In my view, we must reflect deeply on whether or not we are capable of taking that essential step towards enabling the Peacebuilding Commission to deliver tangible peace dividends in the field for the people in question. |
С моей точки зрения, нам необходимо глубоко поразмыслить над тем, способны ли мы предпринять этот крайне необходимый шаг к тому, чтобы наделить Комиссию по миростроительству способностью нести людям, ради которых мы работаем на местах, ощутимые дивиденды мира. |
I think that preserving the atmosphere within our Conference is an important aspect which we should all bear in mind and I hope that the weekend will enable us to reflect carefully on the situation we are passing through. |
Как я полагаю, важным аспектом, который всем нас следует иметь в виду, является сохранение атмосферы в рамках нашей Конференции, и я надеюсь, что выходные дни позволят нам тщательно поразмыслить над ситуацией, которую мы переживаем. |
So what I am about to say must, I believe, be taken as another contribution to this dialogue, allowing us to reflect of the outcome of this dialogue and go forward. |
Таким образом, все, что я собираюсь здесь сказать, должно, на мой взгляд, восприниматься как еще один вклад в проводимый диалог; это позволит нам поразмыслить над итогами диалога и двинуться дальше. |
We also call on those parties guilty of these acts to cease them and to reflect carefully upon their long-term consequences, not only for internal relations, but also for future relations with the international community. |
Мы также призываем стороны, виновные в совершении этих актов, прекратить их и серьезно поразмыслить над их долговременными последствиями не только в том, что касается внутренних отношений, но также будущих отношений с международным сообществом. |
Today, at the end of the first part of this year's session, we have to reflect once again about the risks of perpetuating the lack of activity in the Conference. |
Сегодня, в конце первой части сессии этого года, нам надо еще раз поразмыслить над теми рисками, какими чревато увековечение бездеятельности Конференции. |
Again, since the first special session took place in the middle of the cold war, things have really changed, and it is time for us to reflect perhaps the evolution and the reality. |
Опять же, поскольку первая специальная сессия проходила в разгар "холодной войны", все действительно переменилось, и нам, пожалуй, уже пора поразмыслить над эволюцией и реальностью. |
I call on you to reflect deeply on the historic opportunity that beckons you and the international community, and to consider the future of the Conference and of multilateral disarmament itself, if you do not take this opportunity. |
И я призываю вас глубоко поразмыслить над той исторической возможностью, что манит вас и международное сообщество, и подумать о будущем Конференции и самого многостороннего разоружения, если вы не востребуете эту возможность. |
(c) There is a need to reflect more on a people-centred approach to security sector reform that is based on the improvement of service delivery in the areas of security and public safety to the population. |
с) есть необходимость дополнительно поразмыслить над ориентированным на людей подходом к реформированию сектора безопасности, который опирается на совершенствование услуг, оказываемых населению в области |
To reflect, examine, feel. |
Поразмыслить, исследовать, почувствовать. |
I need time to reflect |
Мне нужно время поразмыслить. |
We must accordingly reflect more deeply on the ideal design structure of an Organization that must compensate for the regional imbalances of power that have arisen in the post-cold-war world. |
Соответственно, нам необходимо хорошо поразмыслить об идеальной структуре Организации, которая должна компенсировать региональные дисбалансы власти, возникшие в период после окончания холодной войны. |
As we forge ahead in attempts to improve the Organization, we should reflect soberly on the principles that should and should not motivate our reform efforts. |
По мере того как мы продвигаемся вперед в попытках усовершенствовать Организацию, мы должны трезво поразмыслить над теми принципами, какими мы должны и какими не должны руководствоваться в наших усилиях по проведению реформы. |
We suggest that perhaps the time has come for both the Council and the international community to reflect - and to reflect in a very profound fashion - on how we have reached this incredible point this weekend. |
