The excessive focus on emergency relief in order to meet immediate needs meant that little attention was paid to the tools of reconciliation which could heal the deep wounds and scars left by armed conflict. |
Слишком большое значение, которое придается деятельности по чрезвычайной помощи для удовлетворения срочных потребностей, означает, что не уделяется достаточного внимания механизмам достижения согласия, которые могли бы залечить глубокие раны и шрамы, оставленные после вооруженных конфликтов. |
The international community should not wait for a formal peace agreement and an end to violence before starting to identify and support reconciliation programmes at the community level. |
Международное сообщество не должно ждать официального достижения мира и прекращения насилия для того, чтобы определить программы достижения согласия на уровне общин и оказать поддержку. |
In countries where violent conflicts persisted, reconciliation programmes could encourage the creation of political, economic, and social safety zones in which indigenous populations could safely raise a voice of reason and lay new foundations for a peaceful and just society. |
В странах, где продолжаются конфликты с применением насилия, программы достижения согласия могут способствовать обеспечению безопасности в политической, экономической и социальной сферах, когда коренное население может с полной уверенностью выразить свое мнение и создать новую основу для мирного и справедливого общества. |
We cannot fail to be concerned by the fact that efforts to create effective central structures of authority are being blocked by the passivity of the unified institutions, which have no will or initiative to build consensus on reconciliation. |
Не может не беспокоить тот факт, что усилия по созданию эффективных центральных властных структур блокируется из-за пассивной позиции совместных институтов, лишенных воли и инициативы добиваться согласия и примирения. |
The policies and legislation of the Tunisian Government in that regard sought to strike a balance in prescribing penalties, while allowing a certain leeway for the consent and free will of victims through reconciliation. |
Политика и законодательство правительства Туниса в этой связи направлены на обеспечение баланса при определении мер наказания, при этом допускаются некоторые отступления в целях достижения согласия и свободного волеизъявления жертв на основе примирения. |
It is obvious that there is still a long way to go to make the process of peace, reconciliation, stability and democracy in Bosnia and Herzegovina irreversible. |
Безусловно, предстоит еще многое сделать, чтобы придать необратимый характер процессу установления мира, согласия, стабильности и демократии в Боснии и Герцеговине. |
A broad and negotiated process of reconciliation, resettlement and cooperation was necessary, as was the healing of the deep physical and psychological wounds of the war. |
Возникла необходимость в основанном на переговорах широкомасштабном процессе национального согласия, переселения и сотрудничества, а также преодоления глубоких физических и психологических травм войны. |
These are basic milestones in the construction of an area of peace, reconciliation, understanding, solidarity and justice in that region of such great historic, religious and cultural importance. |
Это важные компоненты достижения мира, согласия, понимания, солидарности и справедливости в регионе, который имеет такое важное историческое, религиозное и культурное значение. |
We believe that it can provide the beginning of a return to unity, reconciliation and peace in the country, which has suffered so much from years of senseless war. |
Мы считаем, что это может послужить началом процесса восстановления единства, согласия и мира в этой стране, которая пережила такие страдания за годы бессмысленной войны. |
We believe that elections to the local councils will be an important step towards retaining the unity and territorial integrity of the country and achieving national harmony and reconciliation among all Iraqis. |
Считаем, что выборы в местные законодательные органы власти должны стать важным шагом на пути к сохранению единства и территориальной целостности страны, достижению национального согласия и примирения между всеми иракцами. |
In the light of the lack of cohesion among the main anti-independence forces in New Caledonia, reconciliation talks were initiated in July 2007 under the leadership of party leaders Pierre Frogier and Harold Martin, with the strong encouragement of the French Government. |
Ввиду отсутствия согласия между главными выступающими против независимости силами в Новой Каледонии в июле 2007 года начались переговоры о примирении под руководством лидеров партий Пьера Фрожье и Гарольда Мартена при мощной поддержке со стороны французского правительства. |
As a necessary precondition for long-term stability, we will have to continue to work to bring to term those reconciliation processes already under way that are essential to internal consensus and stability. |
Необходимым условием долгосрочной стабильности является успешное завершение уже идущего процесса примирения, имеющего важное значение для достижения всеобщего согласия и установления стабильности внутри страны. |
