The Government considers recommending the Ministry of Interior to start collecting statistics on disciplinary penalties imposed. | Правительство планирует рекомендовать Министерству внутренних дел приступить к сбору статистических данных о применяемых дисциплинарных наказаниях. |
In addition to recommending that women prisoners should not be guarded by men at night, the Commission will be recommending that: | Помимо рекомендации, чтобы женщины-заключенные в ночное время не охранялись мужчинами, Комиссия будет рекомендовать, чтобы: |
When we were discussing the agenda items in paragraph 6, it was not for the purpose of recommending the inclusion of the items; it was an agreement by the Commission on the agenda items. | Когда мы обсуждали пункты повестки дня в пункте 6, цель состояла не в том, чтобы рекомендовать включение пунктов; она заключалась в том, чтобы Комиссия пришла к согласию относительно пунктов повестки дня. |
He proposed recommending that States parties which had recognized the Committee's competence should publicize the article 14 mechanism. | Он предлагает рекомендовать государствам-участникам, которые признали компетенцию Комитета, широко обнародовать информацию о механизме, предусмотренном статьей 14. |
We suggest that the Working Group may wish to give consideration to going much further than this and recommending an outright prohibition against certain relationships. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности намного более настоятельных рекомендаций и рекомендовать прямой запрет для случаев некоторых видов связей. |
So, the state is recommending the maximum sentencing of seven years in juvenile detention. | Государство рекомендует максимальное наказание, 7 лет в колонии для несовершеннолетних. |
The Commission was recommending a 3.42 per cent increase in the base/floor salary scale and the introduction of a revised procedure for determining the scale. | Комиссия рекомендует повысить шкалу базовых окладов на 3,42 процента и ввести новую процедуру определения шкалы. |
It was also recommending a reduction of $957,400 in the resources proposed by the Secretary-General for BNUB for the period from 1 January to 31 December 2011, which related to recommendations on the staffing proposal and a minor adjustment to the requirements for ground transportation. | Комитет также рекомендует сократить объем ресурсов, предложенных Генеральным секретарем для ОООНБ на период с 1 января до 31 декабря 2011 года, на сумму в размере 957400 долл. США, что связано с рекомендациями относительно предложений по укомплектованию штатов и незначительной корректировкой потребностей в наземном транспорте. |
(c) Pending the development of the long-term perspective referred to in paragraph 24 above and related action by the General Assembly, the Advisory Committee is recommending the provision of general temporary assistance to cover the above functions. | с) пока не разработана долгосрочная перспектива, упоминавшаяся в пункте 24 выше, и соответствующие меры Генеральной Ассамблеи, Консультативный комитет рекомендует выделить для выполнения этих функций временный персонал общего назначения. |
Therefore, the Permanent Forum has advocated for incorporating an indigenous understanding of health and well-being in policies and guidelines on health at the national and international levels, while recommending that a rights-based approach to health be fostered. | Поэтому Постоянный форум выступает за включение понимания коренными народами вопросов здравоохранения и благосостояния в политику и руководящие указания по вопросам здравоохранения на национальном и международном уровнях и одновременно рекомендует развивать основанный на правах человека подход к проблематике здравоохранения. |
External auditors and audit committees also played a role by recommending ERM implementation. | Внешние ревизоры и ревизионные комитеты также играют роль, рекомендуя внедрение ОУР. |
The Division provides advisory services to national statistical offices to help them develop their institutional arrangements, recommending action plans to improve their organizational structure, legislative framework and supporting institutions. | Отдел предоставляет национальным статистическим управлениям консультационные услуги для оказания им помощи в развитии их институциональных механизмов, рекомендуя планы действий по совершенствованию их организационной структуры, нормативно-законодательной базы и системы вспомогательных учреждений. |
Recommending to Governments that the issue of temporary importation papers should be entrusted only to associations that are nationally recognized [authorized] and are affiliated to an international organization, as defined in these Conventions, offering adequate guarantees, | рекомендуя правительствам поручать выдачу документов на временный ввоз только ассоциациям, признанным [уполномоченным] в национальном масштабе и являющимся членами определенной в этих Конвенциях международной организации, предоставляющей достаточные гарантии, |
