Английский - русский
Перевод слова Recourse
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Recourse - Процедуры"

Примеры: Recourse - Процедуры
An issue of contention during the Uruguay Round negotiations has been whether or not measures of domestic regulation (including the refusal of market access) taken for prudential reasons should be subject to recourse to dispute settlement. В ходе переговоров Уругвайского раунда предметом разногласий, в частности, являлся вопрос о том, является ли принятие мер внутреннего регулирования (включая отказ в предоставлении доступа на рынок) по соображениям разумной осмотрительности основанием для использования процедуры урегулирования споров 26/.
Likewise, implementation of the commitment to have greater recourse to open meetings - in accordance, incidentally, with the Council's provisional rules of procedure - is being unduly delayed. Точно так же выполнение обязательства в большей степени использовать открытые заседания - впрочем, в соответствии с временными правилами процедуры Совета - было несправедливо задержано.
The practice of judicial review of executive action by the courts had likewise continued to evolve; recourse to that remedy was more widely available, and the necessary safeguards had been reinforced. Аналогичным образом продолжала развиваться практика надзора судов за действиями исполнительных органов; использование этой процедуры получает все более широкое распространение, и усиливаются необходимые гарантии.
Closely related to the abandonment of the prior recourse requirement is the elimination of any obligation for the allegedly injured State to inform the allegedly wrongdoing State of its intention to apply countermeasures. С отказом от требования о предварительном применении процедуры урегулирования тесно связано исключение всякого упоминания об обязательстве предположительно пострадавшего государства уведомить предполагаемое государство-правонарушитель о своем намерении применить контрмеры.
Another important point is the failure of the 1993 formulation to meet the problem of defining, in addition to the "relevant treaties", the nature of the dispute settlement procedure which an allegedly injured State should have recourse to. Другим важным моментом является то, что в формулировке 1993 года не была решена проблема определения не только "соответствующих договоров", но и характера процедуры урегулирования спора, которую предположительно пострадавшее государство должно задействовать.
(a) An allegedly injured State would remain free, under the future State responsibility convention, to resort to countermeasures prior to recourse to any amicable settlement procedure; а) в соответствии с будущей конвенцией об ответственности государств государство, считающееся пострадавшим, будет вправе принимать контрмеры до задействования любой процедуры дружеского урегулирования;
If requirements in excess of the appropriation arose, it would still be necessary to have recourse to the procedures on unforeseen and extraordinary expenses or to request additional appropriations under the regular budget. В случае возникновения потребностей, превышающих уровень выделенных ассигнований, по-прежнему было бы необходимо использовать процедуры, касающиеся покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов, или запрашивать дополнительные ассигнования по регулярному бюджету.
It is undoubtedly in order to facilitate such recourse to the Court that its Administrative Council last year adopted a series of new optional rules of procedure relating to the arbitration of disputes between States. Несомненно, именно ради облегчения такого обращения в Суд его Административный совет в прошлом году принял ряд новых факультативных правил процедуры, касающихся арбитражного рассмотрения споров между государствами.
If the procedures set out in articles 17 and 18 produced no results, recourse should be had to article 33, in particular the fact-finding singled out by the representative of Germany. Если процедуры, изложенные в статьях 17 и 18 окажутся безрезультатными, то сторонам следует руководствоваться положениями статьи 33, в частности использовать механизм установления фактов, который выделил представитель Германии.
The principle of complementarity was essential, for it was consistent with the interest of States in remaining responsible for prosecuting violations of their laws, while still providing for recourse to the court when national procedures proved ineffective. Принцип дополняемости имеет существенно важное значение, поскольку он согласуется с заинтересованностью государств в сохранении за ними обязанности осуществлять судебное преследование лиц, нарушивших их законы, предусматривая в то же время обращение в суд в случае, когда национальные процедуры оказались неэффективными.
There is no denying also that there has been abuse of the remedy and that it has been used for purposes not appropriate to a means of recourse intended to protect human rights. Следует признать, что имели место факты злоупотребления этим средством, которое в некоторых случаях применялось для достижения целей, не совместимых с предназначением процедуры защиты основных прав человека.
The Special Rapporteur's attention was furthermore drawn to the financial implications of contesting such warnings in court, which are seen by professionals in the information sector as providing no reliable recourse. Кроме того, внимание Специального докладчика было обращено на финансовые последствия процедуры оспаривания таких предупреждений в суде, которая, по мнению специалистов информационного сектора, не является эффективным средством правовой защиты.
Individuals have an indirect possibility to require the protection of his or her rights and freedoms and to influence the initiation of constitutional review proceedings through recourse to the Legal Chancellor. Физические лица имеют косвенную возможность потребовать защиты своих прав и свобод и оказать влияние на возбуждение процедуры конституционного надзора посредством обращения к Канцлеру юстиции.
