welfare for the unemployed or the conduct of a reactive policy in the employment sphere. |
При этом приоритетность активной политики в области занятости в деятельности служб по трудоустройству отнюдь не означает полного отказа от социальной защиты безработных и проведения пассивной политики в сфере занятости. |
The Government of Venezuela therefore reiterates its commitment to disseminating through every level of Venezuelan society the national and international values of peace, non-violence and rejection of war established in the country's Constitution. |
В этой связи правительство Венесуэлы вновь заявляет о своем намерении распространять среди всех слоев венесуэльского общества национальные и международные ценности мира, отказа от насилия и войны, провозглашенные в Конституции Венесуэлы. |