Английский - русский
Перевод слова Recourse
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Recourse - Процедуры"

Примеры: Recourse - Процедуры
It urged the Government to give serious consideration to the establishment of a procedure which enjoys the confidence of the parties and which allow them to have recourse to conciliation or mediation, and then to have recourse, voluntarily, to an independent arbitrator to resolve their disputes. Он настоятельно призвал правительство серьезно рассмотреть вопрос об установлении процедуры, пользующейся доверием сторон и дающей им возможность использовать механизм примирения или посредничества, а также обращения в добровольном порядке к независимому арбитру для урегулирования их споров.
Should recourse be made to the utilization of past judges who have retired from ICTY, ICTR or ICJ, the General Assembly may wish to consider related remuneration arrangements. Если будут использоваться бывшие судьи, которые уволились из МТБЮ, МУТР или МС, Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть соответствующие процедуры вознаграждения.
They are liable to appeal, but recourse to this remedy shall not suspend implementation. Они имеют право подать апелляцию, но осуществление этой процедуры обжалования не приведет к отмене исполнения распоряжения .
The Court of Second Instance has competence in the event of recourse for administrative acts by parties above management level; (b) Procedures for impugning regulations as a means of guarantee against infringement of rights. Дела об обжаловании административных актов сторон, находящихся выше управленческого уровня, подсудны суду второй инстанции; Ь) процедуры оспаривания положений как средство предупреждения нарушения прав.
Furthermore, the Working Group notes with concern frequent attempts by Governments to use normal legislation or to have recourse to emergency or special laws and procedures to combat terrorism and thereby permit, or at least increase, the risk of arbitrary detention. Кроме того, Рабочая группа отмечает с обеспокоенностью частые попытки со стороны правительств использовать обычное законодательство или чрезвычайные или специальные законы и процедуры по борьбе с терроризмом, в результате чего допускается или по меньшей мере увеличивается возможность риска произвольного задержания.
He underlined the fact that attempts at conciliation could be beneficial in both individual and collective cases of racial discrimination, in order to avoid recourse to the judicial system wherever possible. Он подчеркивает, что использование примирительной процедуры может быть выгодной практикой как в случае индивидуальной, так и коллективной расовой дискриминации с тем, чтобы, по возможности, избегать разбирательств в суде.
With respect to the rule of law and governance, the author of the study noted with regret that the clean development mechanism does not include any tools or measures to provide affected stakeholders with recourse where required procedures have not been properly followed. В отношении господства права и управления автор исследования с сожалением отметил, что механизм чистого развития не включает какие-либо средства или меры для предоставления затрагиваемым заинтересованным сторонам возможности исправить положение тогда, когда требуемые процедуры не были надлежащим образом соблюдены.
Coupled with a weak, corrupt and dysfunctional judicial system, and wide recourse to traditional dispute-resolution mechanisms that do not comply with due process requirements, justice is effectively denied to the vast majority of Afghans. В сочетании со слабой, коррумпированной и с трудом функционирующей судебной системой и широким использованием традиционных механизмов урегулирования споров, которые не соблюдают надлежащие правовые процедуры, складывается ситуация, при которой подавляющему большинству граждан Афганистана фактически отказано в правосудии.
In particular, the Committee is concerned at reports of excessive recourse to and abuse of this procedure (arts. 7, 9, and 10). В частности, Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерном использовании этой процедуры и злоупотреблениях ею (статьи 7, 9, 10).
It states that the complainant did not have recourse to any international body or the Committee against Torture thereafter, and did so only once the Constitutional Court dismissed his application for amparo against his criminal conviction. Оно отмечает, что заявитель не обращался за правовой помощью ни в какой международный орган или Комитет против пыток до тех пор, пока Конституционный суд не отклонил его ходатайство о применении процедуры ампаро в отношении его осуждения в уголовном порядке.
It will also cover human resources management planning and policy, organizational design, learning and talent management, workforce management, the administration of benefits and recourse mechanisms. Данная стратегия также будет охватывать планирование и политику в области управления людскими ресурсами, организационную структуру, обучение и кадровое управление, управление людскими ресурсами, процедуры предоставления пособий и льгот и механизмы обжалования.
The Office provides a range of legal services to all categories of staff at all levels and at all stages of the formal dispute resolution process, from assistance with the management evaluation process through representation before the Tribunals and other recourse bodies. Отдел оказывает ряд юридических услуг всем категориям сотрудников на всех уровнях и на всех этапах формальной процедуры разрешения споров, начиная с помощи в процессе управленческой оценки и заканчивая представительством в трибуналах и других компетентных органах.
He said that awareness of these procedural challenges was growing nonetheless, and to this end, the ACN roundtables had increased awareness among authorities of the need for good procedures and had inspired the public to seek recourse where the procedures were inadequate. Он сказал, что, тем не менее, растет осознание этих процедурных проблем, и проведение круглых столов в рамках инициативы ОКЯЭ способствовало повышению осведомленности властей о необходимости наличия надлежащих процедур и стимулировало общественность обращаться за помощью, когда процедуры оказывались недостаточными.
