Armed with that information and on further review with his C.O., Officer Butler thought that justice was best served by reducing the charge to disorderly conduct. |
Вооружившись этой информацией и рассмотрев это дело со своим руководством, офицер Батлер решил, что лучший вариант свершения правосудия это смягчение обвинений до нарушения общественного порядка. |
Recalls that the conservation of biodiversity makes a critical contribution in reducing the negative impacts of climate change by making ecosystems more resilient and conserving their capacity to provide essential services; |
напоминает, что сохранение биоразнообразия вносит важнейший вклад в смягчение негативных последствий изменения климата путем повышения устойчивости экосистем к внешним воздействиям и поддержания тем самым их способности обеспечивать оказание важнейших услуг; |
The Act of Ukraine to amend the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure provides for reducing the penalty for minor offences and specific categories of persons. |
Закон Украины "О внесении изменений в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы" предусматривает смягчение наказаний за преступления небольшой тяжести и для отдельных категорий лиц. |
In addition, the work of the informal working group of the Security Council established in 2000 should be accelerated with a view to developing general recommendations on reducing the unintended impact of sanctions and on assistance to States affected by the application of sanctions. |
В то же время требуется, чтобы неофициальная рабочая группа Совета Безопасности, созданная в 2000 году, ускорила работу по переводу пакета общих рекомендаций, направленных на смягчение неблагоприятных последствий санкций и оказание помощи государствам, пострадавшим от их введения. |
4- Reducing the impact of sharp price fluctuations and retooling global monetary and financial arrangements to benefit the nations of the world. |
Смягчение последствий резкого колебания цен и пересмотр глобальных условий кредитования и финансирования в интересах государств мира. |
Reducing the effects of disasters, be they triggered by natural or man-made events, is a central part of the work of the Federation. |
Смягчение последствий различных действий, будь то стихийные бедствия или бедствия антропогенного характера, является центральным элементом работы Федерации. |
Box 10: Reducing the impact of climate change in Mali |
Вставка 10: смягчение последствий изменения климата в Мали |
From 3 p.m. to 4.30 p.m.: Panel: Reducing the Impact of Malaria on Child Health |
15 ч. 00 м. - 16 ч. 30 м.: Дискуссионная группа: Смягчение последствий малярии для здоровья детей |
There is a provision for reducing sentences in terms of type and term. |
Имеется положение, предусматривающее смягчение приговоров с точки зрения как типа приговоров, так и продолжительности предусматриваемых ими сроков. |
The level of response is low and lagging in the main areas of prevention, treatment and rehabilitation and reducing negative consequences. |
Принимаемых ответных мер недостаточно, и темпы их осуществления не удовлетворяют потребностям в таких основных областях, как профилактика, лечение и реабилитация, а также смягчение отрицательных последствий. |
For EHS individuals with long lasting symptoms and severe handicaps, therapy should be directed principally at reducing symptoms and functional handicaps. |
Для страдающих ГЭП людей, у которых наблюдаются стойкие симптомы и тяжелые нарушения, терапия должна быть направлена, главным образом, на смягчение симптомов и функциональных нарушений. |
Although this Act is intended solely as an instrument for reducing the penalty of the collaborating individual, and is not an investigative technique, the findings obtained as a result of the procedure can help clarify the facts of the case. |
Что касается борьбы с терроризмом, то в этой области был принят так называемый Закон о чистосердечном раскаянии, который, хотя и имеет единственной целью смягчение наказания для пособников и не имеет отношения к следственным методам, все же может благодаря показаниям раскаявшихся преступников способствовать установлению фактов. |
At the same conference, the NAF President and CEO presented on "Violence and disruption against abortion providers in the United States and Canada: addressing and reducing the threats to protect providers and ensure access for women". |
На этой же конференции Президент и директор НФА выступил с сообщением по теме «Насилие и препятствия, чинимые специалистам по абортам в Соединенных Штатах и Канаде: решение и смягчение проблемы угроз в адрес специалистов по абортам и обеспечение доступа для женщин». |
Reducing the effects of injuries and poisoning; |
смягчение последствий травм и отравлений; |
Strategies aimed at reducing significant elements of the global drug problem. |
Стратегии, направленные на смягчение остроты существенно важных элементов глобальной проблемы наркотиков. |
Predicting such disasters and alleviating their effects by reducing social vulnerability were essential objectives of the programme. |
Прогнозирование таких катастроф и смягчение их последствий путем снижения социальной уязвимости являются важнейшими задачами программы. |
Including harmonizing axle loads regulations, reducing the number of weighbridges and easing bond requirements. |
Включая согласование нормативов допустимых нагрузок на ось, сокращение числа обязательных взвешиваний и смягчение залоговых требований. |
If increased economic activity is accompanied by increasing inequality, it will have little chance of reducing poverty; rather it may exacerbate it. |
Если повышение экономической активности будет сопровождаться углублением неравенства, шансы на смягчение остроты проблемы нищеты будут невелики - напротив, это может привести к ее усугублению. |
In Cyprus there is no parole board and the remission of sentence is effected by reducing part of the sentence imposed. |
На Кипре нет совета по условно-досрочному освобождению, и смягчение приговора осуществляется путем уменьшения срока вынесенного наказания. |
A wider range of measures is required to this end, including those aimed at reducing natural disasters, namely, mitigation, prevention and preparedness. |
Для решения проблемы необходимы более активные меры, в том числе те, которые направлены на уменьшение последствий стихийных бедствий, а именно на смягчение, предотвращение и повышение готовности. |
The Committee also recommends that the State party continue to develop targeted policies and support services for women aimed at alleviating and reducing poverty. |
Комитет рекомендует также государству-участнику продолжать разработку целевой политики и поддерживать службы для женщин, ставящие своей целью смягчение остроты проблемы нищеты и сокращение ее масштабов. |
For developing countries, declining trade restrictions have started reducing protection in their own domestic markets and have resulted in a reduction in preferential access to export markets. |
В развивающихся странах смягчение торговых ограничений уже ведет к ослаблению защитных мер на их собственных внутренних рынках и к сокращению льготного доступа на экспортные рынки. |
Regional integration policies will be geared towards reducing tensions and preventing conflict or mitigating its impact so as to facilitate attainment of national development goals. |
Политика в области региональной интеграции будет ориентирована на ослабление напряженности, предотвращение разрастания конфликта и смягчение его последствий в целях содействия достижению национальных целей развития. |
Eradicating poverty, achieving environmentally sustainable development, reducing unemployment and mitigating social costs arising out of the migration of labour and brain drain are some such issues. |
К числу таких вопросов относятся, к примеру, искоренение нищеты, достижение экологически устойчивого развития, сокращение безработицы и смягчение социальных издержек в результате миграции рабочей силы и «утечки умов». |
An action aimed at reducing the impact of natural disasters on the population and the economy |
Смягчение: действие, направленное на уменьшение воздействия стихийных бедствий на население и экономику |