Yet the Committee had worked in accordance with its mandate and the Fifth Committee could save a lot of time and energy by recommending that the General Assembly should adopt the proposed modifications without another debate. |
При этом Комитет действовал в соответствии со своим мандатом, и Пятый комитет мог бы сэкономить много времени и сил, рекомендовав Генеральной Ассамблее принять предложенные им изменения без их повторного обсуждения. |
While also recommending that competition authorities should not take action to reduce the anti-competitive effects of such patents, they noted that there is already some automatic fine-tuning practised because patent breadth may be linked to dominance. |
Рекомендовав также органам по вопросам конкуренции не принимать мер, приводящих к снижению антиконкурентного эффекта использования таких патентов, они отметили, что уже сегодня происходит определенная автоматическая корректировка рыночного механизма, поскольку широта сферы охвата патентов может быть связана с доминирующими позициями на рынке88. |
Another welcomed the fact that the focus emphasized overcoming demand-side barriers in addition to supply-side barriers, recommending that more work be done in social mobilization and programme communication. |
Другой оратор приветствовал тот факт, что применение этого принципа позволило сосредоточиться на преодолении барьеров не только в области предложения, но и в области спроса, рекомендовав активизировать меры в области мобилизации общественности и распространения информации о программах. |
It also commended Portugal for accepting the recommendation to continue efforts to raise public awareness on human rights and to effectively combat racism, racial discrimination and intolerance, recommending explicit inclusion of gender identity as a ground in anti-discrimination legislation. |
Она также поблагодарила Португалию за принятие рекомендаций относительно продолжения усилий по повышению осведомленности общественности о правах человека и по эффективной борьбе против расизма, расовой дискриминации и нетерпимости, рекомендовав непосредственно включить гендерную идентичность в качестве одного из оснований в свое антидискриминационное законодательство. |
It commended Guatemala on putting an end to violent and repressive practices, and noted the benefits of the process toward democratization, recommending that the Council establish a subsidiary mechanism to review appropriate human rights responses for exit strategies from crisis situations. |
Он выразил удовлетворение тем, что в Гватемале положен конец грубой и репрессивной политике, а также отметил позитивные стороны процесса демократизации, рекомендовав, чтобы Совет создал вспомогательный механизм для изучения надлежащих мер реагирования в области защиты прав человека применительно к стратегиям выхода из состояния кризиса. |
OSCE expressed similar concerns recommending that the education sector should adopt affirmative measures and monitoring systems for children in rural communities and from poor households to ensure their attendance in primary and secondary school. |
Аналогичную обеспокоенность высказала ОБСЕ, рекомендовав создать в сфере образования программы позитивных действий и системы контроля в интересах детей из сельских общин и малообеспеченных домашних хозяйств, с тем чтобы обеспечить посещение ими начальной и средней школы. |
While recommending that Montenegro continue its efforts within this framework, it requested further information on the difficulties encountered in practice when implementing the plan of activities for achieving equality between men and women in 2008-2009. |
Рекомендовав Черногории продолжать усилия в этом направлении, Алжир просил представить дополнительную информацию о трудностях, возникающих на практике в процессе реализации плана действий по достижению равенства между мужчинами и женщинами на 2008-2009 годы. |
The principle is far from being implemented universally and he noted the absence of legislation on judicial immunity during a recent country visit recommending the adoption of specific norms. |
Этот принцип соблюдается отнюдь не повсеместно, и во время недавнего визита в одну из стран он отметил отсутствие законодательства об иммунитете судей, рекомендовав принятие конкретных норм. |
In addition, the Committee had failed to follow agreed procedures by recommending an amount for the sector for 2016, when the party had made no request and provided no specific information on amounts other than for 2015. |
Кроме того, Комитет нарушил согласованную процедуру, рекомендовав объем для применения в этом секторе в 2016 году, в то время как его Сторона с подобной заявкой не обращалась и не представляла никакой иной информации о запрашиваемых объемах, кроме как на 2015 год. |
In addition, it also revised the evaluation strategic plan, 2014-2017 and the corporate evaluation plan, 2014-2017, recommending their approval. |
Кроме того, он также изучил стратегический план по оценке на 2014 - 2017 годы и общеорганизационный план по оценке на 2014 - 2017 годы, рекомендовав утвердить их. |
In the last Audit Report (2010), the External Audit had drawn attention of the Industrial Development Board (IDB) and the management towards the issue of unfunded employee benefits liabilities of UNIDO, recommending consideration of options available to generate funds to meet the liabilities. |
В своем последнем докладе (за 2010 год) Внешний ревизор обратил внимание Совета по промышленному развитию (СПР) и руководства на проблему необеспеченности обязательств по выплатам сотрудникам ЮНИДО, рекомендовав изучить имеющиеся возможности генерирования средств для финансирования таких обязательств. |
The expert from France asked for clarifications about the exclusion of noxious heavy metals from the recyclability requirements of the current draft of the UN Regulation on recyclability, recommending their inclusion in updated texts. |
Эксперт от Франции просил прояснить причины отсутствия положений о вредных тяжелых металлах в рассматриваемом проекте правил ООН, касающихся возможностей утилизации, рекомендовав включить их в обновленные тексты. |
CESCR was concerned that a significant portion of the population was not covered by any health insurance scheme, recommending that the Government ensure universal access to health insurance on a non-discriminatory basis, including access to reproductive, maternal and child health care. |
