Английский - русский
Перевод слова Recourse
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Recourse - Процедуры"

Примеры: Recourse - Процедуры
Indeed, judicial recourse, one of the means of peaceful settlement of disputes, should always be encouraged in order to demonstrate that, as the Charter states, any legal problem should preferably be resolved in this way. Более того, следует всегда поощрять использование судебной процедуры как одного из средств мирного урегулирования споров, для того чтобы продемонстрировать, что именно такой путь является, как подчеркивается в Уставе, наиболее предпочтительным способом урегулирования любой правовой проблемы.
Again, article 43 of the National Constitution, introduced under the 1994 amendments, provides in the following terms for recourse to protective measures and habeas corpus: Равным образом, статья 43 Конституции, включенная в результате реформы 1994 года, предусматривает следующие процедуры ампаро и хабеас корпус:
Recognition of the pre-existing recourse on of amparo as a constitutional norm, with special reference to the fact that it should also be applicable to "any form of discrimination". Ь) признание в качестве конституционной нормы уже существующей процедуры ампаро, которая, и на это делается особый акцент, может применяться в отношении "любой формы дискриминации";
Further obstacles to the effectiveness of this recourse are the fact that the State party largely failed to implement the Commission's recommendations and its lack of independence at the time of the author's detention. Дополнительным препятствием для эффективности использования такой процедуры является то обстоятельство, что государство-участник большей частью не выполнило рекомендаций Комиссии и что во время содержания автора под стражей Комиссия не являлась независимым органом.
The Inspectors believe that the elimination of the recourse against UNAT decisions before the International Court of Justice (ICJ) has had the perhaps unintended effect of suppressing the only existing remedy against any possible flaws in the decisions of the Tribunal. Инспекторы считают, что отмена процедуры обжалования решений АТООН в Международном Суде (МС) привела, судя по всему, к такому непредусмотренному последствию, как ликвидация единственного имевшегося средства правовой защиты от любых возможных ошибок в решениях Трибунала.
The recommendations will encompass codes of conduct, recruitment processes, training and disciplinary regimes for humanitarian workers and a careful review and refining of protection and delivery mechanisms to ensure that the necessary safeguards and avenues of recourse are in place. Эти рекомендации будут включать кодексы поведения, процедуры набора на службу, вопросы профессиональной подготовки и дисциплинарные меры для гуманитарных работников и тщательный обзор и пересмотр механизмов защиты и предоставления услуг для обеспечения необходимых гарантий и средств защиты.
I would point out that, when adopting the aforementioned resolution, the Security Council decided to have recourse to the provisions of the last paragraph of rule 60 of its provisional rules of procedure in order to submit its recommendation to the General Assembly at its fifty-fourth session. Я хотел бы указать на то, что, принимая вышеупомянутую резолюцию, Совет Безопасности решил применить положения последнего пункта правила 60 его временных правил процедуры, с тем чтобы представить свою рекомендацию Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии.
Slovakia informed the Secretariat that through the adoption of Act No. 550/2003 Coll., the Code of Criminal Procedure now foresaw the possibility of recourse to the instruments of conditional discontinuation of prosecution and conciliation. Словакия информировала Секретариат о том, что в результате принятия закона Nº 550/2003 уголовно-процессуальный кодекс в настоящее время предусматривает возможность применения процедур условного прекращения преследования и применения примирительной процедуры.
She welcomed the fact that the seminar had given attention to particularly vulnerable groups, who were frequently the most marginalized, the poorest, the least educated and who often had the least faith in and access to official recourse procedures. Она с удовлетворением отметила тот факт, что на семинаре было уделено внимание особо уязвимым группам, которые зачастую являются наиболее маргинализированными, беднейшими, наименее образованными и которые нередко меньше всех верят в официальные процедуры обжалования и имеют к ним наименьший доступ.
Both Codes regulate the levels and kinds of court, the scope of their jurisdiction, the levels of appeal against judgements handed down, the means of recourse to the judiciary, procedures for the examination of proceedings and the prescribed guarantees for litigants and the defence. В обоих кодексах регламентируется деятельность судов различных уровней и типов, определяются сфера их компетенции, инстанции, в которые могут быть обжалованы вынесенные ими решения, средства правовой защиты в суде, процедуры рассмотрения дел и гарантии, предусмотренные для тяжущихся сторон и защиты.
She would like to know what was being done in terms of cross-border controls and police enforcement, what procedures were followed when girls were reported missing and what recourse was available to families. Оратор хотела бы знать, что делается в целях обеспечения трансграничного контроля и порядка с участием полиции, какие процедуры используются в случае поступлений сообщений об исчезновении девочек и какие средства защиты имеются у семей.
The Committee is of the view that the Secretary-General should closely monitor recourse to the formal and informal systems, as well as the causes of the surge in the volume of cases and complexity of proceedings. Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует более внимательно следить за использованием формальной и неформальной систем, а также за причинами, приведшими к резкому увеличению количества дел и усложнению процедуры разбирательства.
If recourse is made to the written procedure specified in article 3.03, paragraph 6, the refuelling station shall indicate on the diesel oil refuelling certificate that the vessel operator has not paid the disposal charge. З. В случае применения письменной процедуры, предусмотренной в пункте 6 статьи 3.03, бункеровочная станция делает на квитанции о приобретении газойля отметку о том, что оператор судна не оплатил сбор за утилизацию.
