FLD expressed similar concerns recommending that Malaysia review the Societies Act. |
Аналогичные опасения высказал ФЛ, рекомендовав Малайзии пересмотреть Закон об объединениях. |
Several other delegations also commended UNICEF for its humanitarian work, while recommending a stronger focus on results, based on clear objectives. |
Несколько других делегаций также дали высокую оценку гуманитарной деятельности ЮНИСЕФ, рекомендовав при этом уделять большее внимание результатам на основе четких целей. |
They highly rated the Exchange, unanimously recommending that it become a mandatory learning event. |
Они дали форуму высокую оценку, единодушно рекомендовав превратить его в обязательное учебное мероприятие. |
The Council gave its approval in its resolution 1992/4 of 20 July 1992, recommending the Declaration to the General Assembly for adoption. |
Совет одобрил ее в своей резолюции 1992/4 от 20 июля 1992 года, рекомендовав Генеральной Ассамблее эту Декларацию для утверждения. |
One delegation questioned UNHCR's strategic aims in the Northern Caucasus, recommending that UNHCR should transfer emphasis to reintegration assistance in Chechnya. |
Одна делегация поставила под вопрос стратегические цели УВКБ на Северном Кавказе, рекомендовав УВКБ перенести акцент на помощь в целях реинтеграции беженцев в Чечне. |
Pursuing this strategy, the Community has reached a political understanding recommending the commemoration of cooperation agreements with a number of regional, subregional and intergovernmental organizations. |
В рамках такой стратегии Сообщество достигло политического консенсуса, рекомендовав торжественно отметить соглашение о сотрудничестве с рядом региональных, субрегиональных и межправительственных организаций. |
The Steering Committee thanked the hosts and organizers of the Moscow workshop, recommending the continuation of the relay race and its practical follow-up. |
Руководящий комитет поблагодарил гостей и организаторов рабочего совещания в Москве, рекомендовав продолжать "эстафету" и наблюдение за ее проведением на практике. |
The Commission referred the case to the Competition Tribunal, recommending that a fine of up to 10 per cent of the turnover of each respondent be imposed. |
Комиссия передала это дело в Трибунал по вопросам конкуренции, рекомендовав оштрафовать каждого из участников на сумму до 10% товарооборота. |
The Committee published its interim report on 3 February 1998, recommending that: |
Комитет опубликовал свой предварительный доклад З февраля 1998 года, рекомендовав при этом, чтобы: |
Ultimately, the Working Group proposed a framework for appointments of limited duration employment by recommending guiding principles, guidelines and a basis for possible remuneration structures. |
И наконец, Рабочая группа предложила рамки для найма на основе назначений на ограниченный срок, рекомендовав руководящие принципы, основные положения и основу для возможных структур вознаграждения. |
Some delegations welcomed the inclusion of a gender specialist in the emergency teams in Guinea and Sierra Leone, recommending that this should become standard practice. |
Некоторые делегации с удовлетворением отметили включение специалистов по гендерным вопросам в состав групп реагирования на чрезвычайные ситуации в Гвинее и Сьерра-Леоне, рекомендовав сделать это стандартной практикой. |
The Working Group concluded its deliberations by recommending to the Commission that it should start work towards the preparation of an international instrument dealing with certain issues in electronic contracting on a priority basis. |
Группа завершила свое обсуждение, рекомендовав Комиссии в первоочередном порядке приступить к работе по подготовке международного документа, регулирующего некоторые вопросы электронного заключения договоров. |
The Task Force submitted the matter to the Special Representative of the Secretary-General on 10 May 2005, recommending the referral of the case to the Department of Justice for criminal investigation and the imposition of administrative sanctions against the individuals concerned. |
Целевая группа довела этот вопрос до сведения Специального представителя Генерального секретаря 10 мая 2005 года, рекомендовав передать дело Департаменту юстиции для проведения уголовного расследования и применить административные санкции к означенным должностным лицам. |
The People's Consultative Assembly set a milestone in 2002 by recommending a 5 percent budget allocation, at minimum, for women's empowerment in all government sectors at the central and provincial levels. |
В 2002 году Народный консультативный конгресс предпринял важный шаг, рекомендовав выделять по меньшей мере 5 процентов бюджетных средств на расширение прав и возможностей женщин во всех сферах государственного управления на национальном уровне и уровне провинций. |
In recommending a reduced role for IMF, Mr. Kaiser alluded to the Fund's unique position of being both a lender and a policy advising institution, which could be seen as an unfair advantage over other creditors. |
