| The Advisory Committee notes that the referral of cases to national jurisdictions has been central to the Tribunal's completion strategy. | Консультативный комитет принимает к сведению то обстоятельство, что передача дел в национальные судебные органы занимает центральное место в завершении работы Трибунала. |
| Accordingly, any such referral would become futile (para. 25). | В соответствии с этим любая такая передача окажется бесполезной» (пункт 25). |
| This includes referral of such cases to the juvenile court and use of alternative sentencing. | Сюда относятся передача таких дел на рассмотрение ювенальных судов и назначение альтернативных наказаний. |
| OIOS considers that this referral did not constitute an endorsement of the recommendations. | УСВН считало, что такая передача не является сама по себе одобрением рекомендаций. |
| Furthermore, referral of this issue to the International Court of Justice risks politicizing the Court. | Кроме того, передача этого вопроса на рассмотрение Международного Суда грозит политизацией Суда. |
| One of the key components of the completion strategy is the referral of lower- and intermediate-level accused to domestic courts. | Одним из ключевых компонентов завершения стратегии деятельности является передача обвиняемых низшего и среднего звена национальным судам. |
| A referral to the Court could perhaps persuade political leaders in Khartoum and Darfur that they could face prosecution. | Передача этого вопроса в Суд, возможно, поможет убедить политических лидеров в Хартуме и Дарфуре в том, что против них может быть возбуждено уголовное преследование. |
| The most important event in that context was without a doubt the Security Council's referral of the situation in Darfur. | Наиболее важным событием в этой связи, несомненно, стала передача Советом Безопасности на рассмотрение Суда ситуации в Дарфуре. |
| The referral of the situation in Darfur to the Court also demonstrates close cooperation between the United Nations and the International Criminal Court. | Передача ситуации в Дарфуре на рассмотрение Суда свидетельствует также о тесном сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом. |
| Further, the author claims that such a referral would have rendered the proceedings too lengthy. | Далее автор заявляет, что такая передача привела бы к слишком долгим судебным разбирательствам. |
| The second principle is the referral of new cases to local jurisdictions. | Второй принцип - передача новых дел в местные судебные органы. |
| Finally, referral of cases to national jurisdictions also plays an important role in the fulfilment of the Tribunals' mandates. | Наконец, немаловажную роль в выполнении мандата, возложенного на трибуналы, играет передача дел в национальную юрисдикцию. |
| A referral of a situation to the Prosecutor shall be in writing. | Передача ситуации Прокурору оформляется в письменном виде. |
| A beneficial impact on the overall workload of the Tribunal has resulted from the referral to national jurisdictions of cases involving intermediate and lower-ranked suspects. | Положительное воздействие на общий объем работы Трибунала оказала передача национальным судебным органам дел, касающихся подозреваемых среднего и низшего звена. |
| The referral of the situation in Darfur to the International Criminal Court was a landmark decision, both legally and politically. | Передача ситуации в Дарфуре на рассмотрение Международного уголовного суда была знаковым решением как с юридической, так и с политической точки зрения. |
| Another major development in that context is the referral of cases to domestic jurisdictions. | Другим важным фактором в этом контексте является передача дел компетентным национальным органам. |
| The referral of such cases to a national jurisdiction will, upon application by the Prosecutor, be decided by the Trial Chambers. | Передача таких дел компетентным национальным судебным органам, по заявлению Обвинителя, будет определяться Судебными камерами. |
| The referral by the Council of the Darfur situation to the ICC is an important milestone in the Court's development. | Передача Советом ситуации в Дарфуре на рассмотрение МУС является важным краеугольным камнем в развитии Суда. |
| A number of procedural steps were involved, for example investigation, conciliation or referral of a case to a tribunal. | Затем поэтапно осуществляется ряд процедур, например, расследование, примирение или передача дела в суд. |
| The recent referral of two different situations to the Prosecutor by two States was an indication of the trust that States placed in the Court. | Недавняя передача двумя государствами двух отдельных ситуаций на рассмотрение Обвинителя является свидетельством доверия, которое государства оказывают Суду. |
| The Security Council's unanimous referral of the Libya situation to the International Criminal Court (ICC) was a historic decision. | Единодушная передача Советом Безопасности ситуации Ливии на рассмотрение в Международный уголовный суд (МУС) была историческим решением. |
| Likewise, the referral of cases to the Court should not be based on political motivation or selectivity. | В этом же ключе и передача дел Суду не должна быть обоснована политическими соображениями или избирательным подходом. |
| The arrest of fugitives and the referral of cases are interlinked and essential elements of the Completion Strategy. | Арест скрывающихся от правосудия и передача дел - это взаимосвязанные и существенные составляющие стратегии завершения работы. |
| Similarly, the referral of such legal cases to national jurisdictions further facilitates full cooperation with the ICTY. | Аналогичным образом передача таких судебных дел на рассмотрение в национальные судебные органы еще более способствует развитию всестороннего сотрудничества с МТБЮ. |
| The referral of cases from the Tribunal to national jurisdictions for trial remains a key pillar of the completion strategy. | Передача дел из Трибунала национальным юрисдикциям для судебного преследования остается одним из ключевых элементов стратегии завершения деятельности. |