The employer may determine reduced working hours for performance of everyday duties on a smaller scale or when this is required by the character of the job to be performed. |
Работодатель может устанавливать сокращенный рабочий день для выполнения повседневных функций в меньшем объеме или когда это требуется в силу характера выполняемой работы. |
Employers are also required to seek the opinion of this Commission if they do not agree with the requests of reduced timetables or flexible time arrangements for women and men with small children. |
Кроме того, наниматели обязаны запрашивать заключение Комиссии, если они не готовы удовлетворить просьбу женщин и мужчин, имеющих малолетних детей, о переводе на сокращенный рабочий день или гибкий график работы. |
The current year, of course, was unique, as the substantially reduced budget had affected representation not only of the Committee but also of the Secretariat and certain countries in the Pacific. |
Безусловно, текущий год уникален тем, что существенно сокращенный бюджет повлиял не только на представленность Комитета, но и Секретариата и некоторых стран Тихоокеанского региона. |
15/ In the cases of Bolivia, Chad, Guinea-Bissau, Guyana, Mali and Uganda, however, the debt servicing already reduced under Toronto terms was further cut down to reach a percentage of relief of 67 per cent of the original claims. |
14/ Однако в случаях Боливии, Гайаны, Гвинеи-Бисау, Мали, Уганды и Чада объем выплат в счет обслуживания задолженности, уже сокращенный на Торонтских условиях, был уменьшен еще более, так что величина скидки была доведена до 67 процентов от объема первоначальных требований. |
Mr. KOVALEV asked whether the State party's amendment to the legislation providing that prison inmates could be allocated reduced food rations would ensure that people who were HIV-positive or who had tuberculosis received sufficient food. |
Г-н КОВАЛЕВ спрашивает, учитывает ли принятая государством-участником законодательная поправка, которая предусматривает, что заключенным тюрем может быть назначен сокращенный рацион питания, необходимость предоставления в достаточном объеме продовольствия ВИЧ-инфицированным лицам или больным туберкулезом. |
Accordingly, he has decided to use the reduced page limit allocated this year to reflect pertinent elements of the more detailed responses he had received by mid-November 2002, particularly reflecting legislative and policy developments and continuing concerns. |
Соответственно, он принял решение использовать выделенный в этом году сокращенный лимит для отражения существенных элементов более подробных ответов, которые он получил к середине ноября 2002 года, в частности отразив изменения в законодательстве и политике и нерешенные проблемы. |
During the reporting period covered by this addendum, four additional entities paid application fees for accreditation (with one entity from a developing country paying the stipulated reduced up-front amount of 50 per cent). |
В течение отчетного периода, охватываемого настоящим добавлением, еще четыре органа выплатили сборы за подачу заявлений об аккредитации (при этом один орган из развивающейся страны произвел предусмотренный правилами сокращенный первый платеж в размере 50%). |
Persons involved in delivering health services to people with HIV/AIDS, are provided following benefits: increase in wages, reduced work hours, additional leave, and means for personal safety. |
Лица, занимающиеся оказанием медицинской помощи больным ВИЧ/СПИДом, пользуются такими льготами, как повышенная заработная плата, сокращенный рабочий день, дополнительный отпуск и бесплатные средства личной гигиены. |
(b) How the various measures should be weighted, even if subjectively, to arrive at a meaningful, reduced set of composite quality measures; |
Ь) Как следует анализировать, пусть даже субъективно, различные измерения, чтобы получить значимый сокращенный набор составных измерений качества |
Arrangements for flexible or reduced working hours and the possibility of being at home on paid leave if a child is ill are also vitally important for working parents with small children. |
Столь же важное значение для работающих родителей, имеющих малолетних детей, имеет гибкий или сокращенный график работы, а также возможность брать оплачиваемый отпуск в случае болезни ребенка. |
Employees who are single parents of severely disabled child also are entitled to reduced working hours, based on the findings of the competent medical board, if the child is not accommodated with a social health-care institution. |
Работники, являющиеся родителями ребенка с тяжелой инвалидностью, вправе иметь сокращенный рабочий день по рекомендации компетентного медицинского совета, в том случае если ребенок не помещен в социально-медицинское учреждение. |
The reduced mode gives information on persons that arrived in the current place of residence during the last year, and this information can be compared to the corresponding information provided by the extended mode. |
Сокращенный вариант позволяет получать информацию о лицах, пребывших в текущее место жительства в течение последнего года, и эта информация может сопоставляться с соответствующей информацией, полученной с использованием расширенного варианта. |
The current budget of the Court as revised and reduced by the General Assembly and by the Secretary-General acting in pursuance of its decisions affords the Court neither the staff nor the financial resources properly to carry out these tasks. |
Нынешний бюджет Суда, пересмотренный и сокращенный Генеральной Ассамблеей и Генеральным секретарем, действующим во исполнение ее решений, не обеспечивает в достаточной степени Суд ни сотрудниками, ни финансовыми ресурсами для выполнения этих задач. |
Under-aged workers and employees, and those working in hazardous and dangerous conditions, night shifts and on days immediately preceding weekends and holidays in a six-day working week, work reduced time without pay reduction. |
