While noting that an increasing number of States were reporting consistently, the Group reaffirmed the importance of encouraging all States to report regularly and in a timely manner to the Register. |
Отметив, что все большее число государств представляет информацию на регулярной основе, Группа вновь заявила, что важно побуждать все государства к регулярному и своевременному представлению информации для Регистра. |
The Contracting Parties shall endeavour to regularly exchange information on best practices with regard to the facilitation of visa procedures for professional drivers with a view to arriving at efficient and harmonized procedures in this respect. |
Договаривающиеся стороны стремятся к регулярному обмену информацией об оптимальной практике в области облегчения режима выдачи виз профессиональным водителям с целью обеспечения эффективных и согласованных процедур в этой области. |
Moreover, it explores the efforts undertaken by the host countries and the organizations themselves to regularly and systematically disseminate relevant information on the privileges, immunities, benefits and obligations of the organizations and their staff. |
Кроме того, в нем изучаются усилия, предпринятые принимающими странами и самими организациями по регулярному и систематическому распространению соответствующей информации о привилегиях, иммунитетах, льготах и обязанностях организаций и их персонала. |
The Committee notes the significant stockpile of small arms and light weapons (SALW) inherited by the State party in the aftermath of the disintegration of the Soviet Union, and efforts by the State party to report regularly on exports of such weapons. |
Комитет отмечает значительные запасы стрелкового оружия и легких вооружений (СОЛВ), унаследованные государством-участником после распада Советского Союза и усилия государства-участника по регулярному представлению информации об экспорте такого оружия. |
The Board also requested the secretariat to continue its efforts with a view to obtaining the required ITDB data from all countries and to regularly report to the TIRExB and the Administrative Committee on countries that do not fulfil their obligations according to the TIR Convention. |
Совет также поручил секретариату продолжить его усилия по получению требующихся данных МБДМДП от всех стран и по регулярному информированию ИСМДП и Административного совета о тех странах, которые не выполняют своих обязательств по Конвенции МДП. |
Stresses the importance of the work of the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality in regularly monitoring progress made in incorporating a gender perspective in institutional structures, policies and programming; |
подчеркивает важность работы Межучрежденческого комитета по положению женщин и равноправию мужчин и женщин по регулярному наблюдению за прогрессом в деле учета гендерных аспектов в организационных структурах, политике и программах; |
(c) Ensure that children placed back in their families are monitored closely and reviewed regularly and parents given counselling and support; and |
с) обеспечить, чтобы положение детей, возвращенных в свои семьи, подвергалось тщательному мониторингу и регулярному обзору и чтобы родители получали консультативные услуги и поддержку; и |
Also requests the United Nations Office on Drugs and Crime to continue its mandated activities to regularly collect and disseminate statistics on crime and criminal justice and to provide trend analyses and studies based on the information provided by Member States; |
просит также Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и далее осуществлять предусмотренную его мандатом деятельность по регулярному сбору и распространению статистических данных о преступности и уголовном правосудии и проводить анализ и исследование тенденций на основе информации, предоставляемой государствами-членами; |
Reaffirms its appreciation of the efforts of the High Commissioner to keep the Committee regularly informed of funding needs and the opportunities provided for substantive and transparent discussion of budget proposals for 2003, prior to the adoption of the annual programme budget by the Executive Committee at its forthcoming |
подтверждает высокую оценку усилий Верховного комиссара по регулярному информированию Комитета о потребностях в финансировании и возможностях проведения конструктивного и транспарентного обсуждения предложений по бюджету на 2003 год до утверждения Исполнительным комитетом годового бюджета по программам на его предстоящей пятьдесят третьей сессии; |
As a courtesy, the Fronton registers any events that are added to the regularly planned schedule. |
Во фронтоне так любезны, что регистрируют любые мероприятия, которые добавляются к регулярному расписанию игр. |
As noted above, approximately half of all Respondent States have their legal advisers carry out weapons reviews regularly or on an ad hoc basis. |
Как отмечалось выше, приблизительно половина всех государств-респондентов привлекают своих юридических советников к регулярному или эпизодическому проведению оружейных экспертиз. |
The aim of food marketing is to increase demand for products by making people develop the habit of consuming the product regularly. |
Целью деятельности по маркетингу пищевых продуктов является увеличение спроса на те или иные продукты путем содействия возникновению у населения привычки к их регулярному употреблению. |
It also concluded that the AIMS SIDS would provide their recommendations for improving the services of SIDSNet, and agreed to make greater effort at regularly updating their national information disseminated through SIDSNet. |