КЭСКП выразил обеспокоенность тем, что значительная часть населения не охвачена какой-либо системой медицинского страхования, рекомендовав правительству обеспечить всеобщий доступ к медицинскому страхованию на недискриминационной основе, в том числе доступ к услугам по охране репродуктивного, материнского и детского здоровья. |
Mr. Banton and Mr. Diaconu had stressed an important point in recommending that the Committee should act through the special relations it had with the States that were parties to the Convention, for the Dayton Accords concerned the parties to the conflict. |
Г-н€Бентон и г-н€Диакону выделили важный аспект, рекомендовав Комитету использовать в своих действиях те особые связи, которые он поддерживает с государствами, являющимися участниками Конвенции, поскольку Дейтонские соглашения, как таковые, касаются сторон в конфликте. |
The Investigations Section of the Office of Internal Oversight Services, based in New York and Nairobi, continued to promote the principle of accountability by recommending that staff and contractors be held responsible for violations of United Nations rules and criminal acts perpetrated against the Organization. |
Секция по расследованиям Управления служб внутреннего надзора в Нью-Йорке и Найроби продолжала принимать меры по содействию соблюдению принципа подотчетности, рекомендовав привлекать к ответственности сотрудников и подрядчиков за нарушение правил Организации Объединенных Наций и уголовные правонарушения, совершенные против Организации. |
This year, the Commission proposed the formalization of this arrangement by recommending to the Council the establishment of a Committee of Permanent Representatives as an inter-sessional subsidiary body of the Commission to monitor follow-up, and to prepare future sessions of the Commission. |
В этом году Комиссия предложила сделать эту практику официальной, рекомендовав Совету учредить Комитет постоянных представителей в качестве межсессионного вспомогательного органа Комиссии для наблюдения за последующей деятельностью и подготовки будущих сессий Комиссии. |
In this connection, the Committee recalls that in recommending the establishment of the Expert Group it indicated that the review would be undertaken in full respect of the provisions of the statutes of the Tribunals. |
В этой связи Комитет напоминает, что, рекомендовав создать Группу экспертов, он указал на то, что будет проведен обзор при полном соблюдении положений уставов трибуналов. |
The mission assured the Government that the international community would continue to support the efforts of Guinea-Bissau by recommending that international partners, the Bretton Woods institutions and donors in general provide the urgently needed resources to address the social and economic priorities of the country. |
Миссия заверила правительство в том, что международное сообщество будет и впредь поддерживать усилия Гвинеи-Бисау, рекомендовав международным партнерам, бреттон-вудским учреждениям и донорам в целом выделять остро необходимые ресурсы для решения приоритетных социально-экономических задач страны. |
CERD was concerned about measures regarding citizenship that would lead to discrimination on the basis of national origin, recommending that France ensure that such measures should not lead to the stigmatization of any particular nationality. |
КЛРД выразил обеспокоенность мерами, касающимися гражданства, которые способны привести к дискриминации по признаку гражданства, рекомендовав, чтобы Франция обеспечила, чтобы такие меры не приводили к стигматизации лиц, имеющих какое-либо конкретное гражданство. |
CRC expressed concern at the insufficient measures with regards to children with disabilities, recommending, inter alia, implementing alternatives to the institutionalization of disabled children and awareness-raising campaigns to reduce discrimination. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с недостаточным характером мер в интересах детей-инвалидов, рекомендовав, в частности, применять альтернативные меры вместо помещения детей-инвалидов в спецучреждения и предусмотреть проведение пропагандистских кампаний в целях борьбы с дискриминацией. |
The Organization for Defending Victims of Violence (ODVV) noted that the Fight Against Human Trafficking Act (2004) not victim-oriented, recommending that steps be taken towards coordination between the laws and the justice system with a view to safeguarding victims' rights. |
Организация по защите жертв насилия (ОЗЖН) отметила, что Закон о борьбе с торговлей людьми (2004 год) не ориентирован на потерпевших, рекомендовав при этом принять меры по приведению во взаимосоответствие законов и механизмов судебной системы с целью обеспечения гарантий прав потерпевших. |
Chile recognized the establishment of a women's affairs department and the policies aimed at empowering the development of women and integrating them in the education system, recommending that Botswana continue those efforts. |
Чили отметила создание департамента по делам женщин и разработку политики, направленной на расширение возможностей для развития женщин и их интеграцию в систему образования, рекомендовав Ботсване продолжать эти усилия. |
With regard to the death penalty, Italy commended Belize for its long-standing de facto moratorium on executions, recommending that the Government (a) consider the complete abolition of capital punishment in its internal legislation. |
Касаясь смертной казни, Италия поблагодарила Белиз за его долгосрочный фактический мораторий на смертную казнь, рекомендовав правительству а) изучить возможность введения полного запрета на смертную казнь в своем внутригосударственном законодательстве. |
The Council endorsed the work and financial plan of SIAP for academic year 2013, recommending the expansion of delivery of Internet-based e-learning courses, development of an e-learning strategy and improvement of evaluation of the impact of statistical training. |
Совет одобрил программу работы и финансовый план СИАТО на 2013 учебный год, рекомендовав расширить организацию курсов электронного обучения на основе Интернета, разработать стратегию электронного обучения и улучшить анализ воздействия статистической подготовки. |
In recommending in its 1999 report the incorporation of an EVI, the Committee had recognized that an index of economic vulnerability could give only a partial and proximate measure of the relative level of vulnerability of a country. |
Рекомендовав в своем докладе за 1999 год включить индекс экономической уязвимости, Комитет признавал, что индекс экономической уязвимости может дать лишь неполное и приблизительное представление об относительной степени уязвимости той или иной страны. |