| It created a regulatory framework (permitting regime) for the activity of livestock production facilities. | В нем была сформулирована нормативно-правовая основа (разрешительный порядок) для деятельности животноводческих предприятий. |
| Articles 41 to 67 of the Law on Broadcasting regulate the regime of awarding broadcasting licenses. | Статьи 41-67 Закона о вещании регулируют порядок выдачи лицензий на вещание. |
| October 1994. negotiations on the item: Constitutional reforms and electoral regime. | Обсуждение пункта: Конституционные реформы и порядок проведения выборов. |
| The rules governing the regime of extradition should not be applicable in the case of surrender of a suspect to the international criminal court. | Нормы, определяющие порядок экстрадиции, не должны применяться к выдаче подозреваемого международному уголовному суду. |
| The Privacy Act enforcement regime for such complaints will come into force in stages. | Порядок рассмотрения таких жалоб, согласно Закону о невмешательстве в личную жизнь, будет вводиться в действие поэтапно. |
| Overall, only minimal adjustments to the current regime will be required. | В нынешний порядок в целом потребуется внести лишь минимальные изменения. |
| Similarly, the regime of penalties guarantees future staff due administrative process. | Кроме того, порядок наложения взысканий гарантирует будущим сотрудникам полиции соблюдение надлежащих административных процедур. |
| These provisions lay down a regime for the granting the licences required to show audio-visual productions in a cinema. | Данное положение устанавливает порядок выдачи лицензий, необходимых для осуществления показа аудиовизуальных произведений в кинозале. |
| Persons serving a sentence must unfailingly observe the requirements of the laws defining the regime and conditions under which it is to be served. | Лица, отбывающие наказание, обязаны неуклонно соблюдать требования закона, определяющие порядок и условия исполнения. |
| The multilateral trading regime had to be flexible enough to accommodate the need for differential treatment of different actors. | Многосторонний торговый порядок должен быть достаточно гибким, позволяющим учитывать необходимость в дифференцированном режиме для различных участников торговли. |
| The present regime governing children's names, however, is increasingly coming to be regarded as discriminatory with respect to women. | Тем не менее существующий порядок определения фамилии ребенка все чаще рассматривается как дискриминационный в отношении женщин. |
| Clearly, this regime is complicated and UNFPA proposes to simplify the calculation for indirect costs incurred by the Fund. | Вполне очевидно, что такой порядок сложен, и ЮНФПА предлагает упростить расчет косвенных расходов Фонда. |
| The States members of the Committee accepted a regime for authorization of transfers of weapons and ammunition. | Государства - члены Комитета утвердили порядок выдачи лицензий на передачу оружия и боеприпасов. |
| It therefore seems fruitless to develop a sophisticated, compulsory dispute settlement regime for reservations. | Поэтому едва ли имеет смысл разрабатывать сложный обязательный порядок урегулирования споров в отношении оговорок. |
| A similar regime has also been proposed in Brazil. | Аналогичный порядок был также предложен в Бразилии. |
| Minors are subject to a special regime of custody, protection and education. | На несовершеннолетних лиц распространяется особый порядок содержания под стражей, защиты и обучения. |
| The Government should also respect the regime of notification governing the right to peaceable assembly. | Правительство должно также соблюдать порядок уведомлений, регулирующий право на мирные собрания. |
| The new submission regime will allow developing countries to preserve our claims to the resources contained in our extended continental shelf. | Новый порядок подачи представлений позволит развивающимся странам сохранить свои права на разработку ресурсов на продленном континентальном шельфе. |
| The project aims to reduce GHG emissions by incorporating emissions testing in the current vehicle inspection regime. | Проект направлен на сокращение выбросов ПГ за счет включения проверки токсичности выбросов в действующий порядок контроля транспортных средств. |
| There is also a regime for information matching that establishes controls on statutory information matching provisions implemented by the public sector. | Существует также определенный порядок поиска информации, предусматривающий ограничение на поиск регистрационной информации в государственном секторе. |
| A property sales regime for commercial sale has been established on 30 March 2011 | 30 марта 2011 года был установлен порядок коммерческой продажи имущества |
| A new bill on the weapons and ammunition regime was examined by the national commission on legislation and codification in September 2004. | В сентябре 2004 года Национальная комиссия по разработке законодательства и кодификации права рассмотрела новый законопроект, определяющий порядок оборота оружия и боеприпасов. |
| Illegal transportation of radioactive materials can not be excluded through Abkhazia and Tskhinvali Region/South Osetia sections of the Russian-Georgian border, where Russia unilaterally established the simplified visa regime for the separatist regions. | Нельзя исключать возможность незаконной перевозки радиоактивных материалов через абхазский и цхинвальский, Южная Осетия, участки российско-грузинской границы, на которых Россия в одностороннем порядке установила упрощенный визовой порядок для сепаратистских районов. |
| Additionally, the provisions of the Law establish the regime by which the Russian Federation implements its responsibility to authorize and provide continuing supervision of the space-related activities of non-governmental entities. | Кроме того, положения этого Закона устанавливают порядок, в котором Российская Федерация выполняет свои функции по выдаче разрешений и обеспечению постоянного надзора за космической деятельностью неправительственных субъектов. |
| The vigorous group or the tyrant can seize power at the second stage of revolution easily, using this weakness and they can restore an old regime. | Энергичная группа или тиран могут легко захватить власть на второй стадии революции, пользуясь этой слабостью и восстановить старый порядок. |