Lastly, concerning paragraph 92 of the report, he wondered what the Special Rapporteur had in mind in recommending the establishment of an international monitoring mechanism without the use of military personnel. He would appreciate clarifications in that regard. |
В заключение, сославшись на пункт 92 доклада, выступающий спрашивает у Специального докладчика, что тот имеет в виду, рекомендуя создать механизм международного контроля без военного персонала, и просит дать разъяснение на этот счет. |
As the President of the General Assembly rightly identified, in recommending the theme of "implementing a global partnership for development" for this year's general debate, partnerships are the critical ingredient. |
Как верно отметила Председатель Генеральной Ассамблеи, рекомендуя тему «Осуществление глобального партнерства в интересах развития» для обсуждения в ходе общих прений в этом году, партнерство является критически важным элементом. |
Therefore, we sincerely hope that the Secretary-General will greatly assist in facilitating this process by guiding our efforts and by recommending ways and means for moving the dialogue forward, as well as by elaborating relevant themes within the context of an agenda for development. |
Поэтому мы искренне надеемся, что Генеральный секретарь будет содействовать этому процессу, направляя наши усилия и рекомендуя пути и средства для продвижения диалога вперед, а также разрабатывая соответствующие темы в контексте повестки дня в целях развития. |
I have been informed that there was an understanding in the Fifth Committee when recommending this resolution for adoption that the members of the Working Group would, as an exceptional measure, be paid travel and subsistence expenses. |
Мне сообщили, что, рекомендуя данную резолюцию для принятия, Пятый комитет исходил из понимания, что членам Рабочей группы, в качестве исключительной меры, будут оплачиваться проездные расходы и выплачиваться суточные. |
In recommending ACWF, the Executive Director stated that as one of the largest women's NGOs in the world, ACWF was very active in village-level activities, especially universal child immunization. |
Рекомендуя Всекитайскую федерацию женщин, Директор-исполнитель заявил, что это одна из самых крупных женских НПО в мире, которая проводит очень активную работу на уровне деревни, особенно в том, что касается всеобщей иммунизации детей. |
In recommending experts for inclusion in the list, Governments did not make any comments regarding their appreciation of the competence of the experts or on the possible scope of their activities. |
Рекомендуя экспертов для включения в список, правительства не делали никаких замечаний по поводу оценки уровня компетентности экспертов или возможной сферы их деятельности. |
It stressed that the international community should assist developing countries to ensure the provision of basic social services during periods of economic difficulty, including those adversely affected by globalization processes, recommending more socially sensitive approaches to structural adjustment. |
Она подчеркнула также, что международное сообщество должно оказать развивающимся странам помощь в обеспечении основных социальных услуг в периоды экономических трудностей, включая те страны, на которых негативно сказываются процессы глобализации, рекомендуя более чувствительные в социальном плане подходы к структурной перестройке. |
The Advisory Committee had taken that into account in recommending a support account budget of $111.5 million gross, compared with the Secretary-General's request for $115.9 million. |
Консультативный комитет принял это к сведению, рекомендуя бюджет вспомогательного счета в размере 111,5 млн. долл. США брутто по сравнению с просьбой Генерального секретаря на сумму 115,9 млн. долл. США. |
When recommending compensation for direct losses, a Panel of Commissioners may recommend or have recommended the award of an amount (the Recommended Amount) lower than the amount claimed. |
Рекомендуя компенсацию прямых потерь, Группа уполномоченных может или могла рекомендовать сумму (рекомендованная сумма) ниже испрашиваемой. |
The Committee on Contributions was being realistic in recommending acceptance of the nine requests for exemption that it had considered and it was to be hoped that the reasons given would convince the General Assembly. |
Комитет по взносам проявляет реалистический подход, рекомендуя удовлетворить девять просьб о применении изъятия, которые он рассмотрел, и следует надеяться, что выдвинутые аргументы убедят Генеральную Ассамблею. |
The Committee believes that DOS could play a more prominent role with respect to UNFPA restructuring by advising on an ongoing basis whether the overall internal control framework is appropriate and recommending improvements or refinements that could be implemented immediately. |
Комитет полагает, что ОСН мог бы играть более видную роль в связи с реорганизацией ЮНФПА, вынося на постоянной основе рекомендации относительно того, является ли система внутреннего контроля надлежащей, и рекомендуя улучшения или усовершенствования, которые можно было бы реализовать сразу же. |
With respect to advance pricing agreements, she noted that they might not be for everyone and that some caution should be exercised in recommending them as first options. |
Применительно к соглашениям о предварительном установлении цены она указала, что эти соглашения, возможно, подходят не всем и что следует проявлять осторожность, рекомендуя их в качестве предпочтительного варианта. |
In recommending that the General Assembly endorse the recommendation contained in paragraph 103 of the report, the Committee also requested the Assembly to reaffirm the current budget cycles as established by its relevant resolutions. |
Рекомендуя Генеральной Ассамблее одобрить рекомендацию, содержащуюся в пункте 103 доклада, Комитет также просил Ассамблею подтвердить текущие бюджетные циклы, установленные в ее соответствующих резолюциях. |