Они также постановили, что малые островные развивающиеся государства бассейнов Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей представят свои рекомендации в отношении совершенствования услуг «СИДСНЕТ» и договорились об активизации усилий по регулярному обновлению национальной информации, распространяемой через «СИДСНЕТ». |
The preliminary model, defined by the international community and the Government of Afghanistan, envisages a force of 228,500 with an estimated annual budget of $4.1 billion, to be reviewed regularly against the developing security environment. |
Предварительная модель, определенная международным сообществом и правительством Афганистана, предусматривает для сил численность в 228500 человек и расчетный годовой бюджет в 4,1 млрд. долл. США, которые подлежат регулярному пересмотру с учетом складывающейся обстановки в плане безопасности. |
The project was entrusted to a consultant, Thierry Fagart, former head of the MICIVIH legal department, whose tasks included reporting regularly to OHCHR and to the independent expert and helping the latter to prepare and carry out field trips. |
Его выполнение было поручено бывшему начальнику Юридической службы МГМГ консультанту г-ну Тьерри Фагару; в частности, на него была возложена задача по регулярному информированию УВКПЧ и независимого эксперта и по оказанию независимому эксперту помощи в подготовке и осуществлении поездок на места. |
Decides to continue to consider this decision and take action, at its third session, whether there is a need to establish additional procedures or institutional mechanisms to assist it in its task of regularly reviewing the implementation of the Convention; |
постановляет продолжить рассмотрение этого решения и принять на своей третьей сессии решение по вопросу о том, существует ли необходимость в учреждении дополнительных процедур или организационных механизмов для оказания ей содействия в выполнении поставленной перед ней задачи по регулярному обзору осуществления Конвенции; |
Regularly updating codes of conduct for the police and increasing "police knowledge" are indispensible, as is the existence of independent police complaints agencies. |
В обязательном порядке должна проводиться работа по регулярному обновлению кодексов поведения сотрудников полиции и повышению профессионального уровня последних. |
All gold mining projects were subject to an environmental impact assessment and the activities were regularly monitored. |
Все проекты в области золотодобычи должны быть объектом исследования об их воздействии на окружающую среду, при этом эта деятельность подвергается регулярному контролю. |
The National Human Rights Commission had been actively engaged in studying the question of prison conditions, and had urged that such inspections should be made more regularly. |
Национальная комиссия по правам человека активно занималась изучением условий содержания в тюрьмах и призывала к более регулярному проведению таких инспекций. |
Hence, in order to fully achieve the benefits of implementing the strategy, progress needs to be escalated through a revised and realistic implementation plan, together with a clear benefits realization plan that is regularly reviewed by management. |
Таким образом, для того чтобы в полной мере реализовать преимущества от внедрения этой стратегии, необходимо ускорить достижение прогресса на основе реалистичного пересмотренного плана осуществления, дополняемого четким планом реализации преимуществ, подлежащего регулярному пересмотру руководством. |
Host States must equally ensure that care arrangements of children living within their jurisdiction are regularly monitored and that appropriate services, including reporting mechanisms, are in place, available and known. |
Принимающие государства должны обеспечивать, чтобы структуры, занимающиеся уходом за детьми, проживающими под их юрисдикцией, подвергались регулярному мониторингу и чтобы в стране действовали доступные и известные населению соответствующие службы, включая механизмы сбора и представления информации. |
Additionally, to motivate learners to regularly participate in its literacy classes, the Literacy Movement, alongside teaching reading, writing and arithmetic, have started to teach life skills including family and child rights; |
Кроме того, для поощрения учащихся к регулярному посещению проводимых им уроков грамоты Движение за повышение грамотности наряду с обучением чтению, письму и арифметике приступило к преподаванию таких жизненных навыков, как семейные права и права ребенка; |
They should review their own policies, practices, measures and procedures regularly, and should assess whether they are appropriate to their environment; |
Участники должны подвергать свои политику, практику, меры и процедуры регулярному обзору и оценивать, соответствуют ли они среде их применения; |
Descriptions of the impacts of air pollutants on human health indirectly encourage operators whose activities significantly affect the environment to regularly inform the public on the environmental impact of their activities and products, and many of them already advise the public regularly through environmental reports. |
Описание воздействий загрязнителей воздуха на здоровье человека косвенным образом способствуют регулярному информированию общественности операторами, деятельность которых в значительной мере влияет на окружающую среду, об экологических последствиях их деятельности и продукции, и многие из них уже регулярно извещают общественность посредством экологических докладов. |
If used regularly, Bacto-Active makes the water clean, clear and safe for the inhabitants of the tank. |
Благодаря регулярному использованию свойств препарата Bacto-Active вода становится чистой, прозрачной и безопасной для обитателей аквариума. |