This includes the fiscal regime, land and labour laws, competition policy, residence permits and intellectual property rights. (c) Proactive measures can help augment a country's dynamic locational determinants. |
Под этим подразумевается налоговый режим, земельное и трудовое законодательство, политика в области конкуренции, порядок выдачи видов на жительство и охрана прав интеллектуальной собственности. с) Активные стратегические меры способны помочь наращиванию динамических экономико-географических преимуществ той или иной страны. |
On 14 March 1991, the author's detention regime was reclassified by the Regulation on the Classification and Treatment of Convicts to "those who have not shown signs of repentance after having committed crimes aimed at destroying the free and democratic basic order by denying it". |
14 марта 1991 года Постановлением о классификации и обращении с заключенными автору был изменен режим содержания под стражей на режим, применяющийся для "тех, кто не проявляет никаких признаков раскаяния после совершения преступлений, имевших целью подорвать свободный и демократический порядок путем его отрицания". |
Living conditions in prisons, order and security and the disciplinary regime are regulated by the Act governing prison administration and the legal status of prisoners. |
Условия содержания заключенных, порядок, безопасность и дисциплина в тюрьмах определяются Законом о принципах организации пенитенциарных учреждений, а также юридическим статусом заключенных. |
Moldova's mechanisms on counteracting of armament smuggling are constituted in legal and normative framework, which establishes the regime of manufacturing, holding and selling of armament, as well as sanctioning of violation of this regime. |
Механизм противодействия незаконному ввозу оружия на территории Молдовы предусмотрен нормативно-правовой основой, которая определяет порядок производства, хранения и продажи оружия, а также наказания за нарушения этого порядка. |
Decree-laws 59/93 and 60/93 of 3 March regulate the regime for the entry, stay and departure of foreigners who are nationals of non-Community and Community countries. |
Порядок въезда, пребывания и выезда иностранцев, являющихся гражданами стран Сообщества и третьих стран, регулируется декретами-законами 59/93 и 60/93 от 3 марта. |
He's unhappy With the new regime at the fsb and wants to supply us With a list of their current targets |
ему не по душе новый порядок в ФСБ, Он хочет предоставить нам список их текущих целей |
This regime is applicable to: the national programme of for a the policy of spatial planning policy; the sectoral plans with relevance to land use; special plans of the special plans of spatial planning. |
Этот порядок распространяется на национальную программу территориального планирования; секторальные планы, касающиеся землепользования; специальные планы территориального планирования. |
The situation which had arisen in connection with the payment of mission subsistence allowance in UNIKOM had been largely attributable to the fact that the applicable regime had not been codified in a comprehensive administrative instruction. |
Положение, которое возникло в связи с выплатой суточных участников миссии в ИКМООНН, в основном было связано с тем фактом, что применяемый порядок начисления не был кодифицирован во всесторонней административной инструкции. |
That provision was in itself discriminatory, since it gave the husband the right to choose the inheritance regime to be applied, and it consequently was in contravention of the Convention and in conflict with general recommendation No. 23. |
Это положение уже само по себе является дискриминационным, поскольку наделяет супруга правом выбирать применяемый порядок наследования, и, следовательно, это положение противоречит Конвенции и общей рекомендации Nº 23. |
The EU air quality management regime started in 1980 with Directive 80/779/EEC, which established air quality limit values and guide values for SO2 and suspended particulates. |
Порядок управления качеством воздуха в ЕС определен в 1980 году Директивой Совета 80/779/ЕЕС, в которой определены предельные значения качества воздуха и рекомендуемые значения, касающиеся SO2 и твердых частиц. |
(a) Revision of the Code of Criminal Procedure, which now defines the police custody regime; |
а) пересмотр Уголовно-процессуального кодекса, в котором отныне определен порядок временного задержания; |
While the Committee appreciates the cooperation of HKSAR authorities with UNHCR to ensure respect for the principle of non-refoulement and protection of refugees and asylum-seekers, it is still concerned that there is no legal regime governing asylum and establishing a fair and efficient refugee status determination procedure. |
Комитет положительно оценивает сотрудничество властей САРГ с УВКБ в интересах соблюдения принципа невысылки и защиты беженцев и лиц, ищущих убежище; вместе с тем он по-прежнему обеспокоен отсутствием правового режима, регулирующего предоставление убежища и предусматривающего справедливый и действенный порядок определения статуса беженца. |
From the composition of these two institutions, their mode of operation and their functional conduct under the current democratic regime it may be deduced that they exercise their attributes autonomously and independently of the Executive Power and other State organs and private individuals. |
Вместе с тем состав этих учреждений, порядок их функционирования и их полномочия при нынешнем демократическом режиме позволяют сделать вывод о том, что они осуществляют свои функции автономно и независимо от исполнительной власти и других государственных органов и частных лиц. |
This regime was established under the Law of 19 February 1993 on forced resettlement which describes in detail the procedure by which persons could acquire the status of forced resettlers, their rights and obligations, and arrangements for receiving compensation and assistance. |