Such codes also regulate conflicts of interest by recommending measures for the disclosure of assets and financial dealings, political donations and accounts, and prohibit payments for the lawful discharge of official duties. |
Такие кодексы также регулируют вопросы коллизии интересов, рекомендуя меры для раскрытия информации об имуществе и финансовых операциях, политических пожертвованиях и счетах, а также запрещают производить какие-либо выплаты за законное исполнение служебных обязанностей. |
Of these countries, some have opted for a progressive introduction by initially recommending that drivers of vehicles with four or more wheels should switch on their passing beam on a voluntary basis so that users will become more willing to accept it. |
В числе этих стран некоторые выбрали постепенный переход, рекомендуя в первое время водителям транспортных средств с четырьмя и более колесами включать ближний свет фар в добровольном порядке, с тем чтобы облегчить процесс перехода на их использование другими участниками дорожного движения. |
While recommending acceptance of the Secretary-General's proposals, the Committee notes that a significant portion is based on estimates, since contracts for the systems integration services have not yet been concluded. |
Рекомендуя согласиться с предложениями Генерального секретаря, Комитет отмечает, что значительная их часть основана на смете расходов, поскольку контракты на услуги по интеграции систем еще не заключены. |
The Specialized Section proposed that the Working Party adopt as a revised UNECE standard the inclusion of a section on minimum quality requirements but without recommending brix values for the moment. |
Специализированная секция предложила Рабочей группе принять в качестве пересмотренного стандарта ЕЭК ООН стандарт, включающий в себя раздел, посвященный минимальным требованиям к качеству, не рекомендуя при этом конкретных значений по шкале Брикса. |
While encouraging and recommending the withdrawal of reservations, the committees engaged in discussions with States about the justification and the scope of their reservations. |
Приветствуя и рекомендуя снятие оговорок, комитеты обсуждают с государствами причины и сферу действия их оговорок. |
The Commission on Local Government and the Scottish Parliament recognise the importance of women's participation in decision-making positions, recommending that councils should review how they organise their business so that a wider cross-section of the community could realistically consider taking on the responsibilities of council membership. |
Комиссия по вопросам местного управления и парламент Шотландии признают большое значение мер по обеспечению участия женщин в процессе принятия решений, рекомендуя советам пересмотреть свои организационные методы, с тем чтобы представители более широких слоев общества могли реально рассмотреть возможность выполнения функций, связанных с членством в советах. |
Since he himself didn't particularly enjoy the film, Ebert made an exception in this case in recommending it for young children based on its better qualities, a point on which he said he disagreed somewhat with his television show co-host Richard Roeper. |
Поскольку он сам не особенно любил фильм, Эберт сделал исключение в этом случае, рекомендуя его для детей, основанные на его лучших качествах, точка, о которой он сказал, что он несколько не согласен с его телеведущим Ричардом Ропером. |
As early as 2003, Sun materials referred to JavaOS as a "legacy technology", recommending migration to Java ME, leaving the choice of specific OS and Java environment to the implementer. |
Ещё в 2003 году материалы Sun ссылались на JavaOS, как на «унаследованную технологию», рекомендуя переезжать на Java ME, оставляя выбор конкретной среды операционным системам. |
It obliges parties to register their statutes in the Superior Electoral Court and ensures them autonomy to determine their structure, organization and form of operation, recommending that they stipulate norms of conduct in their statutes regarding party loyalty and discipline. |
Это законодательство обязывает партии регистрировать свои уставы в Верховном суде по проведению выборов и гарантирует им самостоятельность в определении их структуры, организации и формы деятельности, рекомендуя им следовать нормам поведения в соответствии с их уставами в отношении соблюдения партийных правил и дисциплины. |
In order to illustrate the double standard the financial institutions applied when recommending SAPs, she stated that in industrialized countries the share of the national budget for social services was about 60 per cent in comparison with an average of 10-20 per cent in developing countries. |
В качестве иллюстрации двойственной позиции финансовых учреждений, которой они придерживаются, рекомендуя ССЗ, она сообщила, что в промышленно развитых странах доля национального бюджета на социальные нужды составляет около 60% по сравнению со средней величиной в 10-20% в развивающихся странах. |
She would merely note at the current stage that, by recommending the elaboration of measures to encourage submitting departments to respect the 10-week rule, the Committee on Conferences had clearly indicated that a solution to that problem had to be sought within the Secretariat. |
На данном этапе она хотела бы лишь отметить, что, рекомендуя разработать меры, направленные на соблюдение представляющими документы департаментами правила о десяти неделях, Комитет по конференциям ясно указал, что решение этой проблемы необходимо искать в рамках Секретариата. |
In recommending that NEPAD be adopted by the United Nations system as the framework for its African support efforts, the Panel took due note of the fact that it is, as of the final stages in the preparation of the present report, still an evolving process. |
Рекомендуя системе Организации Объединенных Наций принять НЕПАД в качестве основы для ее усилий в поддержку Африки, Группа должным образом учитывала тот факт, что на момент заключительного этапа подготовки настоящего доклада программа все еще находилась в процессе формирования. |