Рекомендовав ограничить роль МВФ, г-н Кайзер сослался на уникальное положение Фонда, который одновременно является кредитором и учреждением, разрабатывающим рекомендации в отношении политики, что может рассматриваться как преимущество по сравнению с другими кредиторами. |
In July 2018, the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women issued concluding observations on harmful practices, recommending that Mexico "explicitly prohibiting the performance of unnecessary surgical or other medical treatment on intersex children" until they can consent. |
В июле 2018 года Комитет ООН по ликвидации дискриминации в отношении женщин опубликовал заключительные замечания о вредных практиках, рекомендовав, Мексике «запретить проведение ненужных хирургических или других медицинских вмешательств для интерсекс-детей» до тех пор, пока они не дадут согласие. |
For this reason, the delegation of Benin wishes to make a friendly appeal to all other delegations, especially those of the developed countries, to show their political will by recommending to their respective Governments that resolution 49/142 be effectively implemented. |
По этой причине делегация Бенина хотела бы обратиться ко всем другим делегациям, особенно представляющим развитые страны, с дружественным призывом проявить свою политическую волю, рекомендовав своим соответствующим правительствам эффективно осуществить резолюцию 49/142. |
In this regard, the Ministerial Conference reiterated the importance of this question by recommending to Governments that they establish, where it does not yet exist, a nationwide drinking water and environmental sanitation monitoring system. |
В этой связи Конференция по уровне министров вновь отметила важное значение этого вопроса, рекомендовав правительствам создать, там, где она еще не создана, общенациональную систему контроля за качеством питьевой воды и экологической санитарией. |
It had, however, proposed a cap on the number of international contractual personnel, recommending that 1,500 positions should be authorized as against the Secretary-General's proposal for 2,108. |
Вместе с тем он предложил ограничить число международных сотрудников, набираемых по контрактам, рекомендовав санкционировать 1500 должностей в отличие от предложенных Генеральным секретарем 2108 должностей. |
However, the Programme and Budget Committee, while recommending that the Board should give positive consideration to the proposals of the Secretariat, had urged the latter to consider further savings. |
Однако Комитет по програм-мным и бюджетным вопросам, рекомендовав Совету принять положительное решение по предложениям Секретариата, настоятельно призвал последний рассмотреть возможность дополнительной экономии, что и было сделано. |
The Committee endorsed the request by the Ad Hoc Group of Experts on Harmonization of Fossil Energy and Mineral Resources Terminology for the renewal of its mandate for a further two years, recommending that it meet at least annually to deliver on the terms of reference. |
Комитет одобрил просьбу специальной группы экспертов по гармонизации терминологии ископаемых энергетических и минеральных ресурсов о продлении ее мандата еще на два года, рекомендовав ей проводить свои совещания не реже одного раза в год с целью выполнения своего круга ведения. |
In the same spirit, in its resolution 41 (1) of 14 December 1946, the General Assembly also reaffirmed that obligation of the Council by recommending that the latter formulate practical measures for the regulation and reduction of armaments. |
Точно так же в своей резолюции 41 (1) от 14 декабря 1946 года и Генеральная Ассамблея подтвердила это обязательство Совета, рекомендовав последнему сформулировать практические меры по регулированию и сокращению вооружений. |
The Mission immediately brought the issue to the attention of the Elections Office and the police, recommending an investigation followed by prompt legal action. |
Миссия незамедлительно довела этот вопрос до сведения Управления по выборам и полиции, рекомендовав провести расследование и своевременно принять меры по привлечению виновных к ответственности. |
The United Nations Forum on Forests could help resolve this problem by further recommending to national Governments that sufficient and appropriate funds be allocated to technology transfer and that scientists in research institutions and universities be encouraged to take part in this activity. |
Форум Организации Объединенных Наций по лесам мог бы разрешить эту проблему, дополнительно рекомендовав национальным правительствам выделять достаточные и надлежащие средства для передачи технологий и поощрять ученых из научно-исследовательских институтов и университетов к участию в этой работе. |
Council members unanimously adopted resolution 1326 (2000), recommending to the General Assembly at its fifty-fifth session the admission of Yugoslavia to membership in the United Nations. |
Члены Совета единогласно приняли резолюцию 1326 (2000), рекомендовав Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии принять Югославию в члены Организации Объединенных Наций. |