This kind of procedures cannot be considered as forms of appeal, review or recourse, so there is no need for an exception to the possibility of waiver in this respect. Такой вид процедуры не может быть отнесен к категориям обращения, пересмотра или обжалования и поэтому он не нуждается в исключении из возможной процедуры отказа от права на обращение в суд.
The Team believes that a great strength of the Committee is that it works by consensus and that recourse to the voting procedures of the Security Council at the level of the Committee would undermine an important working practice. Группа считает, что сильной стороной Комитета является то, что он работает на основе консенсуса и что использование процедуры голосования Совета Безопасности в Комитете нанесет ущерб важной рабочей практике.
However, several States had established ways of seeking recourse from operators, which was achieved in most cases by introducing a national liability regime for space operations, if necessary, in addition to general tort law or environmental liability. Тем не менее ряд государств разработали процедуры взыскания ущерба с операторов, что в большинстве случаев было достигнуто путем установления национального режима ответственности для операторов космических систем, при необходимости, в добавление к общим нормам деликтного права или нормам, предусматривающим ответственность за экологический ущерб.
The Ombudsman advises staff of their options and of the different avenues open to them, and facilitates conflict resolution, using any appropriate means for the primary objective of settling conflicts between parties and of obviating recourse to the formal grievance process. Омбудсмен информирует сотрудников об имеющихся в их распоряжении возможностях, различных путях их использования и способствует урегулированию конфликтов, используя любые надлежащие средства для достижения главной цели - разрешения конфликтов между сторонами и устранения необходимости применения официальной процедуры рассмотрения жалоб.
Certain internal recourse procedures, such as those applicable to the proceedings of the Advisory Board on Compensation Claims, do not currently allow for outside representation and it is not anticipated that the reform will have an impact on them. Некоторые внутренние процедуры защиты, такие, как процедуры в рамках разбирательств в Консультативном совете по вопросам компенсации, в настоящее время не предусматривают возможности внешнего представительства, и не предполагается, что они будут затронуты реформой.
Thereafter, the possibility of recourse to arbitration pursuant to UNCITRAL rules would be maintained for claims exceeding $25,000, while an expedited and streamlined arbitration procedure would be established for claims of a lesser amount. После этого будет предоставляться возможность обращения в арбитраж согласно регламенту ЮНСИТРАЛ по искам, превышающим 25000 долл. США, с применением ускоренной и упрощенной арбитражной процедуры по искам на меньшую сумму.
Details concerning how that procedure was carried out would be welcome. It would be useful to know in particular whether the person refused asylum could contest the expulsion decision, especially when it violated the principle of non-refoulement, and whether such recourse had suspensive effect. Было бы желательно получить уточнения относительно прохождения такой процедуры; в частности, нужно узнать, имеются ли у просителя убежища, чье ходатайство было отклонено, пути обжалования решения о высылке, особенно когда оно выносится в нарушение принципа невозвращения, и обеспечивает ли процедура обжалования эффект отсрочки.
Article 9 terminates, save in exceptional circumstances, recourse to criminal mediation in cases of spousal violence. Статья 9 предусматривает отказ (за некоторыми исключениями) от процедуры прекращения уголовного дела в связи с примирением сторон по делу о бытовом насилии.
Application for amparo may be made only when the act complained of cannot be remedied by other recourse procedures. This and the other options available under the amparo procedure are regulated by the Constitutional Procedures Act. Процедура ампаро применяется лишь в тех случаях, когда соответствующие действия или бездействие не могут быть оспорены путем применения процедур, предусмотренных другими средствами правовой защиты; этот и другие руководящие принципы применения процедуры ампаро закреплены в указанном выше законе.
The programme would also include interviews with individual staff members who wish to discuss their specific cases, recourse procedures and options or to become members of the Panel of Counsel, and follow-up meetings with both clients and counsel, with an emphasis on identifying and training counsel. Программа будет включать также проведение собеседований с отдельными сотрудниками, которые пожелают обсудить свои конкретные дела, процедуры и варианты обращения за помощью или пожелают войти в состав группы консультантов, а также последующих совещаний как с клиентами, так и консультантами с акцентом на подбор и подготовку консультантов.
The provisions of this paragraph 2 shall not exclude the possibility of a preliminary review procedure before an administrative authority and shall not affect the requirement of exhaustion of administrative review procedures prior to recourse to judicial review procedures, where such a requirement exists under national law. Положения настоящего пункта 2 не исключают возможности использования процедуры предварительного рассмотрения в административном органе и не затрагивают требования об исчерпании административных процедур рассмотрения до обращения к судебным процедурам рассмотрения в тех случаях, когда такое требование предусмотрено в национальном законодательстве.
While the Law of the Bar provides some recourse for applicants who are refused, in some cases, the Bar Association has refused even to accept applications, effectively denying applicants the appeal procedures available under the Law. Хотя Закон о Коллегии адвокатов предусматривает для кандидатов, чьи заявления были отклонены, возможность обжалования, в некоторых случаях Коллегия адвокатов не желает даже принимать заявления к рассмотрению, фактически отказывая их подателям в использовании апелляционной процедуры, предусмотренной законом.