The agenda for the forty-ninth session comprised 164 items, a reduction from 180 items in the previous session (see fig. 1). |
Повестка дня сорок девятой сессии состояла из 164 пунктов, т.е. сократилась по сравнению с предыдущей сессией, когда их число составило 180 (см. диаграмму 1). |
Progress made in Myanmar and the Lao People's Democratic Republic resulted in a 40 per cent reduction in the area under opium poppy cultivation in that region between 1998 and 2002. |
Благодаря успехам, достигнутым в Мьянме и Лаосской Народно-Демократической Республике, с 1998 по 2002 год площадь посевов опийного мака в этом регионе сократилась на 40 процентов. |
As a result of this restructuring of the coal sector, the period 1960 to 2000 saw an overall 94% reduction in coal-industry employment in Belgium, France, Germany, Netherlands and United Kingdom. |
В результате реструктуризации угледобывающего сектора с 1960 по 2000 год общая численность занятых в угольной промышленности Бельгии, Германии, Нидерландов, Соединенного Королевства и Франции сократилась на 94%. |
However, the post-harvest situation is not expected to improve markedly as preliminary results from a planting survey conducted by the World Food Programme (WFP) in Afghanistan indicate that there has been a widespread and significant reduction in the planting of all crops. |
Однако обстановка после сбора урожая вряд ли заметно улучшится, поскольку предварительные результаты проведенного Мировой продовольственной программой (МПП) в Афганистане обзора посевов показывают, что во многих местах посадка всех культур значительно сократилась. |
As regards health matters, the various programmes recently set up have contributed to a 45 per cent reduction in infant mortality country-wide in the 1994 to 1998 period. |
Что касается здравоохранения, то учрежденные не так давно различные программы содействовали тому, что в период с 1994 по 1998 год младенческая смертность в стране сократилась на 45 процентов. |
A comparison of the recruitment cycle both before and after the implementation of the HRM Framework indicated a reduction from 8.8 months to 3.0 months. |
В результате сопо-ставления продолжительности цикла набора до и после принятия РПУЛР было установлено, что продолжительность цикла сократилась с 8,8 месяца до 3,0 месяца. |
Although there has been a demonstrable reduction in insurgent activity across the country in the past 12 months, there are still armed groups determined to incite sectarian violence and undermine public confidence in the Government's capability to provide effective security. |
Хотя за последние 12 месяцев активность повстанцев по всей стране заметно сократилась, по-прежнему существуют вооруженные группировки, готовые подстрекать к межконфессиональному насилию и подрывать уверенность населения в способности правительства обеспечить реальную безопасность. |
Antiretroviral treatment is now available to 6 million, resulting in a 20 per cent reduction in the AIDS death rate over the past five years. |
В настоящее время антиретровирусной терапией охвачено 6 миллионовн. человек, в результате чего за последние пять лет смертность от СПИДа сократилась на 20 процентов. |
There was a slight reduction in the percentage of young people aged 15-17 attending school (from 82.4% in 2003 to 82.2% in 2004). |
Доля посещающих школу подростков в возрасте от 15 до 17 лет несколько сократилась (с 82,4% в 2003 году до 82,2% в 2004 году). |
The result was a 66 per cent reduction in poverty, a 30 per cent increase in adult education and a 25 per cent increase in employment. |
Результаты говорят сами за себя: нищета сократилась на 66 процентов, на 30 процентов расширился охват образованием взрослого населения и на 25 процентов вырос уровень занятости. |
Due to rescheduling of flights, there has been a reduction of 840 hours and expected savings of $1.1 million in 2014 |
За счет изменения расписания авиарейсов продолжительность летного времени сократилась на 840 часов, что, как ожидается, позволит сэкономить 1,1 млн. долл. США в 2014 году |
While she was pleased that the adoption of the Family Act had led to a reduction in the length of divorce proceedings, she wished to know what happened in cases where the parties could not reach an amicable settlement. |
Хотя она и удовлетворена тем, что в результате принятия Закона о семье длительность бракоразводных процессов сократилась, она хотела бы знать, как обстоит дело в тех случаях, когда стороны не могут достичь полюбовного согласия. |
While those and related efforts led to a reduction in women's illiteracy and an improvement of women's educational indicators, gender-specific stereotypes remained prevalent in the education system. |
Хотя в результате этих усилий и связанной с ними работы сократилась неграмотность среди женщин и улучшились образовательные показатели женщин, в системе образования по-прежнему сохраняются стереотипы, связанные с отношением к женщинам. |
