Английский - русский
Перевод слова Referral
Вариант перевода Передача

Примеры в контексте "Referral - Передача"

Примеры: Referral - Передача
With regard to referrals of cases to national authorities, speakers confirmed that a case-by-case approach was used and that a referral was conditioned by a request by a State to waive the immunity of the accused. В отношении случаев передачи дел на рассмотрение национальных властей ораторы подтвердили, что в каждом случае используется индивидуальный подход и что передача обусловливается просьбой какого-либо государства об отказе от иммунитета обвиняемого.
She commented that the referrals from the Council to ICC to date have not accomplished much and questioned whether a referral of the Syrian situation to ICC would contribute to the prospects for a negotiated transition of power there. По ее словам, обращения Совета в МУС до настоящего времени оказывались малоэффективными, и сомнительно, что передача сирийского досье в МУС каким-либо образом улучшит перспективы смены власти в этой стране путем переговоров.
The referral of a human rights issue to the Security Council contradicted the true principles of the Charter of the United Nations, as the Security Council was mandated to deal with international peace and security. Передача вопроса о правах человека в Совет Безопасности противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций, потому что Совет Безопасности наделен мандатом заниматься поддержанием международного мира и безопасности.
The first referral to the Court by the Security Council, namely, the situation in Darfur, the Sudan, is strong testimony to the fact that peace and justice, often misunderstood as being mutually exclusive, can work hand-in-hand. Передача Советом Безопасности на рассмотрение Суда первой ситуации, а именно, ситуации в Дарфуре, Судан, ясно указывает на то, что мир и правосудие, которые нередко воспринимаются как взаимоисключающие понятия, могут быть тесно взаимосвязаны.
The referral of the situation in Darfur to the International Criminal Court has brought an international, independent and impartial justice component to the collective international and regional efforts to end the violence in Darfur. Передача ситуации в Дарфуре на рассмотрение Международного уголовного суда привнесла международный, независимый и беспристрастный правовой компонент в коллективные международные и региональные усилия по прекращению насилия в Дарфуре.
Following the introduction of the revised proposal, the view was reiterated that it should not be considered further as doing so was not appropriate under Article 12 of the Charter, nor was its referral to the International Court of Justice warranted. После внесения на рассмотрение пересмотренного предложения было вновь выражено мнение о том, что рассматривать его дальше не стоит, поскольку это противоречило бы статье 12 Устава, и что его передача в Международный Суд является неоправданной.
Furthermore, the referral of cases to national jurisdictions is an important aspect of the completion strategy, but we understand that its implementation by the judges is not always easy. Кроме того, важным аспектом стратегии завершения является передача дел в национальные суды, однако мы понимаем, что ее осуществление судьями не всегда является легким делом.
One of the key actions for dealing with the caseload of the Tribunals and contributing to the development of capacities for the administration of justice in the States concerned is the referral of new cases to national jurisdictions. Одной из ключевых мер, направленных на решение проблемы объема работы трибуналов и содействие повышению потенциала отправления правосудия в соответствующих государствах, является передача новых дел в суды национальной юрисдикции.
In the final analysis, the referral of certain cases - and you, representatives of the Assembly, will agree with me - will be possible only if the national courts have all of the resources required for trying war criminals. В конечном счете, передача некоторых дел - и вы, члены Ассамблеи, согласитесь со мной - будет возможна лишь в том случае, если национальные суды будет располагать всеми ресурсами, необходимыми для того, чтобы судить военных преступников.
I am pleased to report that, since my last report to the Council, in December, the referral of cases of indictees under rule 11 bis of the ICTR Rules to national jurisdictions for trial has now started. Я с удовлетворением сообщаю, что после представления моего последнего доклада Совету в декабре в соответствии со статьей 11 bis Правил МУТР началась передача дел обвиняемых в национальные суды других стран.
Thanks to the initiatives taken by the Prosecutor since 2004, such as the joining of cases and the referral of cases to domestic jurisdictions, the Tribunal is now set on a clear path towards an orderly completion of its mandate. Благодаря таким инициативам, предпринятым Канцелярией Обвинителя с 2004 года, как объединение дел и передача дел во внутренние судебные инстанции, Трибунал сейчас явно находится на пути к упорядоченному завершению выполнения своего мандата.
The referral of these cases to national jurisdictions has greatly facilitated the ability of the Tribunal to bring to trial at the earliest possible date less senior leaders indicted by the Tribunal. Передача этих дел в национальные суды существенно облегчает работу Трибунала по рассмотрению по возможности в самое ближайшее время дел обвиняемых, которые занимали менее высокие должности.
It should also be noted that any referral to the International Criminal Court undermines the Comprehensive Peace Agreement signed on 9 January 2005 by the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Army/Movement, ending the civil war in southern Sudan. Следует также отметить, что передача дела в Международный уголовный суд подрывает Всеобъемлющее мирное соглашение, подписанное 9 января 2005 года между правительством Судана и Народно-освободительным движением/армией Судана о прекращении гражданской войны на юге Судана.
