Примеры в контексте "Recovery - Выход"

Примеры: Recovery - Выход
Recovery from the 1990-1992 recession in the developed market economies has been more sluggish than expected and output is currently projected to rise only gradually in the next few years. В развитых странах с рыночной экономикой выход из спада, который имел место в 1990-1992 годах, протекает медленнее, чем ожидалось, и в настоящее время предполагается лишь постепенное увеличение объема производства в предстоящие несколько лет.
Recovery from the crisis requires the empowerment of women in all areas, including in economic fields, and consequently access to financial independence for every woman. Выход из кризиса состоит в расширении прав и возможностей женщин во всех областях, включая экономическую, и, таким образом, обеспечивает доступ каждой женщины к финансовой независимости.
Trade and investment-led recovery from crisis А. Выход из кризиса с опорой на торговлю и инвестиции
The recovery from the 1993 recession had largely depended on exports and an early-cycle increase in inventory investment. Выход из спада 1993 года во многом определялся экспортными показателями и увеличением инвестиций в товарно-материальные запасы в начале цикла.
As Marx described it, this is a process of growth followed by standstill, crisis and recovery occurring over a period of five to seven years: the economic cycle. Как описывал Маркс, этот процесс - рост, за которым следует застой, кризис и выход из него - занимает период от пяти до семи лет и составляет экономический цикл.
Recovery from the crisis should go well beyond restoring the stability of the economies of the developed countries, and must address the deeper development crisis which ensued in developing countries. Выход из кризиса не должен ограничиваться только восстановлением экономики развитых стран и приданием ей стабильного характера.
Revenues from international tourists reached US$6 billion in 2010, showing a recovery from the 2008-2009 economic crisis. Доход от международного туризма, который в 2010 году достиг $5,9 млрд, показывает выход страны из экономического кризиса 2008-2009 годов.
In this context, the imposition of "austerity measures" by States further exacerbated the impact of the global financial crisis, thereby stalling recovery. В этом контексте введение государствами мер жесткой экономии усугубило последствия глобального финансового кризиса и, соответственно, затормозило выход из кризиса.
As it is now some hours since the last signal, it's difficult to see what can be done, short of sending up another recovery craft. Поскольку прошло уже несколько часов с последнего сигнала, сложно найти другой выход, кроме как послать другую капсулу восстановления.
For the purpose of emergency preparedness and recovery operations, the system will record entry and exit of persons. Для целей подготовки к чрезвычайным ситуациям и операциям по оказанию чрезвычайной помощи система будет регистрировать вход и выход людей.
Over the remainder of 1991, the economy showed no signs of recovery from the recession, and unemployment continued to rise. В конце 1991 года экономические показатели даже не намекали на выход страны из кризиса, а уровень безработицы продолжал расти.
Turning the rebound into a sustained recovery requires maintaining the momentum together with macroeconomic stability in the face of rising inflationary tendencies and the potential for asset bubbles. Для того чтобы превратить этот выход из рецессии в устойчивое восстановление, необходимо сохранить набравший силу процесс и обеспечить вместе с тем макроэкономическую стабильность перед лицом нарастающих инфляционных тенденций и опасности возникновения пузырей активов.
The growth rates of real gross domestic product (GDP) show recovery from the global financial and economic crisis, although great diversity among the countries exists. Темпы роста реального валового внутреннего продукта (ВВП) показывают, что начался выход из мирового финансово-экономического кризиса, хотя еще сохраняются большие различия между странами.
Growth rose to 4.2 per cent in 2011 from 4.0 per cent in 2010, consolidating the recovery from the slump induced by the global financial crisis. С 4 процентов в 2010 году темпы роста повысились до 4,2 процента в 2011 году, что указывает на уверенный выход из спада, спровоцированного мировым финансовым кризисом.
With regard to efforts to recover from the crisis, it is extremely important to strengthen employment and social protection policies and to promote greater international cooperation so as to speed up and sustain the recovery, with particular attention to low- and middle-income countries. Что касается усилий, направленных на выход из кризиса, то исключительно важно укреплять политику в области занятости и социальной защиты, а также поощрять более активное международное сотрудничество в целях ускорения и обеспечения стабильного восстановления с уделением особого внимания странам с низким и средним доходом.