Нам кажется, что, возможно, пришло время Совету и международному сообществу поразмыслить - и поразмыслить весьма основательно - о том, в силу каких причин и обстоятельств нам приходится сталкиваться со столь невероятной ситуацией в этот уикенд. |
The twentieth century, which is drawing to a close, has been marked by great achievements for humankind at every level of its development, but it also requires us to reflect deeply about problems unforeseen in previous centuries. |
Двадцатый век, который близится к концу, отмечен огромными достижениями человечества на всех уровнях его развития, он также требует от нас углубленно поразмыслить над проблемами, существование которых никто не мог себе представить в прошлые века. |
Because we finally had a time to reflect that night, and we brought it to their attention first thing in the morning the next day. |
Потому что у нас наконец появилось время поразмыслить над этим, и первым делом мы донесли этот факт на следующее утро. |
It also provides us all with an opportunity to reflect more broadly upon the interdependencies which exist between human rights and peace, development and democracy. |
Он также предоставляет всем нам возможность глубже поразмыслить над отношениями взаимозависимости, которые существуют между правами человека, с одной стороны, и миром, развитием и демократией - с другой. |
In the years to come, thought should be given to specific measures to reflect those considerations; coordination of the initiatives taken would be vital. |
Она считает, что было бы неплохо в предстоящие годы поразмыслить над конкретными мерами, которые надлежит принять с учетом этих соображений, и подчеркивает необходимость реализации инициатив скоординированным образом. |
On how to manage the general debate more effectively and in a more focused manner, I will try to reflect every suggestion and comment. |
Что же до того, как более эффективно и более сфокусированно организовать общую дискуссию, то я попытаюсь поразмыслить над каждым предположением и замечанием. |
Let us take the opportunity of the present session to reflect together on ways to strengthen North-South cooperation in the framework of the New Partnership for Africa's Development. |
Давайте же воспользуемся предоставленной текущей сессией возможностью для того, чтобы совместно поразмыслить над способами укрепления сотрудничества между Севером и Югом в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. |
The commemoration of the tenth anniversary of International Youth Year is an adequate opportunity to reflect and take stock of the situation and to prepare programmes and plans for future generations. |
Празднование десятой годовщины Международного года молодежи - это подходящая возможность для того, чтобы поразмыслить над сложившейся ситуацией и подвести итоги сделанного и разработать программы и планы для будущих поколений. |
Our statement today is intended to reflect these evaluations and reflections - and hopefully to contribute to substantive forward movement on this key theme in actual negotiations as soon as possible. |
Наше выступление сегодня рассчитано на то, чтобы поразмыслить над этими оценками и рассуждениями и, хотелось бы надеяться, способствовать наискорейшему предметному поступательному продвижению по этой ключевой тематике на реальных переговорах. |
This will be a time to reflect and to rededicate ourselves to our collective responsibility to save successive generations from the scourge of massive and grave human rights violations. |
Это будет подходящее время для того, чтобы поразмыслить и вновь посвятить себя нашей коллективной обязанности избавить будущие поколения от ужаса широкомасштабных и вопиющих нарушений прав человека. |
But so that the membership can have an opportunity, so that all can reflect those views and so that the Council can then do justice to the proper request for consultations on the subject, it is necessary to impose a guillotine. |
Но для того, чтобы все государства-члены могли иметь возможность выступить, чтобы все могли поразмыслить над высказанными мнениями и чтобы Совет мог должным образом отреагировать на просьбу о проведении консультаций по данному вопросу, необходим строгий регламент. |
The New Year provides a perfect opportunity for Jean-Claude Trichet to resolve that, despite the more trying circumstances in which he must operate, his own policies and procedures will more faithfully reflect Duisenberg and his legacy. |
Новый год - отличный повод для Жана-Клода Трише поразмыслить об этом наследии и, несмотря на то, что работать ему приходится в более сложных условиях, начать более точно согласовывать свои действия с принципами, заложенными Дуйзенбергом. |