Для несовершеннолетних рабочих и служащих и лиц, работающих во вредных и опасных условиях, в ночные смены и в дни, непосредственно предшествующие выходным и праздничным дням при шестидневной рабочей неделе, предусмотрен сокращенный рабочий день без уменьшения размера заработной платы. |
Furthermore, the UNPREDEP international staff component will phase out gradually and will withdraw completely from the mission area by the end of December 1998, after which a reduced component of four staff members in the Professional category will complete its liquidation at Headquarters in New York. |
Кроме того, будет производиться постепенное уменьшение компонента международных сотрудников СПРООН, который будет полностью выведен из района миссии к концу декабря 1998 года, после чего сокращенный компонент в составе четырех сотрудников категории специалистов завершит ликвидацию Сил в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
The plan provided for the dissemination of information, educational activities and guidance to member enterprises to promote the introduction of such practices as child-care leave and reduced working hours for workers responsible for the care of children. |
План предусматривает распространение информации, проведение просветительских мероприятий и разработку рекомендаций на участвующих в реализации этого плана предприятиях в целях содействия внедрению такой практики, как отпуск по уходу за ребенком и сокращенный рабочий день для работников, несущих обязанности по уходу за ребенком. |
In addition, the Meeting had adopted a new administrative cost regime for three of its implementing agencies that included a core unit budget and reduced agency fees of 7.5 per cent and 9 per cent on project costs depending on the size of the project. |
Кроме того, совещание приняло новый режим административных расходов для трех из своих учреждений-исполнителей, который включает основной бюджет и сокращенный взнос учреждений в размере 7,5 процента и 9 процентов от проектных затрат в зависимости от объема проекта. |
However, by the end of the financial period, 216 vehicles that had been purchased had not yet been delivered, resulting in a reduced establishment of 874 vehicles. |
Однако к концу финансового периода 216 закупленных автотранспортных средств еще не были доставлены, в результате чего сокращенный автопарк составил 874 автотранспортных средства. |
Rule 170 (1) Every prisoner sentenced to penal or reduced diet as a punishment for a prison offence shall, before undergoing such punishment, be examined by the medical officer who shall certify the prisoner's fitness to undergo such punishment. |
Правило 170(1) Каждый заключенный, которому в порядке наказания за нарушение тюремного распорядка назначен штрафной или сокращенный рацион питания, перед наказанием проходит осмотр у медицинского сотрудника, который удостоверяет, что физическое состояние заключенного позволяет подвергнуть его такому наказанию. |
In 2009/10, households received a reduced ration on average of about 375 g per day or approximately 136 kg per person, as there was a cereal deficit at the national level. |
В 2009/10 году домашние хозяйства получали сокращенный рацион, составляющий в среднем 375 г в день на человека или приблизительно 136 кг на человека в год, поскольку дефицит в зерне ощущался на национальном уровне. |
Both extensive and reduced mode provide only partial information on international migration and it is therefore recommended to use the topic 'Ever resided abroad and year of arrival in the country' (see paragraph 37) to collect precise information on the timing of international migration. |
Как расширенный, так и сокращенный варианты позволяют получать только частичную информацию о международной миграции, в связи с чем рекомендуется использовать признак "проживания за границей и год прибытия в страну" (см. пункт 37) для сбора точной информации о графике международной миграции. |
case 1 (reduced) with the continuous reduction of mining rates up to recovery of all coal of the existing mines up to about the year 2030. |
Вариант 1 (сокращенный) с неуклонным снижением темпов добычи угля до исчерпания всех запасов угля существующих шахт приблизительно до 2030 года |
Upon review of the current community violence reduction staffing requirements against the new mandated activities, the Mission is of the view that the programmes can be implemented in coordination with UNDP and therefore, the Community Violence Reduction Section would require a reduced staffing level. |
Проводя анализ текущих кадровых потребностей, связанных с задачей сокращения масштабов насилия, в сравнении с новыми санкционированными мероприятиями, Миссия пришла к выводу, что указанные программы можно осуществить в координации с ПРООН, поэтому Секции по сокращению масштабов насилия в общинах потребуется сокращенный штат сотрудников. |
Data on cobalt-rich ferromanganese crusts was obtained from the United States Geological Survey, including information on the location, depth and thickness of known crust deposits and geochemical data as well as a reduced data set with a single entry for each location. |
ных железомарганцевых корках, в том числе информация о месторасположении, глубине залегания и толщине известных корковых отложений и геохимические данные, а также сокращенный комплект данных с краткой записью по каждому месту. |
(o) 'Daily rest period' means the daily period during which a driver may freely dispose of his time and covers a 'regular daily rest period' and a 'reduced daily rest period': |
о) "ежедневный период отдыха" - ежедневный период, в течение которого водитель может свободно располагать своим временем и который охватывает "нормальный ежедневный период отдыха" и "сокращенный ежедневный период отдыха": |