The WMD Commission, in the so-called Blix report, stresses the need to re-examine and revise nuclear doctrines, recommending three specific measures in this regard. | "Мы должны девальвировать ценность ядерного оружия", - заявил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в этом самом Зале совета в своем впечатляющем выступлении на Конференции по разоружению 21 июня 2006 года. переосмысления и пересмотра ядерных доктрин, рекомендуя три конкретные меры в этом отношении. |
MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ and other NGOs raised similar concerns, recommending that relevant laws to protect women's labour rights and prohibit discrimination should be enacted or revised. | MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ и другие НПО высказывали аналогичные озабоченности, рекомендуя принять или пересмотреть соответствующие законы в целях обеспечения защиты прав женщин на труд и запрещения дискриминации54. |
The Board is responsible for recommending new or updated standards. | Совет должен выносить рекомендации в отношении выработки новых или обновления уже существующих стандартов. |
When an investigation reveals weaknesses in internal controls, OAI issues a management letter to the office concerned, recommending how to strengthen controls. | Если в ходе расследования выявляются какие-либо дефекты в механизме внутреннего контроля, то УРР направляет в адрес соответствующего отделения служебное письмо, в котором дает рекомендации по укреплению этого механизма. |
In addition to recommending those important substantive changes to the Register, the Group also made other recommendations aimed at improving the functioning of the Register. | Помимо рекомендаций по внесению этих важных и существенных изменений в Регистр, Группа также вынесла другие рекомендации, направленные на улучшение функционирования Регистра. |
Rather than recommending a third review visit, the team proposed that Liberia's Kimberley Process focal point should provide the Chair of the Kimberley Process Working Group on Monitoring a full update on progress, including details on each recommendation, and where no progress has been made. | Вместо того чтобы рекомендовать проведение третьей обзорной миссии, Группа рекомендовала координатору Либерии по Кимберлийскому процессу предоставить Председателю Рабочей группы по мониторингу полный и обновленный отчет о достигнутом прогрессе, включая сведения о ходе выполнения каждой рекомендации, или об отсутствии прогресса в той или иной области. |
The primary policy goal of a fish consumption advisory is to reduce pollutant exposure by reducing the intake of a contaminant, while maintaining recommended fish intake; this is accomplished by recommending consumption of different fish species, smaller fish, or fish from a different fishery. | В целом рекомендации опираются на оценку рисков для здоровья человека, связанных с воздействием загрязнителя, включая воздействие на плод в результате употребления в пищу зараженной рыбы. другого водоема с менее загрязненной рыбой). |
The Mission immediately brought the issue to the attention of the Elections Office and the police, recommending an investigation followed by prompt legal action. | Миссия незамедлительно довела этот вопрос до сведения Управления по выборам и полиции, рекомендовав провести расследование и своевременно принять меры по привлечению виновных к ответственности. |
Another welcomed the fact that the focus emphasized overcoming demand-side barriers in addition to supply-side barriers, recommending that more work be done in social mobilization and programme communication. | Другой оратор приветствовал тот факт, что применение этого принципа позволило сосредоточиться на преодолении барьеров не только в области предложения, но и в области спроса, рекомендовав активизировать меры в области мобилизации общественности и распространения информации о программах. |
In the last Audit Report (2010), the External Audit had drawn attention of the Industrial Development Board (IDB) and the management towards the issue of unfunded employee benefits liabilities of UNIDO, recommending consideration of options available to generate funds to meet the liabilities. | В своем последнем докладе (за 2010 год) Внешний ревизор обратил внимание Совета по промышленному развитию (СПР) и руководства на проблему необеспеченности обязательств по выплатам сотрудникам ЮНИДО, рекомендовав изучить имеющиеся возможности генерирования средств для финансирования таких обязательств. |
The Task Force submitted its findings to the Special Representative on 18 April 2005, recommending administrative action for poor management and planning against the Divisional Manager of Airport Services and Terminal Operations, the former Director of the Department of Transport and Infrastructure and two other airport employees. | Целевая группа представила свои выводы Специальному представителю 18 апреля 2005 года, рекомендовав применить административные меры за плохое руководство и планирование в отношении руководителя отдела служб аэропорта и работы терминала, бывшего директора департамента транспорта и инфраструктуры и двух других сотрудников аэропорта. |