This has to be consolidated by furthering cooperation and reconciliation in the country so that a smooth transition from conflict management to post-conflict peace-building can take place. |
Им необходимо обеспечить поддержку на основе дальнейшего развития сотрудничества и национального согласия в этой стране, с тем чтобы обеспечить плавный переход от этапа урегулирования конфликта к постконфликтному миростроительству. |
It encompasses far more than that, requiring the demonstration of a spirit of tolerance, reconciliation and constant dialogue as a means of solving problems or differences, as well as a total rejection of violence. |
Он включает намного больше аспектов и требует проявления терпимости, обеспечения национального согласия и постоянного диалога в качестве средства урегулирования проблем или разногласий, а также полного отказа от насилия. |
We believe the following areas should receive priority attention focused on the human security perspective: first, strengthening good governance, core democratic institutions, dialogue for national cohesion and reconciliation and accountability in public services. |
Мы полагаем, что приоритетное внимание должно быть сосредоточено на перспективе безопасности людей: во-первых, на укреплении благого управления, ключевых демократических институтов, диалога по достижению национального согласия и примирения, а также подотчетности на государственной службе. |
It is the firm position of my Government that a genuine reconciliation between and among the East Timorese will become the solid foundation whereby an atmosphere conducive to peace and harmony can be promoted, thereby eradicating the root causes of conflict. |
Мое правительство твердо убеждено в том, что подлинное примирение между выходцами из Восточного Тимора позволит заложить прочную основу для создания атмосферы мира и согласия и, следовательно, для ликвидации коренных причин конфликта. |
The Office is guardedly optimistic about Sierra Leone, where a decrease in violence has opened up new opportunities for humanitarian activities and is allowing reconciliation, reintegration and reconstruction efforts to take root. |
Управление испытывает определенный оптимизм в отношении Сьерра-Леоне, где сокращение масштабов насилия создало возможности для осуществления гуманитарной деятельности, что позволяет закрепить процессы достижения согласия, реинтеграции и реконструкции. |
As long as the indicted war criminals, such as Milošević, Mladić, Karadžić, Šljivančanin, Radić, Mrkšić, Martić and others remain at large, justice, healing and reconciliation cannot be achieved. |
До тех пор, пока такие военные преступники, как Милошевич, Младич, Караджич, Шливанчанин, Радич, Мкршич, Мартич и другие, остаются на свободе, цели справедливости, примирения и национального согласия достичь невозможно. |
If the reconciliation process is unsuccessful then, subject to the judge's approval, the divorce comes into effect." |
Если процесс примирения не дает результата, то с согласия судьи развод вступает в силу". |
In June 2001, moreover, the Commission for Peace and Harmony was set up to coordinate action to bring about reconciliation between Guatemalans through the implementation of the recommendations of the Commission on Historical Clarification. |
Кроме того, в июне 2001 года была создана Комиссия в поддержку мира и согласия, цель которой заключается в координации необходимых мер, направленных на примирение гватемальцев путем осуществления рекомендаций Комиссии по установлению исторических фактов. |
It is one of reconciliation, not of defiance; of concord, not of disagreement. |
Это нота примирения, а не вызова; согласия, а не разлада. |
Then it will be important that the region's two other countries take into account the efforts undoubtedly being undertaken with a view to genuine democracy, reconciliation and national harmony. |
Затем важно будет обеспечить, чтобы две другие страны этого района приняли во внимание усилия, которые несомненно предпринимаются с целью достижения подлинной демократии, примирения и национального согласия. |
The improvement in the prospects for peace in the Great Lakes region enables us to look with more serenity to the process of reconciliation and national concord in our country. |
Улучшение перспектив установления мира в регионе Великих озер позволяет нам с большей уверенностью смотреть на перспективы процесса примирения и национального согласия в нашей стране. |
The head inspector of the Bazar-korgon police station, Mr. Mantybaev, was sentenced for criminal negligence, but was exempted from criminal liability due to presumed reconciliation between the defendant and the victim's family. |
Старший инспектор Базар-Коргонского отделения милиции г-н Мантыбаев был осужден за преступную халатность, но был освобожден от уголовной ответственности на основании предполагаемого достижения согласия между обвиняемым и семьей потерпевшего. |
More importantly, the Government is determined to promote reconciliation and uphold the rule of law to serve as a basis for harmony and unity within the country. |
Еще важнее то, что правительство намерено содействовать примирению и поддержанию правопорядка, что должно послужить основой для обеспечения согласия и единства в стране. |