Такой режим установлен в Законе "О вынужденных переселенцах" от 19 февраля 1993 года, который подробно регламентирует процедуры приобретения статуса вынужденных переселенцев, их права и обязанности, порядок предоставления компенсации и оказания помощи этим лицам. |
Unlike many countries, the United States does not have a constitutional or legal regime either for declaring "states of emergency" or otherwise for imposing emergency rule by the executive branch. |
В отличие от многих других стран в Соединенных Штатах отсутствует конституционный или правовой режим, регулирующий порядок объявления "чрезвычайных положений" или применения чрезвычайных норм исполнительной власти. |
They stressed the need for the leaders of the regime and of all factions inside and outside Burundi to stop the violence, to ensure security for all the people of Burundi, to restore constitutional order and to start negotiations aimed at reaching a comprehensive political settlement. |
Они подчеркнули необходимость того, чтобы лидеры режима и всех группировок в Бурунди и за ее пределами прекратили насилие, обеспечили безопасность всех жителей Бурунди, восстановили конституционный порядок и начали переговоры, направленные на достижение всеобъемлющего политического урегулирования. |
Starting in 1973, the Conference on the Law of the Sea negotiated a global regime for the oceans so as to replace uncertainty and the risk of conflict with order, stability and the clarity of law. |
Начиная с 1973 года на Конференции по морскому праву велись переговоры по вопросу о глобальном режиме для океанов, с тем чтобы на смену неопределенности и угрозе конфликтов пришел порядок, а также стабильность и правовая ясность. |
He would therefore redraft the fourth, fifth and final sentences to read: "It is the task of the Committee to monitor the constitutional or other legal arrangements that govern proclamation of a state of emergency and the regime of emergency powers. |
В связи с этим он предлагает следующую редакцию четвертого, пятого и последнего предложений: «В задачи Комитета входит контроль за осуществлением положений конституции либо других правовых актов, регулирующих порядок объявления чрезвычайного положения и режим чрезвычайных полномочий. |
The regime of pay in the Republic of Croatia has been left to the autonomy of the parties involved; the base and standards for the payment of salaries are therefore established by an individual work contract, collective work agreement or book of regulations on work. |
Режим оплаты труда в Республике Хорватии оставлен на усмотрение соответствующих сторон; поэтому размер и порядок выплаты заработной платы устанавливаются индивидуальными трудовыми соглашениями, коллективными трудовыми договорами или кодексом положений о труде. |
If law relating to intellectual property has specialized rules governing specifically the enforcement of a security right in intellectual property, these rules will prevail over the enforcement regime recommended in the Guide. |
Если законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, предусматривает специальные нормы, регулирующие конкретно порядок принудительного исполнения обеспечительного права в интеллектуальной собственности, то эти нормы имеют преимущественную силу по сравнению с режимом принудительного исполнения, рекомендуемым в Руководстве. |
It also established measures for prevention and detection of the transfer of funds of illicit origin, and a regime for direct recovery of property, a regime of international cooperation for the purposes of confiscation, and also measures for return and disposal of assets. |
В Конвенции определены также меры по предупреждению и выявлению переводов доходов от преступной деятельности, меры для непосредственного возвращения имущества, порядок международного сотрудничества в целях конфискации, а также меры по возвращению активов и распоряжению ими. |
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1992 comprises a statutory regime for the giving and making of requests for certain types of assistance in criminal investigations and proceedings. |
Порядок оказания помощи и обращения за помощью по ряду направлений, связанных с проведением уголовных расследований и разбирательств, регулируется Законом о взаимной правовой помощи в уголовных делах 1992 года. |
Decree No. 92/052 of 27 March 1992 establishing a prison regime gave every detainee the right to food, clothing, health, hygiene, wages for prison work, and cultural and recreational activities as well as the right to file complaints. |
Указ Nº 92/052 от 27 марта 1992 года, устанавливающий порядок исполнения наказания в пенитенциарных учреждениях, предоставляет каждому заключенному право на питание, одежду, медицинское обслуживание, средства гигиены, оплату труда и проведение культурного досуга, а также право подавать жалобы. |
In such cases, and also when a prisoner is held in prison in order to ensure his appearance, the regime under which he is held is governed by the Regulations on Preliminary Detention and Articles 406-424 of the Code on Criminal Procedure. |
В этих случаях, а также при содержании в тюрьме заключенных под стражу в качестве меры пресечения порядок их содержания определяется Положением о предварительном заключении под стражу и статьями 406-424 УПК. |
Between 16 May and 27 August 2002, I was involved through the Foundation for Democratic Process in the review of the Constitutional and Legal framework relating to elections in Zambia and subsequently, to make recommendations for the review of the Electoral law regime. |
С 16 мая по 27 августа 2002 года по линии Фонда за демократический процесс участвовал в обзоре положений Конституции и законодательства, регулирующих порядок проведения выборов в Замбии, а затем в вынесении рекомендаций для проведения обзора сферы действия избирательного закона. |