As regards the propriety of the consultant recommending vendors, the Contracts and Procurement Service stated that while the consultant company went beyond the letter of its terms of reference in recommending sources, this was acceptable and necessary in this case. | Что касается уместности вынесения консультантом рекомендации в отношении продавцов, то Служба контрактов и закупок отметила, что, хотя консультационная компания формально вышла за пределы круга своих полномочий, рекомендовав продавцов, в данном случае это было допустимо и необходимо. |
In the case before the Committee, the Advisory Committee was recommending a reduction of $300,000 for consultancy funds. | В случае, находящемся на рассмотрении Комитета, Консультативный комитет рекомендовал сократить ассигнования на оплату услуг консультантов на 300000 долл. США. |
The expert concluded by recommending that participants take all those concepts into account in the different single window projects undertaken in their countries, which would help avoid the risk of having to completely redesign systems for the purpose of cross-border trade. | В заключение эксперт рекомендовал участникам учитывать все эти понятия в различных проектах по созданию "единого окна", осуществляемых в их странах, что позволило бы свести к минимуму риски внесения коренных изменений в системы в случаях, когда речь пойдет о трансграничных обменах. |
A review in Consumer Reports mentions the high level of noise and instability on certain radio frequencies, recommending against the purchase. | Влиятельный журнал Consumer Reports особенно отмечал высокий уровень шумов и признаки самовозбуждения на некоторых частотах, и рекомендовал воздержаться от покупки. |
Similarly, in 1999, the Committee on the Rights of the Child expressed concern that domestic legislation and customary law do not fully reflect the principles and provisions of the Convention, recommending a review of domestic legislation to ensure full conformity. | Аналогично этому, в 1999 году Комитет по правам ребенка, выразив озабоченность тем, что во внутреннем законодательстве и в нормах обычного права не в полной мере отражены принципы и положения Конвенции, рекомендовал провести пересмотр внутреннего законодательства с тем, чтобы обеспечить его соответствие этому документу16. |
During this meeting, SC30 had passed a Resolution 97/1, recommending that all international EDI-specific standardization activities be combined in a single committee, not necessarily under JTC1. | Во время этого совещания ПК30 принял резолюцию 97/1, в которой он рекомендовал сосредоточить всю деятельность, проводимую конкретно по международной стандартизации ЭОД, в одном комитете - причем необязательно в ОКТ1. |
It suggests that the Council adopt a decision recommending the endorsement of a 10-year framework of programmes by the Commission on Sustainable Development. | В нем предлагается, чтобы Совет принял решение, в котором Комиссии по устойчивому развитию рекомендуется одобрить десятилетние рамки программ. |
In September, 2003 amendments were made to the Guidance Notes recommending to financial service providers, when dealing with associations not for profit, to require additional information of the nature of the business, and to carry out the appropriate background checks. | В сентябре 2003 года в руководящие положения были внесены поправки, в соответствии с которыми поставщикам финансовых услуг при работе с некоммерческими ассоциациями рекомендуется требовать дополнительную информацию о характере осуществляемой ими деятельности и проводить соответствующие проверки. |
The Working Party may wish to recall that, at its one-hundred-and-sixth session, it had taken note of a recommendation by the Contracting Parties of the SMGS Agreement recommending that the Working Party adopt the draft Convention without delay. | Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей сто шестой сессии она приняла к сведению рекомендацию Договаривающихся сторон Соглашения СМГС, в которой Рабочей группе рекомендуется безотлагательно принять проект Конвенции. |
The sixth inter-committee meeting and the nineteenth meeting of chairpersons of the human rights treaty bodies approved a note verbale recommending that States parties use the guidelines for the common core document when preparing their reports for submission to any of the human rights treaty bodies. | На шестом Межкомитетском совещании и девятнадцатом Совещании председателей договорных органов по правам человека была одобрена вербальная нота, в которой государствам-участникам рекомендуется использовать руководящие принципы общего основного документа при подготовке своих докладов для представления любому договорному органу по правам человека. |
With the Ten-Year Strategy, recommending SLM as an important tool, the Parties of the Convention committed to creating a new, revitalized common ground for all UNCCD stakeholders in order to enhance the implementation of the Convention. | Посредством Десятилетней стратегии, где УУЗР рекомендуется в качестве важного инструмента, Стороны Конвенции обязались создать новую, более прочную общую основу для всех тех, кто заинтересован в осуществлении КБОООН, в целях более активного выполнения Конвенции. |