That is particularly true since the referral was not made at the expense of a comprehensive consideration of the situation by the Council that would take into account the balancing of its numerous political, security and humanitarian priorities. Это особенно справедливо с учетом того, что передача дела не была осуществлена за счет проведения всеобъемлющего рассмотрения Советом этой ситуации на основе сбалансированного учета многочисленных политических, гуманитарных приоритетов и приоритетов в области безопасности.
To ensure that such referrals are successful and that national judicial proceedings accomplish the task of putting an end to impunity, it is crucial that the referral process be accompanied by the capacity-building of national judicial systems. Для того чтобы передача таких дел была успешной и национальные судебные разбирательства выполнили свои задачи и положили конец безнаказанности, необходимо, чтобы процесс передачи осуществлялся одновременно с усилиями по наращиванию потенциала национальных судебных систем.
The solutions may include authority for the ICTR to proceed with such cases beyond the end of 2008 or the referral of these cases to a national or other jurisdiction for trial. К числу решений могут быть отнесены предоставление МУТР полномочий для продолжения этих дел после 2008 года или же их передача в национальные или другие судебные органы для проведения судебного рассмотрения.
The referral would be fully warranted, for the situation of Darfur indisputably constitutes a threat to the peace, as the Security Council determined in its resolutions 1556 and 1564. Передача ситуации Советом Безопасности была бы абсолютно оправдана, поскольку ситуация в Дарфуре, бесспорно, представляет собой угрозу миру, как это Совет Безопасности определил в своих резолюциях 1556 и 1564.
The second argument was also rejected on the basis that the claimed repudiation of a contract did not retroactively nullify the contract or the arbitration agreement contained therein and therefore article 8 compelled a referral to arbitration. Второй аргумент также был отклонен на том основании, что утверждение о расторжении договора не ведет к ретроактивному аннулированию договора или содержащегося в нем арбитражного соглашения, и таким образом согласно статье 8 требуется передача дела в арбитраж.
The Secretary-General acknowledged that full delegation of authority may address some of the present delays associated with the centralized referral of misconduct cases to Headquarters but also recognized that a robust justice system was first needed to ensure the consistent application of disciplinary measures. Генеральный секретарь признал, что передача всех полномочий может позволить устранить некоторые возникающие сейчас задержки, связанные с централизованной передачей дел о нарушении дисциплины в Центральные учреждения, но также признал, что для обеспечения последовательного принятия дисциплинарных мер в первую очередь необходима прочная система отправления правосудия.
Concerning the possible referral of cases by the proposed United Nations dispute tribunal to mediation, some delegations had taken the view that mediation was entirely voluntary and any referral by the tribunal would be contrary to such basic requirement. Что касается возможной передачи дел предлагаемым трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций на посредничество, некоторые делегации выразили мнение, что посредничество является совершенно добровольным и что любая передача трибуналом дел на посредничество будет противоречить этому основному требованию.
In this context, the Committee would like to observe that while the "onward referral" is a legitimate practice under article 4, paragraph 5, of the Convention, this practice is allowed provided that certain conditions are met. В этой связи Комитет хотел бы отметить, что, хотя "последующая передача" является допустимой практикой в соответствии с пунктом 5 статьи 4 Конвенции, она может применяться только в случае соблюдения ряда условий.
These residual functions include the trial of fugitives, management of archives, protection of witnesses, supervision of enforcement of sentences, trial of contempt cases, referral of cases to national jurisdictions (and revocation) and review of judgements. К числу этих остаточных функций относится судебное преследование лиц, скрывающихся от правосудия, ведение архивов, защита свидетелей, надзор за исполнением приговоров, дела в связи с оскорблением суда, передача (и отзыв) дел национальным судам и пересмотр приговоров.
In addition, the referral of cases to courts by the executive branch of the Government creates a strong link between military courts and the executive. Кроме того, передача дел в суды ветвью исполнительной власти создает прочную взаимосвязь между военными судами и исполнительной властью.
The referral of these cases to national jurisdictions also served to forge the Tribunal's relationship with national judiciaries in the former Yugoslavia and to strengthen the capacity of those jurisdictions in the prosecution and trial of violations of international humanitarian law. Передача дел национальным судебным инстанциям также позволила Трибуналу наладить отношения с национальными судебными органами бывшей Югославии и укрепить потенциал этих судебных инстанций, необходимый для преследования и судебного разбирательства в связи с нарушениями норм международного гуманитарного права.
Recalling that the referral of cases from the Tribunal to national jurisdictions for trial remained a key pillar of the completion strategy, she noted with pleasure that the Office of the Prosecutor was considering additional measures to ensure timely completion of trials. Напоминая о том, что передача дел из Трибунала в национальные судебные органы остается одним из ключевых элементов стратегии завершения работы, оратор с удовлетворением отмечает, что в Канцелярии Обвинителя рассматривается вопрос о дополнительных мерах по обеспечению своевременного завершения судебных разбирательств.