It is important to reiterate that the rights of persons belonging to religious minorities as established in the context of international human rights law, share all the characteristics of the human rights approach based on the principles of universality, freedom and equality. |
Важно еще раз подчеркнуть, что права лиц, принадлежащих к различным меньшинствам, установленные в контексте международного гуманитарного права, обладают всеми признаками, присущими правозащитному подходу на основе принципов универсальности, свободы и равенства. |
In that regard, we would like to reiterate that the International Atomic Energy Agency is the sole and specialized authority capable of ensuring that States parties to the NPT act in accordance with the Treaty's provisions and that nuclear energy is not utilized for military purposes. |
В этой связи мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что Международное агентство по атомной энергии является единственной в мире специализированной организацией, наделенной полномочиями по обеспечению соблюдения государствами - участниками ДНЯО положений Договора и недопущению использования ядерной энергии в военных целях. |
Despite the changes in the original plan, it is important to reiterate that the following activities were conducted from December 2004 - August 2005: |
Несмотря на изменения в первоначальном плане, важно еще раз подчеркнуть, что в период с декабря 2004 года по август 2005 года были проведены следующие мероприятия: |
My delegation also wishes to reiterate, with respect to the draft resolution's fourth preambular paragraph, that the United Nations Convention on the Law of the Sea does not have a universal or integral character and does not enjoy universal or integral participation. |
Моя делегация хотела бы также еще раз подчеркнуть в отношении четвертого пункта преамбулы проекта резолюции, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву не имеет универсального или единого характера и не достигла цели обеспечения универсального и всеобщего участия в ней. |
The American declarations on the need to get rid of the current Sudanese Government by any and all means, including military ones - let me reiterate: by any and all means, including military ones - fill all mass media. |
Все средства массовой информации наводнены американскими заявлениями о необходимости избавиться от нынешнего суданского правительства с помощью любых средств, в том числе военных - позвольте мне еще раз подчеркнуть: любых средств, в том числе военных. |
I wish to reiterate that the true cause of the civil wars raging in some African countries is not so much the loud discourse of grievance, but the silent force of greed. |
Я хочу еще раз подчеркнуть, что в основе гражданских войн, бушующих в некоторых африканских странах, лежат не столько обидные разногласия, сколько простая алчность. |
We wish to reiterate that non-participation, and encouragement of non-participation by whomsoever, is to be avoided, since it would not be conducive to a positive outcome. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что сам факт отказа от участия в этом процессе или призывы к этому, независимо от того, кто этим занимается, не приведут к положительному результату. |
I would like to reiterate that based on my experience of the past five years, I believe in the complementary and symbiotic relationship between the Standard Rules and the Convention in preserving, protecting and enhancing the dignity, rights and quality of life for persons with disabilities. |
Я хотела бы еще раз подчеркнуть, что, как подтверждает мой опыт последних пяти лет, между Стандартными правилами и Конвенцией существует комплементарная и симбиотическая связь в плане сохранения, защиты и повышения достоинства, прав и качества жизни инвалидов. |
Allow me once again to reiterate briefly our guiding principles on this important issue of Security Council reform. |
Позвольте мне еще раз подчеркнуть те основные принципы, которыми мы руководствуемся в важном вопросе о реформировании Совета Безопасности. |
We reiterate that investing in people is as vital as investing in capital. |
Хотелось бы еще раз подчеркнуть, что вложение средств в развитие человека является столь же важным делом, как и вложение средств в капитальные активы. |
The Chairman: I just want to reiterate one point. I would not want to just say that postponement is a pessimistic approach only for technical reasons. |
Председатель: Я хочу еще раз подчеркнуть следующее: я не хотел бы говорить, что перерыв в работе нежелателен только по техническим причинам. |
Permit me to reiterate these unresolved reports and to stress, once again, why it is important that States comply with the orders and requests for assistance from the Tribunal. |
Позвольте мне вновь обратить Ваше внимание на эти неурегулированные сообщения и еще раз подчеркнуть, почему важно, чтобы государства выполняли постановления и просьбы Трибунала об оказании помощи. |
In concluding my statement, I should like to reiterate once again my Government's support for the Bosnian Government in its struggle against aggression, genocide and "ethnic cleansing". |
В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть, что мое правительство поддерживает боснийское правительство в его борьбе против агрессии, геноцида и "этнической чистки". |
I wish to reiterate once again that there are no good proliferators, as opposed to bad proliferators, and there are no good "nukes", as opposed to bad "nukes". |
Хотел бы еще раз подчеркнуть, что нет хороших и плохих распространителей, как нет хороших и плохих ядерных вооружений. |
It is indispensable to reiterate once again that the examples that will be provided in this second progress report will not be the only ones that will have to be taken into account by the author in formulating his definitive conclusions in his final report on this study. |
Следует еще раз подчеркнуть, что при разработке основных выводов в окончательном докладе автор будет опираться не только на примеры, используемые в настоящем докладе. |
In closing, allow me to reiterate Indonesia's wish for Afghanistan to be a peaceful, democratic and prosperous country. |
В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть, что Индонезия стремится к тому, чтобы в Афганистане было построено мирное, демократическое и процветающее общество. |
We reiterate the vital function of the Rapid Intervention Unit, and we welcome the fact that an adequate level of capability has been achieved. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть важные функции, возлагаемые на Службу быстрого развертывания, и с удовлетворением отметить обеспечение надлежащего уровня подготовки кадров. |
In conclusion, let me reiterate that it is only through solidarity, unity of purpose and honesty among us Member States that the United Nations will defeat in our time the greatest challenges ever to face humankind. |
В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть, что лишь на основе солидарности, единства целей и честных взаимоотношений между государствами - членами Организация Объединенных Наций сможет решить наиболее серьезные проблемы современности, которые когда-либо вставали перед человечеством. |
At the same time, we reiterate that this cooperation must be the fruit of a new philosophy that posits the common destiny of mankind in a unified and interactive manner, whereby if one part suffers, the rest will subsequently suffer. |
В то же время мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что такое сотрудничество должно стать результатом новой философии, вытекающей из признания общности судьбы человечества, живущего в интегрированном и взаимозависимом мире, в котором, страдания одних народов неминуемо влекут за собой страдания остальных народов мира. |