I'm also recommending that the factory reopen immediately. | Я также рекомендую немедленно вновь открыть предприятие. |
And this is the size I'm recommending. | И это размер, который я рекомендую. |
You realize, that as your doctor, I'm not recommending this, right? | как твой врач, € этого не рекомендую |
Over recent months I have also been recommending the formation of a special police task force that would have jurisdiction over all of Bosnia and Herzegovina and the responsibility for apprehending indicted fugitives. | В последние месяцы я также постоянно рекомендую сформировать полицейские силы специального назначения, юрисдикция которых распространялась бы на всю территорию Боснии и Герцеговины и задача которых заключалась бы в задержании обвиняемых беглецов. |
I'm recommending William Costigan for the Medal of Merit. | Я рекомендую приставить Уильяма Костигана к Медали за заслуги. |
The UN General Assembly adopted several resolutions recommending the conclusion of an international convention on the non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon states. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла несколько резолюций с рекомендацией заключить международную конвенцию о неприменении ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
The Commission recommended that professionals in the sector "promote the design, manufacture and distribution of safe cartridges" and has drawn up a safety data sheet for users recommending that they "purchase cartridges fitted with an anti-leakage device". | Она просила специалистов этой отрасли "содействовать проектированию, изготовлению и распространению безопасных баллончиков" и разработала образец предупреждения для пользователей с рекомендацией "приобретать баллончики, снабженные устройством, предотвращающим утечку". |
letter recommending participation in driver improvement courses; | письмо с рекомендацией пройти курс повышения квалификации; |
The Committee had delivered a first decision in response to communication No. 232/1987, recommending that he be released because he had not received a fair trial. | В связи с сообщением Nº 232/1987 Комитет принял первое решение с рекомендацией освободить его на том основании, что не было проведено справедливое судебное разбирательство. |
In its current report the Advisory Committee was recommending a reduction of nearly $4.4 million gross, most of it relating to the Fifth Committee's recommendation for an increase in the budgeted vacancy rate to 25 per cent for international staff. | США брутто, бóльшая часть которого связана с рекомендацией Пятого комитета об увеличении закладываемой в бюджет нормы вакансии до 25 процентов для международных сотрудников. |
The Board indicated further that it considered the investment of the assets of the UNU Endowment Fund to be funds under management by the Investment Management Division, recommending that the Division make a complete disclosure in its financial statements of these investments. | Комиссия указала также, что она считает инвестированные активы Дотационного фонда УООН фондами, находящимися в ведении Отдела управления инвестициями, и рекомендовала Отделу раскрывать в своих финансовых ведомостях всю информацию об этих инвестициях. |
National Human Rights Commission Thailand (NHRC), Amnesty International (AI) and HRW recommended accession to CED, with International Commission of Jurists (ICJ) recommending enactment of legislation criminalizing enforced disappearance. | Национальная комиссия Таиланда по правам человека (НКПЧ), Организация "Международная амнистия" (МА) и ХРУ рекомендовали присоединиться к КНИ, а Международная комиссия юристов (МКЮ) рекомендовала в законодательном порядке объявить насильственные исчезновения уголовно-наказуемым деянием. |
In addition to recommending a new salary scale, the Commission also recommended revised rates for dependency allowances. | Помимо вынесения рекомендации о разработке новой шкалы окладов Комиссия также рекомендовала пересмотреть ставки надбавок на иждивенцев. |
In 2011, the Group delivered a written statement to the high-level segment of the Economic and Social Council, recommending that the ministerial declaration include a specific commitment to ensuring that children and adults with disabilities and mental health difficulties are included in education. | В 2011 году Группа обратилась к этапу заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета с письменным заявлением, в котором рекомендовала включить в декларацию министров конкретное обязательство обеспечивать охват образованием детей и взрослых с психическими расстройствами и инвалидов. |
3.5 On 30 October 2001, the Security Police submitted its report, recommending that the application for permanent residence permit be rejected "for security reasons". | 3.5 30 октября 2001 года полиция безопасности представила доклад, в котором рекомендовала отказать в удовлетворении заявления на получение вида на жительство "по соображениям безопасности". |
In some respects, the recommendation could be viewed as tantamount to recommending a geographical balance in respect of corporate service providers. | Эта рекомендация - по сути то же, что рекомендовать обеспечить географическую сбалансированность корпоративных поставщиков услуг. |
