Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Regime - Порядок"

Примеры: Regime - Порядок
Local administration is in the hands of the municipalities whose regime was also drastically reformed by the Popular Participation Act promulgated by the Government of Sanchez de Lozada. Местное административное управление осуществляется муниципалитетами, порядок образования и деятельности которых также претерпел существенные изменения после принятия правительством Санчеса де Лосады закона об участии народа в управлении государством.
State institutions are governed by the laws that determine the legal regime of the civil service; this comprises a competitive public entry examination without any form of discrimination which selects the best candidates regardless of whether they are men or women. Работа государственных учреждений регулируется законами, которые определяют правовой статус государственной службы и порядок приема на эту службу на основе открытого конкурса без какой бы то ни было дискриминации.
Generally, the Royal Government of Cambodia operates a liberal naturalization regime, as long as the conditions required in the law are fulfilled so that the applicant has the right to acquire Cambodian nationality at any time. В целом, порядок натурализации, применяемый королевским правительством Камбоджи, достаточно либерален, и для получения камбоджийского гражданства заявителю необходимо лишь выполнить все предусмотренные законом требования.
A revolution not only overthrows a repressive regime; it also destroys the old order, paving the way for a mostly brutal, if not bloody, fight for power to establish a new one - a process that affects foreign and domestic policy alike. Революция не только свергает репрессивный режим - она разрушает старый порядок, прокладывая свой путь при помощи наиболее жестокой, если не кровавой, борьбы за власть, чтобы установить свою собственную, и этот процесс аналогично сказывается на внутренней и внешней политике.
If such aliens entered Paraguay for any reason, they were expelled forthwith on the grounds of national security, and in order to preserve public order and the inappropriately-named democratic regime of that presidential period. Если по каким-либо причинам иностранцы из этих стран уже находились на территории страны, то их немедленно высылали, оправдывая, естественно, свои действия соображениями национальной безопасности и необходимостью сохранить общественный порядок и демократический, как его необоснованно называли в период правления этого президента, режим.
The procedure for elections, conditions of eligibility, the regime of ineligibilities and incompatibilities, the number of deputies and the duration of their term were all prescribed by law. Порядок проведения выборов, критерии выборности, режим лишения пассивного избирательного права и выявления нарушений, срок полномочий и количество депутатов определяются законом.
In Haiti, under the Duvalier regime, it was standard practice for over two decades for the legislature to end its brief annual sessions by conferring full powers on the executive and suspending the most important constitutional guarantees during the long recess period. В Гаити при режиме Дювалье больше 20 лет существовал такой обычный порядок, когда законодательный орган в конце своих коротких ежегодных сессий наделял всей полнотой власти президента на весь длительный период между сессиями и приостанавливал на тот же срок наиболее важные конституционные гарантии.
The Native Title Act laid down basic rules on the activities that pastoral leaseholders were authorized to engage in and defined a compensation regime for native title-holders affected by such activities. В ЗЗТ устанавливаются основополагающие правила деятельности, которую разрешается осуществлять арендаторам пастбищных угодий, и определяется порядок предоставления компенсации обладателям земельного титула коренных народов, чьи права ущемляются этой деятельностью.
The task force is expected to finalize a draft of mineral concession rules, a blueprint for national geologic data and a mineral fiscal regime. Ожидается, что целевая группа окончательно доработает проект правил, регулирующих порядок выдачи концессий на разработку полезных ископаемых, закладывающий основу для создания базы национальных геологических данных и налогообложения в области добычи полезных ископаемых.
The Certificate of Origin regime consists of a specifically designed tamper-proof printed Certificate of Origin, in combination with a set of rules that forms the export and import procedure. Режим использования сертификата происхождения включает выдачу специального защищенного сертификата происхождения и соблюдение ряда правил, регулирующих порядок экспорта и импорта.
Conditions of eligibility and the regime of ineligibilities and incompatibilities are determined by an Organizational Act. Требования к кандидатам на избрание и порядок отсева кандидатов, не удовлетворяющих этим критериям, определяются в органическом законе.
The National Small Vessel Skipper Certification regime is administered by SAMSA, who also appoints Certifying Authorities to issue certificates of competence. САМСА, которое назначает также сертификационные органы для выдачи удостоверений на право управления судами, контролирует порядок сертификации судоводителей национальных малых судов.
The National Constitution contains explicit provisions on maternity, and states that the law will establish a paternity leave regime. Конституция страны прямо предусматривает положения, касающиеся предоставления отпуска по беременности и родам, в том числе введение в действие законодательства, регламентирующего порядок предоставления отпуска отцу ребенка.
