It points out that judicial proceedings and possible successive appeals are regulated under the Spanish legal regime. |
Оно указывает, что в рамках испанской правовой системы процесс судопроизводства и порядок последующего возможного обжалования полностью регламентированы. |
Under the joint estate regime, the husband is the administrator. |
Что касается супружеских пар, то порядок распоряжения имуществом определяется режимом имущественных отношений между супругами. |
The Guide recommends a detailed regime governing the enforcement of security rights in different types of encumbered asset. |
В Руководстве рекомендуется подробный режим, регулирующий порядок принудительного исполнения обеспечительных прав в различных видах обремененных активов. |
However, the Group believes that this would provide a more realistic indicator of the willingness of each party to comply with the sanctions regime. |
При этом Группа полагает, что такой порядок будет служить более реалистичным показателям готовности каждой из сторон соблюдать режим санкций. |
A key improvement is that the law establishes a regime of notification rather than authorization to hold demonstrations. |
Ключевым улучшением стало то, что закон устанавливает уведомительный, а не разрешительный порядок организации демонстраций. |
This law established an authorization and not a notification regime. |
Этим законом установлен разрешительный, а не уведомительный порядок. |
The principal means of correcting convicted persons are the prescribed arrangements (regime) for enforcing and serving sentences; re-educational work; labour; general education; vocational trainings and social pressure. |
Основными средствами исправления осужденных являются: установленный порядок исполнения и отбывания наказания (режим), воспитательная работа, труд, получение всеобщего образования, профессиональная подготовка и общественное воздействие. |
I was personally assured by the director Of clandestine services himself, arthur campbell, That things would be different under this new regime. |
Меня лично заверил директор секретной службы, Артур Кэмпбелл, собственной персоной, что новый режим изменит установившийся порядок. |
It is the conclusion of the Court that the pre-1991 regime under which pensions reflected a percentage of salary should be restored. |
По мнению Суда, следует восстановить порядок, существовавший до 1991 года, когда пенсии составляли процентную долю от оклада. |
As the new regime gave way to a new political order, the UNDP assistance programme suffered from the uncertainties of the transition period. |
Поскольку при новом режиме начал складываться новый политический порядок, осуществление программы помощи ПРООН осложнили неопределенности, присущие этому переходному периоду. |
The penitentiary system is today operating in a normal manner, order reigns in the establishments and the fulfilment of regime requirements is assured. |
В настоящее время оперативная ситуация системы в норме, в учреждениях порядок, обеспечено выполнение требований режима. |
The enforcement regime recommended in the Guide, and applicable to each of these different rights in intellectual property, will be discussed separately in the following sections. |
Порядок реализации обеспечительных прав, рекомендованный в Руководстве для каждой из вышеперечисленных категорий прав в интеллектуальной собственности, будет рассмотрен ниже в соответствующих разделах. |
C. Principal features of the proposed new international regime governing the taking of security in space property |
С. Основные характеристики предлагаемого нового международного режима, регулирующего порядок обеспечения выполнения обязательств космическим имуществом |
When the regime provides for a purge of rights, the most common allocation is to pay reasonable enforcement costs first and then the secured obligations in the order of their priority. |
В тех случаях, когда такой режим предусматривает отмену прав, наиболее широко применяется порядок распределения, в соответствии с которым прежде всего производится выплата разумных расходов на принудительную реализацию, а затем погашение обеспеченных обязательств в порядке их приоритета. |
As regards the deceased husband's succession, the administration of property depends on the marriage regime. |
В области наследования имущества мужа порядок распоряжения имуществом зависит от того режима, который был принят при вступлении в брак. |
The Code in fact governs marriage, divorce, parental authority, the matrimonial regime and inheritance. |
Этот кодекс определяет порядок заключения брака, его расторжения, родительские права, имущественные отношения между родителями и порядок наследования. |
Although constitutional order has not yet been fully restored, positive political developments include the adoption by the Parliament of the transitional regime pact, the formation of a more inclusive government in June, and increasing consensus on the timing of elections. |
Хотя в Гвинее-Бисау еще не был полностью восстановлен конституционный порядок, в стране произошли такие позитивные политические события, как принятие парламентом соглашения о государственном устройстве на переходном этапе, создание в июне более представительного правительства и расширение консенсуса в отношении сроков выборов. |
That the law and order promised by the new regime is little more than a veneer, behind which Eleanor Guthrie has returned to settle old scores and restore her tyranny over Nassau once again. |
Что закон и порядок, обещанные новой властью, - не более чем ширма, за которой Элеанор Гатри сводит старые счеты и готовится вновь учинить в Нассау произвол. |
Djibouti fully supports the efforts of the countries in the region in imposing sanctions, whose objective is to compel the new regime in Bujumbura to restore constitutional order and legality and to hand over power to a legitimately elected government. |
Джибути полностью поддерживает усилия стран региона, направленные на введение санкций, цель которых заключается в том, чтобы заставить новый режим Бужумбуры восстановить конституционный порядок и законность и передать власть законно избранному правительству. |
Adolescents in breach of the punishment regime may be given a verbal reprimand or subjected to measures of deprivation (withdrawal of the right to see films). |
Подростки, нарушающие порядок отбывания наказаний, могут подвергаться либо мерам вербального воздействия (выговор), либо мерам, связанным с лишением увольнения (лишение права просмотра кинофильмов). |
These changes concern primarily the provisions guiding the regime of visits, the convicts' possibility to use the telephone, and the serving of prison terms by mothers of minor children. |
Такие изменения касаются прежде всего положений, регулирующих режим посещений, порядок пользования телефоном и отбывание срока тюремного заключения матерями, имеющими несовершеннолетних детей. |
Proposed new international regime of the International Institute for the Unification of Private Law governing the taking of security in space property |
Предлагаемый Международным институтом унификации частного права новый международный режим, регулирующий порядок обеспечения выполнения обязательств космическим имуществом |
The registration procedure that this lays down, like the rules governing the establishment of identity, are fundamentally different from the former Soviet internal passport regime that in effect restricted the right to free choice of one's place of residence. |
Изложенные в Законе порядок регистрации, так же, как и правила удостоверения личности, кардинально отличаются от действовавшего до этого времени советского паспортного режима, который на деле ограничивал право свободного выбора места жительства. |
As regards the centre's disciplinary regime, it should be noted that it was drawn up fairly to ensure order and security in the centre. |
Что касается дисциплинарного режима в центре, то следует отметить, что он установлен на основе принципов справедливости, с тем чтобы гарантировать порядок и безопасность в центре. |
Referring to paragraph 33 of the report, he said that a special supervisory regime could be imposed by prison authorities for a maximum period of six months on prisoners whose unruly conduct had disrupted the prevailing order in penitentiary establishments. |
Со ссылкой на пункт 33 доклада он говорит, что в отношении заключенных, которые своим поведением нарушили существующий в пенитенциарном заведении порядок, тюремные власти в течение максимум шести месяцев могут применять режим специального надзора. |