The Department of Justice engaged a firm of private investigators to carry out an inquiry, which concluded by recommending that the allegations merited further investigation. | Министерство юстиции поручило расследование частной фирме, рекомендация которой состояла в том, что высказанные утверждения заслуживают дальнейшего расследования. |
The Inspector believes that the action taken by the Office, recommending that OHRM establish a human rights occupational group, is a very positive initiative. | Инспектор считает, что другая инициатива Управления, а именно рекомендация, чтобы ОУЛР создал производственную группу по вопросам прав человека, является весьма позитивной. |
A gender equity bill recommending 30 per cent women's representation in the nominations by political parties was submitted to the Legislature but was not passed | Законопроект о гендерном равенстве, в котором содержалась рекомендация обеспечивать 30-процентную представленность женщин в номинациях политических партий, был представлен в законодательный орган, но не был принят |
In the end it became a liability when it became clear that if Oppenheimer had really doubted Peters' loyalty, his recommending him for the Manhattan Project was reckless, or at least contradictory. | В конце концов это обернулось против самого учёного: если бы Оппенгеймер в действительности поставил под сомнение лояльность своего ученика, то данная им самим рекомендация Питерсу для работы в Манхэттенском проекте выглядела бы безрассудной или, по крайней мере, непоследовательной. |
My Representative in Nepal and other senior officials have consistently encouraged consensus and dialogue between the parties, recommending the establishment of a more formal dialogue mechanism to streamline negotiations and find creative solutions to overcome the current impasse. | Мой Представитель в Непале и другие ответственные лица последовательно поощряли достижение консенсуса и ведение диалога между сторонами и рекомендовали создать более официальный механизм диалога, чтобы придать переговорам более целенаправленный характер и найти новаторские решения по выходу из нынешнего тупика. |
His doctor recommending an increase in his medication something called Xylotrol. | Ему рекомендовали повысить дозу лекарства какого-то Ксилотрола. |
Several delegations noted with appreciation the inclusion of a table showing major host countries in the update document provided at the meeting, recommending that this practice should continue. | Несколько делегаций с признательностью отметили включение в распространенный на совещании обновленный документ таблицы с перечнем основных принимающих стран и рекомендовали продолжить эту практику в будущем. |
Council members were unanimous in recommending additional support to the Government with regard to security and human rights and in the economic and administrative areas to enable the country to address the challenges of the post-conflict period, including the resettlement of ex-combatants. | Члены Совета единогласно рекомендовали предоставить правительству дополнительную поддержку в областях безопасности и прав человека и в экономической и административной областях, с тем чтобы дать стране возможность ответить на вызовы постконфликтного периода, включающие расселение бывших комбатантов. |
We are recommending that those members of the group known... as 'The Dirty Dozen' who survived this operation... should have their records amended to they are being returned to active duty at their former ranks. | Мы рекомендовали отменить приговор... тем членам Грязной дюжины , которые выжили после операции, и разрешить им продолжить... службу в армии на прежних должностях. |
They unanimously agree in recommending evacuation. | Все три компьютера единогласно рекомендуют эвакуацию. |
JS2 stated that bloggers had faced legal harassment with accusations of sedition and defamation from the Minister of Information recommending that Malaysia repeal all laws criminalizing blasphemy and defamation. | Авторы СП2, констатируя, что блогеры подвергаются узаконенным преследованиям, когда Министерство информации обвиняет их в подрывной деятельности и клевете, рекомендуют Малайзии отменить все законы, предусматривающие уголовную ответственность за богохульство и диффамацию. |
The delegations will again look at the proposal of establishing the minimum size of apricots before recommending the text to the Working Party for approval as a revised Standard for Apricots. | Делегации повторно рассмотрят предложение о введении для абрикосов минимального размера, а затем рекомендуют Рабочей группе утвердить текст в качестве пересмотренного стандарта на абрикосы. |
While we try to manage declining marine populations, the media's recommending increased consumption of seafood. | В то время как люди стремительно сокращают морские популяции, СМИ рекомендуют употреблять морепродукты больше. |