The elimination of the recourse against decisions of the United Nations Administrative Tribunal before the International Court of Justice had left a gap in the internal system of justice that must be filled. Отмена процедуры обжалования решений Административного трибунала Организации Объединенных Наций в Международном Суде привела к возникновению определенных пробелов в рамках внутренней системы отправления правосудия, которые необходимо устранить.
Such recourse procedures should also be available to the victims, which presupposes that the victims are allowed to participate in the proceedings, particularly during the trial stage. Эти средства правовой защиты должны быть, кроме того, открыты потерпевшим, что предполагает, что эти последние будут участниками процедуры, в частности на стадии вынесения приговора.
The seminar discussed recourse procedures for non-citizens, migrants, asylum seekers and refugees, indigenous peoples, children, young people and women, and it considered some good national practices. В ходе семинара обсуждались процедуры правовой защиты неграждан, мигрантов, просителей убежища, беженцев, коренных народов, детей, молодежи и женщин и, кроме того, рассматривались примеры позитивной национальной практики в этой области.
She also said she was pleased that recourse procedures for non-citizens, migrants, asylum-seekers and refugees, indigenous peoples, aliens, children and young people and women had also been examined. Она с удовлетворением отметила также, что были рассмотрены процедуры рассмотрения жалоб неграждан, мигрантов, просителей убежища и беженцев, коренных народов, иностранцев, детей, молодежи и женщин.
An excessively generous recourse to renegotiation of the project may lead to unrealistically low proposals being submitted during the selection procedure in the expectation of tariff increases once the project has been awarded. Чрезмерно льготное применение процедуры пересмотра условий проекта может привести к предложению в ходе процесса отбора нереалистично низких тарифов в расчете на их повышение после выдачи подряда на проект.
In this context, having recourse to mercenaries, whether through individual recruitment or through the more sophisticated method of contracting with private military advice and training and security firms, has been one of the methods used to undermine the self-determination of these peoples. В этой связи использование наемников, будь то путем вербовки отдельных лиц или посредством применения более сложной процедуры заключения контрактов с частными компаниями, предоставляющими советников и услуги в области военной подготовки и охраны, являлось одним из методов, применявшихся с целью повлиять на процесс самоопределения этих народов.
It notes that these provisions could, if reflected fully in law and practice, assist in promoting enhanced accountability and the development of judicial procedures which would provide an effective means of recourse for those whose right to housing is threatened. Он отмечает, что эти положения, в случае их полного отражения в законодательстве и осуществления на практике, могли бы помочь повысить ответственность соответствующих лиц и усовершенствовать юридические процедуры предоставления эффективных средств правовой защиты для тех лиц, право которых на жилище нарушается.
It was observed that subparagraphs (b) to (d) dealt with failure of the conciliation, where the dispute remained on foot and parties would likely have recourse to arbitration or judicial proceedings for its resolution. Отмечалось, что подпункты (b)-(d) касаются безуспешной согласительной процедуры, когда спор остается неурегулированным и стороны, вполне вероятно, пожелают обратиться для его урегулирования к арбитражной процедуре или судебному производству.
The provisions are without prejudice to national law provisions regulating access to justice and those that require that administrative review procedures be exhausted prior to recourse to judicial proceedings. Соответствующие положения не наносят ущерба положениям национального законодательства, регулирующим доступ к правосудию и тем положениям, которые требуют, чтобы до обращения к судебному разбирательству были исчерпаны процедуры административного пересмотра.
The effective recourse to mediation or conciliation as part of investor-State dispute settlement mechanisms may improve efficiency of the dispute resolution and may have several advantages: Практическое использование посредничества и согласительной процедуры в качестве механизмов урегулирования споров между инвесторами и государствами может повысить эффективность разрешения спора и создать ряд преимуществ:
Ms. CHANET said that the spirit of the Covenant and the Optional Protocol should not be cited in justification of recourse to interim measures of protection, which had no legal basis apart from the Committee's Rules of Procedure and the practice of the international courts. Г-жа ШАНЕ говорит, что нет необходимости ссылаться на дух Пакта и Протокола в качестве обоснования для обжалования временных мер защиты, которое имеет иное юридическое обоснование, нежели правила процедуры Комитета и международная судебная практика.
The proposed distinction between "recourse for individuals through the Ombudsperson" and "recourse through Government" was seen as useful. Было признано целесообразным провести различие между «обжалованием действий в отношении частных лиц с помощью процедуры Омбудсмена» и «обжалованием через государственные учреждения».