The purpose of the regulations is to define the support regime to be applied under this programme for bodies promoting projects - private social-solidarity institutions and other communal non-profit agencies. В упомянутых основных положениях определен порядок предоставления, в рамках этой Программы, помощи осуществляющим проекты структурам - частным учреждениям социальной солидарности и другим некоммерческим организациям.
Mr. CHEKALIN, responding to question 15, said there was a single detention regime, covered by Federal Act 103-F3, which applied throughout the State party's territory. Г-н ЧЕКАЛИН, отвечая на вопрос 15, говорит, что Федеральный закон Nº 103-ФЗ устанавливает единый порядок содержания подозреваемых под стражей на всей территории государства-участника.
The regime under which persons in custody are held (for a maximum of three days) in detention centres, or in a guardhouse under part 3 of article 4 of the Regulations on Preliminary Detention, is determined in the law of KR. Порядок содержания лиц, заключенных под стражу, в местах содержания задержанных до трех суток, а также на гауптвахте в соответствии с частью З статьи 4 Положения о предварительном заключении под стражу определяется законодательством Кыргызской Республики.
(b) To enter the system through a regime of competitive examinations which guarantee their suitability for the profession, as well as respect for their abilities; and to advance in the teaching profession on the basis of merit and professional conduct; Ь) конкурсный порядок приема на работу в учебные заведения, гарантирующий обеспечение профессиональной пригодности преподавателя и его продвижение по службе в зависимости от личных достоинств и результатов педагогической деятельности;
The survey also showed that prisoners had a fairly positive view of the conditions and arrangements for their detention, including the regime under which they were held, the re-education measures and the living conditions and health services in the correctional facilities. Опрос показал, что осужденные достаточно положительно оценивают условия и порядок своего содержания, в том числе режим, воспитательное воздействие, материально-бытовое и медико-санитарное обеспечение в исправительных учреждениях.
This is an encouraging sign for the Authority and its member States, because it suggests that the commercial sector is developing confidence in the legal regime for the orderly development of the resources of the Area that has been put in place over the past 13 years. Это обнадеживающий симптом для Органа и его государств-членов, ибо это означает, что промышленный сектор начинает испытывать доверие к формировавшемуся на протяжении последних 13 лет правовому режиму, регулирующему порядок освоения ресурсов Района.
They called on the new regime to undertake immediate and unconditional negotiations with all parties inside and outside the country, to return to constitutional order and legality, to restore the National Assembly and to unban all political parties. Они обратились к новому режиму с призывом в безотлагательном порядке и без предварительных условий начать переговоры со всеми сторонами в стране и за ее пределами, восстановить конституционный порядок и законность, возобновить деятельность Национального собрания и отменить запрет на деятельность политических партий.
Some 115 persons were charged and detained for threats to State security and public order and 55 others, all associated with former President Gbagbo's regime, were detained on charges of murder and similar crimes. Примерно 115 человек были привлечены в качестве обвиняемых и заключены под стражу по делам о посягательстве на безопасность государства и общественный порядок, а 55 человек, все как один связанные с режимом бывшего президента Гбагбо, были привлечены в качестве обвиняемых и заключены под стражу по уголовным делам.
Accordingly, the Codes of Criminal and Civil Procedure, the legal aid regime and the functioning of the prison system had been completely overhauled. The Family Code and the Nationality Code had also been significantly amended. С этой целью были внесены значительные изменения в Уголовно-процессуальный кодекс и в Гражданский процессуальный кодекс, в порядок освобождения от уплаты судебных расходов и функционирование пенитенциарной системы.
Phase three of the Consultancy (January to December 2003) is expected to culminate in the reform of the Electoral Act and consolidation of both the Electoral law regime and the subsidiary legislation relating to elections in Zambia. Третий этап консультаций (с января по декабрь 2003 года) должен завершиться внесением изменений в Закон о выборах, что должно привести к консолидации сферы действия избирательного закона и нормативно-правовых актов, регулирующих порядок проведения выборов в Замбии.
For these agencies taken as a group, UNDP is expected to provide support costs at an average of 22 per cent of the estimated programme delivery, as compared with the standard 13 per cent for the agencies retaining the old regime of support-cost reimbursement. В случае этих учреждений, взятых вместе, ожидается, что объем их вспомогательных расходов, возмещаемых ПРООН, составит в среднем 22 процента от предполагаемого объема освоенных ресурсов по программам против обычных 13 процентов для тех учреждений, в отношении которых применяется прежний порядок возмещения вспомогательных расходов.