As there was no official process for appealing the decisions of the Independent Arbitration Commission, it would be useful to know whether there were any other forms of recourse available to individuals whose complaints were rejected by the Commission. Поскольку для обжалования решений Независимой арбитражной комиссии нет никакой официальной процедуры, было бы полезно узнать, располагают ли лица, чьи жалобы отклоняются Комиссией, какими-то иными формами апелляции.
Any dispute arising out of the interpretation of the Treaty shall be settled by negotiation or another procedure agreed to by the Parties, which may include recourse to an arbitral panel or to the International Court of Justice. Любой спор, связанный с толкованием Договора, разрешается путем переговоров или иной процедуры, о которой договорились Участники, которая может включать обращение в арбитражную комиссию или в Международный Суд.
As to the procedure for a possible expansion of the Security Council, Poland advocates recourse to Article 108 of the Charter for the amendment of Article 23. В том, что касается процедуры возможного расширения членского состава Совета Безопасности, Польша выступает за применение положений статьи 108 Устава для внесения поправок в статью 23.
In order to allow for greater recourse to the Court as an effective mechanism for dispute resolution, it will be essential that its procedures allow disputes brought before it to be considered as expeditiously and efficiently as possible. Для того чтобы обеспечить более широкое обращение в Суд как к эффективному механизму в деле урегулирования споров, необходимо, чтобы его процедуры рассмотрения представленных ему спорных дел позволяли делать это максимально быстро и эффективно.
With regard to the process of adoption of the Convention, UNCITRAL had recommended that, rather than having recourse to a diplomatic conference, the Sixth Committee should consider the Convention and recommend it to the General Assembly for adoption at the current session. В том что касается процедуры принятия этой конвенции, ЮНСИТРАЛ рекомендовала, чтобы вместо созыва дипломатической конференции Шестой комитет рассмотрел этот проект и рекомендовал его Генеральной Ассамблее для утверждения на ее текущей сессии.
The most obvious solution would be for the Committee to have recourse to the procedure provided for in article 11, and India was certainly in the best position to act within that framework. Наиболее очевидное для Комитета решение заключалось бы в использовании процедуры, предусмотренной в статье 11, для осуществления действий в этом направлении в наилучшем положении, несомненно, находится Индия.
One of the main reasons for adopting the procedure was to ensure the implementation of the decisions of the Commission on Human Rights without too much delay and to avoid recourse to multiple individual statements of programme budget implications and to the procedure for unforeseen and extraordinary expenditures. Одна из главных причин принятия этой процедуры заключалась в необходимости обеспечить осуществление решений Комиссии по правам человека без неоправданных задержек, а также предотвратить выпуск многочисленных индивидуальных заявлений о последствиях для бюджета по программам и использование процедуры финансирования непредвиденных и чрезвычайных расходов.
This means of recourse has become in practice the main instrument for the protection of fundamental rights; it has proved its effectiveness and people turn to it because of the flexibility of the procedure; it has helped to generate a social awareness of such rights. На практике действия по опеке превратились в главный инструмент защиты основных прав, способствовали формированию социального сознания, они продемонстрировали свою эффективность, а граждане прибегают к ним из-за простоты процедуры обращения.
In article 28 (International procedures for individual recourse), it might be stated more clearly that recourse of the expelled alien to international procedures arose out of the international commitment of States to recognize the jurisdiction of the relevant international organs. В статье 28 («Международные процедуры индивидуальной правовой защиты»), возможно более ясно указать, что право высылаемого иностранца на использование международных процедур возникает из международного обязательства государств признавать юрисдикцию соответствующих международных органов.
As the terms and conditions of service of "officials other than Secretariat officials", including the recourse mechanism or procedure, are established by the appointing bodies, it would be for them to establish a recourse mechanism or procedure that would be applicable to those individuals. Поскольку статус и условия службы «должностных лиц, не являющихся должностными лицами Секретариата», включая механизм или процедуры защиты, определяются производящими назначение органами, они должны устанавливать механизм или процедуры защиты, которые будут применимы по отношению к этим лицам.
Recourse to the Panels was designed to supplement the formal recourse procedures, namely the Joint Appeals Board, the specialized appeals bodies and the United Nations Administrative Tribunal, and to emphasize mediation. По замыслу обращение в группы должно было дополнять официальные процедуры обжалования, а именно Объединенный апелляционный совет, специализированные апелляционные органы и Административный трибунал Организации Объединенных Наций и содействовать использованию всех возможных каналов посредничества.
Representation by a solicitor and barrister; a request for legal aid should be accompanied by a detailed report of the facts on which the recourse of amparo is based. обеспечение представительства со стороны солиситора и барристера; ходатайство об оказании правовой помощи должно сопровождаться подробным описанием мотивов применения процедуры ампаро.