Based on their review, the Technology and Economic Assessment Panel and its Medical Technical Options Committee are recommending approval of those nominations. | Исходя из проведенного анализа поданных заявок, Группа по техническому обзору и экономической оценке и ее Комитет по техническим вариантам замены медицинских видов применения рекомендуют утвердить эти заявки. |
The United Nations Secretary General issued a report recommending the deployment of an observer mission in the DRC on July 15, 1999. | 15 июля 1999 года Генеральный секретарь ООН опубликовал доклад, согласно которому было рекомендовано направить наблюдательную миссию в ДР Конго. |
It invited Parties to submit comments on the Co-chairs' draft compilation by 21 March 1998, and requested the secretariat to make them available to the SBI in order to facilitate its work in recommending a decision to the Conference of the Parties at its fourth session. | Он предложил сторонам представить замечания в отношении подготовленного Сопредседателями проекта компиляции до 21 марта 1998 года и просил секретариат представить эти замечания ВОО, с тем чтобы облегчить его работу над решением, которое будет рекомендовано Конференции Сторон на ее четвертой сессии. |
In the light of these comments, the Working Party invited Governments to consider either postponing the discussions to a later stage or transforming the draft Annex IV into a separate SC. Resolution recommending the use of the measures contained in the annex. | В свете этих замечаний Рабочая группа предложила правительствам рассмотреть возможность либо перенесения обсуждений на более поздний срок, либо преобразования проекта приложения IV в отдельную резолюцию SC., в которой было бы рекомендовано использовать меры, содержащиеся в этом приложении. |
Croatia reported recommending the use of manure spreaders with smaller spraying angles and bigger drops. | Хорватия сообщила о том, что в ней рекомендовано применять навозоразбрасыватели с меньшими углами распыления и более крупными каплями. |
The United States strongly recommended that at its forty-eighth session the General Assembly should adopt a separate resolution commending UNCITRAL for another task well completed, endorsing the end product and recommending that States should adopt or use the Model Law as the basis for national legislation. | Соединенные Штаты настоятельно рекомендуют Генеральной Ассамблее принять на ее сорок восьмой сессии отдельную резолюцию, в которой будет дана высокая оценка ЮНСИТРАЛ за еще одну успешно завершенную работу, одобрен конечный продукт и государствам будет рекомендовано принять и применять типовой закон в качестве основы для национального законодательства. |
In addition, the mediator could probably play a useful role in recommending modalities for the enforcement of judgements. | Кроме того, посредник, возможно, смог бы сыграть полезную роль в плане вынесения рекомендаций относительно путей обеспечения соблюдения решений. |
The Rules further provide that the Registrar shall consult with the President before recommending the hiring of Registry staff (rule 31) and that the Registrar under the authority of the President shall be responsible for the administration and servicing of the Tribunal (rule 33). | Далее в правилах предусматривается, что Секретарь проводит консультации с Председателем до вынесения рекомендаций относительно найма персонала Секретариата (правило 31) и что Секретарь, действующий под руководством Председателя, отвечает за выполнение административных функций и обслуживание Трибунала (правило 33). |
Plan a follow-up workshop, to be held in an EECCA country, to promote ratification of the Protocol, including through further focusing on specific challenges identified in the implementation of the obligations of the Protocol and through recommending future actions; | Ь) запланирует проведение в одной из стран ВЕКЦА рабочего совещания по дальнейшим шагам в целях содействия ратификации Протокола, в том числе путем концентрации усилий на устранении конкретных трудностей в деле выполнения обязательств по Протоколу и путем вынесения рекомендаций относительно дальнейших действий; |
It can do so by competition advocacy and by assisting the concessioning agency in designing the structure of the concession to maximize post-award competition, for example by recommending appropriate horizontal or vertical splits. | Он может делать это, пропагандируя принципы конкуренции и помогая учреждению, предоставляющему концессии, прорабатывать структуру концессии для максимального повышения уровня конкуренции после ее предоставления, например посредством вынесения рекомендаций относительно соответствующего дробления на горизонтальном или вертикальном уровнях. |
Several States made reference to point in the points of agreement of the sixth inter-committee meeting, recommending that the meeting be convened twice annually to, inter alia, make recommendations for the improvement and harmonization of the treaty body working methods. | Несколько государств затронули пункт договоренностей шестого межкомитетского совещания, в котором было выражено мнение о целесообразности того, чтобы межкомитетское совещание проводилось два раза в год, в частности для вынесения рекомендаций относительно совершенствования и согласования методов работы договорных органов. |