It should be pointed out that the world economic environment has been unfavourable since 2001, notwithstanding the efforts made at different national and regional levels to stimulate the recovery of the economy. Следует отметить, что в период с 2001 года в мире существовали неблагоприятные экономические условия, что затрудняло выход страны из экономического кризиса невзирая на разнообразные усилия, предпринимаемые на национальном и региональном уровне для целей активизации экономики.
Or the global recovery may turn out to be fragile and anemic, leading to a rise in bearish sentiment on commodities - and in bullishness about the US dollar. Или всемирный выход из кризиса может оказаться хрупким и слабым, приводя к росту пессимистических настроений по поводу товаров - и к настроенности на повышение курса доллара США.
Colombia is implementing a programme for the recovery of the Meta River, as part of the Initiative for the Integration of the Regional Infrastructure in South America to develop infrastructures that enable the free flow of goods outside the region. Колумбия осуществляет программу оздоровления бассейна реки Мета в рамках общей инициативы по интеграции региональной инфраструктуры Южной Америки в целях разработки таких инфраструктур, которые обеспечат свободный выход товаров за пределы региона.
There is emerging uneven recovery of national economies from the crisis while there remain concerns over high indebtedness and unemployment, as well as the wide variation of trade performance across countries and products. В настоящее время намечается неравномерный выход экономики разных стран из кризиса, но в то же время сохраняется обеспокоенность по поводу высокого уровня задолженности и безработицы, а также значительных различий в показателях торговли между разными странами и видами продукции.
In the long-term, humanitarian assistance, especially if it is effectively linked to early recovery and development activities, can provide exiled and displaced populations with opportunities to find a durable solution to their plight, whether that is in their own or another country. В долгосрочной перспективе гуманитарная помощь, особенно если она тесно связана с мероприятиями по скорейшему восстановлению и развитию, позволит лицам, находящимся в изгнании или подвергшимся перемещению, найти эффективный выход из их ситуации, будь то в их стране или за рубежом.
Parties shared the view that existing efficient solutions (ventilators and exhaust heat recovery, heat pumps, high-efficiency lighting, etc.) are already available but still have to find their way onto the market, especially in developing countries. Стороны согласились с тем, что существующие эффективные решения (применение вентиляторов и использование тепла отработавших газов, тепловых насосов и высокоэффективного освещения и т.д.) уже могут использоваться, но им по-прежнему необходимо обеспечить выход на рынок, особенно в развивающихся странах.
The representatives of several regional groups and delegations expressed concern that global recovery from the economic and financial crisis remained fragile and that the global economic system was in a profound state of dysfunction and incoherence. Представители ряда региональных групп и делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что выход глобальной экономики из финансово-экономического кризиса остается неустойчивым и что глобальная экономическая система находится в состоянии глубокого расстройства и развала.
Ease of travel and recovery of the economy have increased the flows of traffic in the main transport corridors linking Mozambique's neighbours to each other and to the sea, where the prevalence of HIV/AIDS is higher than the national average. Упрощение процедур передвижения и возрождение экономики привели к увеличению транспортных потоков в основных транспортных коридорах, связывающих соседние с Мозамбиком страны между собой и обеспечивающих выход к морю; в таких районах масштабы распространения ВИД/СПИДа выше, чем в среднем по стране.
Asia's economic rebound and sustained recovery present challenges and opportunities that can be met only by collective action: working together to create a new sustainable paradigm for inclusive economic growth within the Asia-Pacific region. Выход Азии из экономического кризиса и устойчивое восстановление создают вызовы, но одновременно с этим открывают также и возможности, которыми можно воспользоваться только в рамках коллективных действий: совместная работа создает новую устойчивую парадигму для открытого для всех экономического роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Staving off an extended global recession and promoting early recovery are of primary importance in containing the impact of the global financial and economic crisis on all countries, whether advanced, middle- or low-income economies. Выход из глубокого мирового экономического спада и скорейшее восстановление имеют важнейшее значения для преодоления последствий мирового финансово-экономического кризиса во всех странах, будь то развитые страны или страны со средним или низким уровнем дохода.