Английский - русский
Перевод слова Reducing
Вариант перевода Смягчение

Примеры в контексте "Reducing - Смягчение"

Примеры: Reducing - Смягчение
The President said that the Government of Argentina had implemented policies and measures aimed at mitigating climate change, reducing emissions and protecting ecosystems. Президент отметил, что правительство Аргентины развернуло стратегии и меры, направленные на смягчение последствий изменения климата, сокращение объемов выбросов и защиту экосистем.
The UN's Millennium Development Goals are supported by alleviating energy poverty, improving the energy intensities of national economies, and encouraging renewable energy technology as an instrument for reducing the carbon intensity of the energy sector. Осуществлению целей развития ООН, сформулированных в Декларации тысячелетия, способствует деятельность, направленная на смягчение остроты проблемы "энергетической бедности", улучшение показателей энергоемкости экономики стран и стимулирование технологий использования возобновляемых источников энергии в качестве средства снижения углеродоемкости энергетического сектора.
This was supported by macroeconomic policies that fostered structural change, investment and job creation, such as reducing capital flows and exchange rate volatility, providing inclusive access to finance and absorbing business cycle fluctuations. Этому способствовали макроэкономические стратегии, содействовавшие структурным преобразованиям, инвестициям и созданию рабочих мест, такие, как сокращение потоков капитала и степени колебания обменных курсов, обеспечение всеобщего доступа к финансовым ресурсам и смягчение последствий цикличных колебаний деловой активности.
Issues like combating terrorism, reforming the international financial architecture, reducing pollution and mitigating global warming, and dealing with mass migration and increased numbers of refugees, among many others, pose governance problems and challenges that transcend the purview of States and demand international cooperation. Борьба с терроризмом, реформирование международной финансовой системы, сокращение уровня загрязнения, смягчение воздействия глобального потепления, массовая миграция и возросшее число беженцев ставят перед структурами управления такие проблемы и вызовы, которые выходят за сферу компетенции государств и требуют международного участия.
The 2010 Patient Protection and Affordable Care Act (or "Obamacare") was intended to ameliorate these threats - and there are strong indications that it is on its way to significantly reducing the number of uninsured Americans. Закон 2010 года «О защите пациентов и доступной медицине» (программа Obamacare) был нацелен на смягчение данных угроз. Есть явные признаки того, что он действительно помогает существенно сократить число незастрахованных американцев.
These risks explain why the Fed's mere suggestion of a potential move toward reducing its purchases of long-term asset (so-called quantitative easing) caused emerging-market currencies and asset prices to plummet this summer. Эти риски объясняют, почему простое предложение ФРС двигаться в направлении сокращения покупок долгосрочных активов (так называемое количественное смягчение), сделанное этим летом, послужило причиной стремительного падения валют и цен на активы в развивающихся странах.
The text notes that disaster prevention and mitigation are of primary importance for reducing the need for disaster relief and calls for their integration into national strategies and programmes for sustainable development. В нем отмечается, что предупреждение стихийных бедствий и смягчение их последствий имеют первостепенное значение для сокращения потребностей в чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, при этом эти меры должны стать составной частью национальных стратегий и программ обеспечения устойчивого развития.
It will support projects to mobilize populations to manage their own natural resources, in particular their water resources, and France is committed to reducing the effects of desertification on the nomadic peoples which are particularly affected. Она окажет поддержку проектам по мобилизации населения в целях эффективного использования их собственных природных ресурсов, в частности водных, и Франция привержена борьбе за смягчение последствий опустынивания для кочевых народов, испытывающих в этой связи особые страдания.
The achievement of our common objectives in such areas as prevention, care, treatment, reducing vulnerability, assistance to children orphaned by AIDS, alleviating social and economic impact and research and development are contingent on the availability of adequate resources at the disposal of developing countries. Достижение наших общих целей на таких направлениях, как профилактика, уход, лечение, уменьшение уязвимости, помощь детям, осиротевшим в результате СПИДа, смягчение социальных и экономических последствий, а также научные исследования и разработки, напрямую зависят от наличия необходимых ресурсов у развивающихся стран.
Mitigating climate change and reducing the chance of future episodes of soaring crude oil prices share commonalities, and those synergies can be exploited through the promotion of energy efficiency and the use of renewable energy. Смягчение последствий изменения климата и уменьшение шансов повторения в будущем периодов резкого роста цен на сырую нефть имеют общие характеристики, и такие элементы взаимодополнения могут быть задействованы посредством содействия энергоэффективности и применению возобновляемых источников энергии.
What will be key to any of these processes and initiatives is improved and increased harmonization and alignment: reducing duplication and administrative and reporting requirements while enhancing strategic and interdisciplinary coordination. Важнейшее значение для осуществления всех этих процессов и инициатив будет иметь обеспечение более четкого и эффективного согласования и упорядочения: уменьшение масштабов дублирования и смягчение административных требований и требований к подготовке докладов, а также усиление координации на стратегическом и междисциплинарном уровнях.