The nutritional recuperation and supplementary feeding centres, mainly in Malange, Kwanza Norte, Bengo and Menongue, benefited some 71,000 children and resulted in a reduction in malnutrition rates in Malange from 34 to 12 per cent in nine months. |
В центрах восстановительного и дополнительного питания, главным образом в Маланже, Кванза-Норте, Бенго и Менонге, была оказана помощь примерно 71000 детей, в результате доля недоедающих людей в Маланже сократилась с 34 до 12 процентов за девять месяцев. |
There is also an increase in employers by 1.4 per cent and a reduction in the self-employed by 1.7 per cent. |
На 1,4 процента возросла доля предпринимателей, доля самостоятельно занятых работников сократилась на 1,7 процента. |
Nevertheless, if the estimates on the current population of the various minorities as provided by minority associations in Hungary, were compared to United Nations statistics on the same minorities for the 1930s, it was clear that there had been no great reduction in those numbers. |
В этой связи, если сравнить данные, представленные ассоциациями национальных меньшинств Венгрии о нынешней численности различных меньшинств, со статистическими данными ООН, касающимися этих же меньшинств в 30-е годы, то можно констатировать, что их численность сократилась незначительно. |
Unemployment has undergone a substantial reduction in recent years, from 4.3 per cent in 1997 to 1.3 per cent in 2000, and it may therefore be assumed that poverty in this group has been reduced accordingly. |
В последние годы безработица заметно сократилась - с 4,3% в 1997 году до 1,3% в 2000 году, и, следовательно, можно предположить, что бедность среди этой категории также стала менее существенной. |
There has also been an overall reduction of 52 per cent and 46 per cent, respectively, in failed samples of bacteriological and chlorine tests for water, indicating a marked improvement in water quality. |
Помимо этого доля проб воды, не прошедших бактериологические тесты и тесты на содержание хлора, в целом сократилась на 52 процента и 46 процентов, соответственно, что свидетельствует о значительном улучшении качества воды. |
There had been a decrease of $10 million in the amount owed by the Russian Federation and an aggregate reduction of $8 million in the arrears of other Member States. |
На 10 млн. долл. США сократилась сумма задолженности Российской Федерации, а общая сумма задолженности других государств-членов сократилась на 8 млн. долл. США. |
However, while there was a reduction in the number of fielded peacekeepers, the number of operations supported actually increased, resulting in an increase in the workload in the Section. |
Однако, хотя численность находящихся на местах участников операций по поддержанию мира сократилась, количество поддерживаемых операций фактически возросло, в результате чего возрос объем работы в Секции. |
The reduction of the difference was just 1.6 points, or less than the difference in the participation rate. |
Однако к 2001 году она сократилась до 29,4 процентных пункта, т.е. уменьшилась всего на 1,6 процентных пункта. |
Already we see that pillar II, the civil administration pillar, has witnessed a significant reduction in its personnel while pillar I is being strengthened precisely to strengthen the rule of law and the provision of security and a functioning judiciary, which is a key political concern. |
Мы уже видим, что численность персонала компонента II, компонента гражданской администрации, значительно сократилась, в то время как компонент I расширяется именно для укрепления правопорядка и обеспечения безопасности и эффективного отправления правосудия, что является важнейшей политической задачей. |
The result has been a reduction in infant mortality, which is now down to a rate of 24.5 per 1,000, from 27 per 1,000 in 1990. |
В результате младенческая смертность сократилась и сейчас она составляет 24,5 ребенка на 1000 новорожденных, в то время как в 1990 году она составляла 27 детей на 1000 новорожденных. |
The re-profiling led to a 22 per cent reduction in core country office staff, which was used to bring a new generation of policy specialists and national staff into the country offices. |
В результате перепрофилирования численность основных сотрудников страновых отделений сократилась на 22 процента, и это позволило привлечь в страновые отделения новое поколение специалистов по вопросам политики и национальных сотрудников. |
Some 69 million children of primary school age were still out of school in 2008, despite a reduction by 37 million since 1999. |
В 2008 году почти 69 миллионов детей младшего школьного возраста не имели возможности посещать школу, хотя с 1999 года численность таких детей сократилась на 37 миллионов. |