Development partners should have a role in reducing underlying risks of natural disasters, since disaster risk reduction alone will not make communities and nations resilient to disasters, if those programmes are not designed within a sustainable framework. Партнеры по развитию призваны играть свою роль в уменьшении рисков, вызывающих стихийные бедствия, поскольку смягчение угроз таких бедствий само по себе не обеспечит жизнеспособность сталкивающихся с ними населения и стран, если эти программы не будут разработаны на устойчивой основе.
In addition, OECD suggested that the impact on markets of anti-competitive mergers already in place can be mitigated by measures to promote new entry by, for example, reducing regulatory barriers to entry and limiting switching costs. Помимо этого, ОЭСР предложила смягчение воздействия на рынки уже состоявшихся слияний принятием мер, способствующих вхождению на рынок новых компаний, например, путем снижения регулятивных препятствий и ограничения издержек, связанных с появлением новых поставщиков.
ECRI recommended that Andorra further ease citizenship legislation by reducing the residence requirement for obtaining Andorran citizenship to ten years, as provided for by the European Convention on Nationality. ЕКРН рекомендовала Андорре обеспечить дальнейшее смягчение законов о гражданстве путем уменьшения периода проживания, необходимого для получения гражданства Андорры, до десяти лет, как это предусмотрено в Европейской конвенции о гражданстве.
The Programme should formulate, by the end of the United Nations Decade against Drug Abuse, separate comprehensive proposals for action aimed at reducing significant elements of the global drug problem for the seven core areas of concern set out in the Global Programme of Action. Программе следует к концу Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами подготовить отдельные всеобъемлющие предложения о мерах, направленных на смягчение остроты существенно важных элементов глобальной проблемы наркотиков по семи основным проблемным областям, указанным во Всемирной программе действий.
In rural Mexico, for instance, the effect of remittances in increasing income inequality drops when migration becomes more widespread and the impact of the cash inflow in reducing the depth and severity of poverty is enhanced. В сельских районах Мексики, например, степень воздействия денежных переводов на углубление неравенства в доходах ослабевает тогда, когда миграция становится более широко распространенным явлением, а эффект их воздействия на сокращение масштаба нищеты и смягчение остроты этой проблемы - усиливается.
Many targets in this area aim at reducing incidence levels (0.01 per cent Finland; 0.05 per cent Romania) or, in more generic terms, probability and consequence (Norway, Slovakia). Многие целевые показатели в этой области направлены на снижение частотности тех или иных заболеваний (Финляндия - 0,01%; Румыния - 0,05%) или, в более общем плане, на снижение их вероятности и смягчение медико-санитарных последствий (Норвегия, Словакия).
Mitigation was the best form of adaptation, as any delay in reducing emissions would only increase the need and cost of adaptation and the risk of unchecked climate change. Лучшей формой адаптации является смягчение последствий, поскольку любые проволочки с сокращением выбросов только сделают более острой необходимость адаптации и увеличат связанные с ней расходы, а также риск неконтролируемых климатических изменений.
The Framework Convention on Climate Change is expected to make a significant contribution to reducing the threat of climate change as well as mitigating and assisting countries to adapt to the impacts of climate change and sea-level rise. Ожидается, что Рамочная конвенция об изменении климата внесет значительный вклад в ослабление угрозы изменений климата, а также в оказание помощи странам и смягчение стоящих перед ними проблем в связи с необходимостью адаптации к последствиям изменения климата и повышения уровня моря.
This programme, entitled "Reducing Industry's Carbon Footprint in South East Asia through Compliance with a Management System for Energy" covers five countries. А эта программа, озаглавленная "Смягчение воздействия промышленных выбросов углерода в Юго-Восточной Азии посредством соблюдения системы управления энергетикой", охватывает пять стран.
Reducing poverty means dealing with women's issues as a priority, including the implementation of the recommendations of the Fourth World Conference on Women (Beijing, 4-15 September 1995). Смягчение остроты проблемы нищеты означает рассмотрение в приоритетном порядке вопросов положения женщин, включая осуществление рекомендаций четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 4-15 сентября 1995 года).
Alleviating and reducing rural poverty Смягчение остроты проблемы нищеты в сельских районах и ее сокращение
The predominance of differences at the national level, at least as defined by household income, suggest that reducing world poverty depends primarily on promoting broad-based economic growth in the poorest countries. Сохранение различий на национальном уровне, по крайней мере в том, что касается доходов домашних хозяйств, позволяет сделать предположение о том, что смягчение остроты проблемы бедности во всем мире зависит в первую очередь от содействия имеющему под собой широкую основу экономическому росту в беднейших странах.
We will also steadily support developing countries that are vulnerable to the negative impacts of climate change, including those taking mitigation measures such as reducing emissions through public-private partnerships. Мы будем также последовательно поддерживать развивающиеся страны, которые уязвимы перед негативными последствиями изменения климата, в том числе те из них, которые принимают меры, направленные на их смягчение, такие как сокращение объема выбросов, посредством формирования партнерств между государственным и частным секторами.
Reducing injecting drug use and its harmful consequences Сокращение употребления наркотиков путем инъекций и смягчение его вредных последствий